In this regard, it should be noted that the task force recommended that the Working Group encourage regional initiatives and senior-level consultations involving regional institutions to integrate the right to development concerns and criteria into their policies and activities. |
В этом отношении следует отметить, что Целевая группа рекомендовала Рабочей группе поощрять региональные инициативы и проведение консультаций на уровне старших должностных лиц при участии региональных учреждений для учета соображений и критериев права на развитие в их политике и деятельности. |
Parliaments should clearly lay down in the founding law a transparent selection and appointment process, as well as for the dismissal of the members of NHRIs in case of such an eventuality, involving civil society where appropriate. |
В законе о создании НПЗУ парламенты должны четко изложить порядок прозрачного отбора и назначения, а также отстранения членов НПЗУ от должности, если таковое имеет место, при участии гражданского общества в случае необходимости. |
Take-back, conversion and de-commissioning activities, involving the Agency, are reducing the highly enriched uranium (HEU) fuel inventories at research reactors. |
Деятельность по преобразованию и утилизации, осуществляемая при участии Агентства, приводит к сокращению запасов топлива на основе высокообогащенного урана (ВОУ) на исследовательских реакторах. |
Despite the modest number of identified options, most of them could be implemented in many different ways involving States, the private sector, NGOs, and other stakeholders working together in any number of combinations - often in partnership. |
Несмотря на небольшое количество отмеченных вариантов, большинство из них могут осуществляться самыми разными способами при участии государств, частного сектора, НПО и других заинтересованных сторон, объединяющихся в разных сочетаниях и зачастую действующих на основе партнерства. |
The transfer of a child into alternative care should be carried out with the utmost sensitivity and in a child friendly manner, in particular involving specially trained and, in principle, non-uniformed personnel. |
Передачу детей в условия альтернативного ухода следует производить с максимальной деликатностью и в дружественной по отношению к ребенку манере, в частности, при участии специально подготовленных людей, которые в принципе не должны быть одетыми в форму. |
A back-to-school project involving Governments, National Olympic Committees and the private sector has enabled thousands of children to return to primary school in parts of Africa. |
Осуществление при участии правительств ряда стран, национальных олимпийских комитетов и частного сектора проекта по возвращению детей в школы позволило тысячам детей вернуться в начальную школу в ряде стран Африки. |
Weekly or as needed liaison forums in each team site shall be convened, involving team United Nations military observers, local government representatives, local opposition leaders and/or activists and other representatives of civil society in order to clarify issues of concern. |
Еженедельно или по мере необходимости в каждом пункте базирования будут проводиться координационные форумы при участии военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, представителей местных органов власти, местных лидеров оппозиции и/или активистов и других представителей гражданского общества для выяснения проблемных вопросов. |
Memorandum of Understanding between Ministry for Equal Opportunities and Minister of Education (2009, July 6), signed to promote the implementation of educational activities and awareness raising project to be carried out in schools, involving teachers, students and student's parents. |
Меморандум о взаимопонимании между Министерством по вопросам равных возможностей и Министерством образования от 6 июля 2009 года призван содействовать осуществлению проекта совершенствования образовательной деятельности и повышения уровня информированности, который должен осуществляться в школах при участии учителей, учащихся и их родителей. |
Percentage of total homicides involving gangs or organized criminal groups by region (2011 or latest year) |
Процентная доля убийств, совершаемых при участии банд или организованных преступных группировок, от общего числа убийств с разбивкой по регионам (2011 или самый последний год) |
With the inception of democratic governance in May 1999, the Federal Ministry of Health initiated a consultative consensus building process, involving a wide range of stakeholders, to develop a strategy for health sector reform. |
12.2 С переходом к демократической форме правления в мае 1999 года Федеральное министерство здравоохранения выступило инициатором проведения широкого консультационного процесса при участии многих заинтересованных сторон для достижения консенсуса по вопросу о разработке стратегии в области реформирования сектора здравоохранения. |
(e) Reviewing best practices and developing proposals for workable national-level rule of law coordination mechanisms involving justice sector institutions, civil society, donors and the United Nations system; |
ё) проведение обзора передовой практики и разработка предложений по созданию реальных координационных механизмов для обеспечения господства права на национальном уровне при участии органов юстиции, гражданского общества, доноров и системы Организации Объединенных Наций; |
A steering group lead by the Ministry of the Interior in 2008-2009, involving different sectors of administration, assessed the situation and integration of women who had arrived in Finland particularly from Thailand and ended up working in so-called Thai massage shops. |
В 2008-2009 годах руководящая группа, действовавшая под эгидой Министерства внутренних дел при участии представителей различных административных ведомств, провела оценку положения и интеграции в общество женщин (прибывших в Финляндию, главным образом, из Таиланда), которые работают в так называемых тайских массажных салонах. |
Strengthening emergency services and standby arrangements, allocating sufficient resources and funding, establishing communications and coordination arrangements and providing training and public education involving women and men equally are also important. |
Важное значение имеет повышение эффективности экстренной помощи и резервных механизмов, выделение достаточного объема ресурсов и финансовых средств, создание механизмов коммуникации и координации и организация учебной подготовки и просветительской работы среди общественности при участии мужчин и женщин. |
The Working Group also stressed that gap analyses had to be country-driven, supported by political commitment and capable of involving national institutional and non-institutional entities in order to ensure ownership of and accountability for the findings. |
Рабочая группа также указала, что анализ пробелов в осуществлении должен проводиться при участии страны, поддерживаться политической приверженностью и быть в состоянии привлечь национальные институциональные и неинституциональные субъекты для обеспечения возможности участия страны и несения ею ответственности за такие выводы. |
It was observed with respect to paragraph (b) that the phrase "involving the debtor" might be too narrow, as there may be transactions involving the debtor's property to which the debtor was not a party. |
В отношении пункта (Ь) отмечалось, что формулировка "при участии должника" может оказаться слишком узкой, поскольку могут быть заключены сделки, которые затрагивают имущество должника, но стороной которых должник не выступает. |
The mission took note of the requests from some interlocutors that a follow-up mechanism of some kind, involving the international community, in particular the States in the region, be established in the post-electoral period to continue to assist the Burundian Government. |
Миссия приняла к сведению просьбы некоторых собеседников о создании при участии международного сообщества, в частности государств региона, того или иного рода механизма контроля в период после проведения выборов в целях оказания содействия правительству Бурунди. |
National plans and investment in science should further global environment and developmental observing systems and should strengthen internationally coordinated scientific programmes on environment and development involving relevant United Nations bodies and major international scientific bodies. |
Национальные планы и капиталовложения в науку должны содействовать улучшению систем наблюдения за состоянием окружающей среды и ходом развития в глобальном масштабе, а также укреплять международно координируемые научные программы по вопросам окружающей среды и развития, осуществляемые при участии соответствующих органов Организации Объединенных Наций и крупнейших международных научных учреждений. |
Regarding policies and programmes involving youth, he noted that, as the international community prepared to commemorate the tenth anniversary of the International Youth Year in 1995, the goals of the Year remained as valid as ever. |
В том что касается политики и программ, осуществляемых при участии молодежи, представитель Германии отмечает, что цели Международного года молодежи нисколько не утратили своей актуальности в то время, когда международное сообщество готовится отметить в 1995 году десятую годовщину его проведения. |
In the context of its policy of pursuing development with a human face, Guinea has since 1998 launched a number of initiatives, programmes, projects and approaches involving government, civil society, the private sector, the people themselves, and the country's development partners. |
В Гвинее с 1998 года в рамках проведения политики в области развития с учетом человеческого фактора осуществлялись многочисленные инициативы, программы, проекты и подходы при участии государства, гражданского общества, самого населения и партнеров по развитию. |
In the Sudan, tripartite Security and Beneficiary Protocols were signed involving the Secretary-General's Special Envoy for Humanitarian Affairs for the Sudan, aimed at securing the safety of civilians and humanitarian personnel and unimpeded access to beneficiaries. |
В Судане при участии Специального посланника Генерального секретаря по гуманитарным вопросам были подписаны трехсторонние протоколы, касающиеся безопасности сотрудников и получателей помощи. |
It is the result of a broad-based internal consultation involving the Regional Bureau for Africa, country offices, the Regional Centre for Southern Africa and the Bureau for Development Policy. |
Доклад подготовлен по итогам широких внутренних консультаций при участии Регионального бюро для Африки, страновых представительств, Регионального центра для южной части Африки и Бюро по политике в области развития. |
In its response, the Government of Thailand informed the Commission that during the past decade, the absence of armed conflicts within Thailand or involving Thailand meant that no women or children had been taken hostage or imprisoned on Thai soil. |
Правительство Таиланда в своем ответе проинформировало Комиссию о том, что в истекшем десятилетии отсутствие вооруженных конфликтов в Таиланде или при участии Таиланда означало, что на тайской земле женщины и дети в качестве заложников не захватывались и не подвергались тюремному заключению. |
The following day Mrs. Sardenberg attended an event on child labour sponsored by ILO and involving groups of children who discussed the negative impact of child labour on children's enjoyment of their human rights. |
На следующий день г-жа Сарденберг приняла участие в мероприятии по проблемам детского труда, проводившегося по инициативе МОТ при участии групп детей, которые обсуждали пагубное воздействие детского труда на осуществление детьми их прав человека. |
The task is both sectoral and cross-sectoral, involving both United Nations specialized agencies, including the World Bank, and United Nations funds and programmes. |
Эта задача должна решаться как в секторальном, так и в межсекторальном разрезах при участии как специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, так и фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
apply to the prevention, investigation and prosecution of serious crime involving an organized criminal group as defined in article 2 bis and the offences established in articles 3 and 4. |
применяется к предупреждению, расследованию и судебному преследованию в связи с тяжкими преступлениями при участии организованной преступной группы, как они определяются в статье 2 бис, и правонарушениями, признанными таковыми в статьях 3 и 4. |