I am calling it the Armenian proposal because it was suggested by the representative of Armenia, although Iran and Cuba gave us some ideas for improving it, which we accepted. |
Я назвал это предложение армянским, поскольку оно было внесено Арменией, хотя Ирак и Куба выдвинули аналогичные идеи об усовершенствовании формулировки, и мы с ними согласились. |
Iraq states that Iran has not established that there was a direct causal link between the increase in the number of cases of PTSD and panic disorder requiring treatment. |
Ирак заявляет о том, что Иран не доказал наличие прямой причинно-следственной связи между увеличением числа случаев ПТСР и панического расстройства, требующих соответствующего лечения. |
Lebanon, Israel, the Palestinian territories, Iraq, Jordan and Iran have put monuments on the grave locations in an attempt to preserve them as holy sites. |
Ливан, Израиль, Палестинские территории, Ирак, Иордания и Иран поставили памятники на местах гробниц в попытке сохранить их в качестве святых мест. |
This has implications for the regional balance of power, because Iraq is growing closer to Iran in order to offset Turkey, which is seen as protecting the Sunnis. |
Это имеет значение для регионального баланса сил, потому что Ирак становится ближе к Ирану, чтобы компенсировать влияние Турции, которая рассматривается как защитник суннитов. |
Two states - Iraq and Libya - were stopped from developing nuclear weapons, and now Iran, a party to the treaty, has committed to abide by important restrictions on its nuclear program. |
Два государства - Ирак и Ливия - были остановлены в разработке ядерного оружия, а сейчас Иран является участником договора и обязался соблюдать важные ограничения в его ядерной программе. |
Under Israeli law, Lebanon, Syria, Saudi Arabia, Iraq, Iran, Sudan, and Yemen are enemy countries, and Israeli citizens may not visit them without permission from the Ministry of the Interior. |
По израильским законам Ирак, Иран, Ливан, Сирия, Саудовская Аравия и Йемен являются вражескими государствами и израильские граждане не имеют права посещать эти страны без специального разрешения министерства внутренних дел. |
The following nations within the region have not provided information: United Arab Emirates, Eritrea, Iraq, Iran (Islamic Republic of), Jordan, Kuwait, Oman, Somalia, Sudan and Yemen. |
Следующие страны региона информацию не представили: Иордания, Ирак, Исламская Республика Иран, Йемен, Кувейт, Объединенные Арабские Эмираты, Оман, Сомали, Судан и Эритрея. |
If this Committee wishes to be of any relevance to the evolving situation in the Middle East with respect to the real and dangerous consequences of proliferation, it should address itself to the dangers posed by Iran and Iraq. |
Если данный Комитет желает хоть как-то повлиять на складывающуюся на Ближнем Востоке ситуацию в отношении реальных и опасных последствий распространения, то ему следует заняться теми опасностями, которые создают Иран и Ирак. |
India, Iran, Iraq*, Pakistan |
Индия, Ирак, Иран, Пакистан |
There are currently seven countries on the list: Iraq, Iran, Syria, Sudan, Libya, the Democratic People's Republic of Korea and Cuba. |
В настоящий момент список включает семь стран: Ирак, Иран, Сирию, Судан, Ливию, Корейскую Народно-Демократическую Республику и Кубу. |
When Iraq falls apart, as now appears all but inevitable, the US will need as many friends in the region as it can get, particularly as the battle with Iran for regional influence and the conflict over its nuclear program intensifies. |
Когда Ирак распадется, как это сейчас кажется неизбежным, США понадобится как можно больше друзей в регионе, особенно по мере усиления соперничества с Ираном за региональное влияние и конфликта вокруг его ядерной программы. |
It would be in America's interest, with Iraq, Iran, and the broader Middle East as its foreign-policy priorities, to pursue the partnership option. |
Это было бы в интересах Америки, притом что Ирак, Иран и более широкий Ближний Восток являются приоритетами ее внешней политики, преследовать выбор партнерства. |
It is noteworthy that during the eight years of the war imposed by Iraq against Iran, martial law was never declared and the right of free movement was always observed. |
Следует отметить, что за восемь лет войны, которую Ирак вел против Ирана, военное положение не вводилось ни разу и право на свободу передвижения никогда не ограничивалось. |
As is mentioned in the latest report of the Secretary-General, Iran's President is the highest ranking official from the region who has visited Iraq to promote the friendly and brotherly relations that so happily exist between our two countries. |
Как упоминалось в недавнем докладе Генерального секретаря, президент Ирана является самым высокопоставленным должностным лицом этого региона, посетившим Ирак для укрепления дружественных и братских отношений, связывающих наши две страны. |
Together with neighbouring States, including Bahrain, Iran, Iraq, Oman, Qatar, Saudi Arabia and the United Arab Emirates, Kuwait drew up a plan of action to protect and develop marine environments. |
Вместе с соседними государствами, включая Бахрейн, Ирак, Иран, Катар, Объединенные Арабские Эмираты, Оман и Саудовскую Аравию, Кувейт разработал план действий по защите и развитию морской среды. |
So-called "honour killings" are pervasive in many countries in the Middle East and North Africa, including Egypt, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Jordan, Lebanon, Kuwait and the State of Palestine. |
Во многих странах Ближнего Востока и Северной Африки не изжита практика так называемых убийств «в защиту чести», включая Египет, Ирак, Иран (Исламская Республика), Иордания, Ливан, Кувейт и Государство Палестина. |
In particular, Iraq points out that Iran has produced no evidence showing the quantities of specific crops in identified areas that were exposed to, or affected by, pollution that resulted from the invasion and occupation. |
Ирак, в частности, указывает, что Ираном не были представлены никакие свидетельства, позволяющие судить о выходе конкретной сельскохозяйственной продукции в указанных районах, которые оказались подвержены загрязнению в результате вторжения и оккупации или были затронуты им. |
Iraq further states that the photographic evidence submitted by Iran shows problems with crops that could possibly have been caused by a variety of factors, including frost, disease, lack of water, etc. |
Ирак далее заявляет, что, как свидетельствуют представленные Ираном фотографические данные, проблемы с урожайностью сельскохозяйственных культур вполне могли быть обусловлены влиянием самых различных факторов, включая заморозки, болезни, недостаток воды и т.д. |
Iraq argues that Iran has failed to provide any conclusive evidence to show that the oil on its coastline (or any ascertainable proportion of the oil) came from the 1991 spills. |
Ирак утверждает, что Иран не представил каких-либо убедительных доказательств, подтверждающих, что нефть, обнаруженная на его береговой линии (или какие-либо установленные доли ее объема), поступила туда в результате нефтяных разливов 1991 года. |
Iraq states that Iran has failed to demonstrate that there is a direct causal link between the alleged damage to its groundwater resources and airborne pollutants or contaminated rain resulting from the oil well fires in Kuwait. |
Ирак заявляет о том, что Ирану не удалось обосновать наличия прямой причинно-следственной связи между предполагаемым ущербом, причиненным его запасам подземных вод, и атмосферными загрязнителями или загрязненными дождевыми осадками, образовавшимися в результате нефтяных пожаров в Кувейте. |
In fact, the adoption last week by the International Atomic Energy Agency of a resolution censuring Iran for the cover-up of its nuclear programme is yet another indication of Iranian subterfuge in that realm. |
Тот факт, что на прошлой неделе Международное агентство по атомной энергии приняло резолюцию, осуждающую Ирак за сокрытие своей ядерной программы, является еще одним доказательством уловок Ирана в этой области. |
Iraq also contends that Iran does not provide data demonstrating that exposure of the population to certain chemical substances could be linked to a risk of specific cancers. |
Ирак также считает, что Иран не представил данных, подтверждающих, что воздействие некоторых химических веществ на население может быть связано с опасностью возникновения конкретных видов раковых заболеваний. |
That role, which successive Secretaries-General have played in cases such as Iran, Iraq, El Salvador, Guatemala, Nigeria, Cameroon and Afghanistan, is a critical tool for the international community in settling a dispute. |
Эта роль, которую играли сменявшие друг друга генеральные секретари в ситуациях в таких странах, как Иран, Ирак, Сальвадор, Гватемала, Нигерия, Камерун и Афганистан, является для международного сообщества важнейшим средством урегулирования споров. |
The MOI asserts that a second wave of refugees (the "second-wave refugees") comprising approximately 57,700 to 65,000 third-country nationals from Asia, Africa and the Middle East left Iraq or Kuwait during January 1991 and took temporary refuge in Iran. |
МВД утверждает, что вторая волна беженцев ("беженцы второй волны"), насчитывавшая около 57700-65000 человек из числа граждан третьих стран Азии, Африки и Ближнего Востока, покинула Ирак или Кувейт в январе 1991 года и нашла временное убежище в Иране. |
It is also essential to lift the iniquitous embargoes imposed on some States, such as Libya, Sudan, Iraq, Iran, and Cuba. |
Также крайне важно обеспечить отмену несправедливых эмбарго, установленных в отношении ряда государств, таких, как Ливия, Судан, Ирак, Иран и Куба. |