Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода При участии

Примеры в контексте "Involving - При участии"

Примеры: Involving - При участии
As underlined in the Secretary-General's report, fighting HIV/AIDS requires strong, sustained political commitment and leadership involving all relevant sectors of society. Как подчеркнуто в докладе Генерального секретаря, борьба против ВИЧ/СПИДа требует твердой и постоянной политической приверженности и руководства при участии всех соответствующих социальных групп.
The new risks to global energy security posed by the financial crisis could be mitigated through a multilateral dialogue involving representatives of energy-producing and energy-consuming countries. Новые риски в отношении глобальной энергетической безопасности, обусловленные финансовым кризисом, можно уменьшить путем проведения многостороннего диалога при участии представителей стран - производителей и потребителей энергии.
The expert had one year to complete the drafts and they would then go through a validation process involving all of the ministries. Этот эксперт должен в течение одного года завершить работу над проектами, которые затем должны будут пройти проверку при участии всех министерств.
Training was provided in the fields of management and communication and of setting up music and theatre residencies involving experts and trainers and a network of sales outlets for local artists. Учебные мероприятия были также организованы для местных артистов в областях управления и коммуникации и организации резиденционных программ в области музыкального и театрального творчества при участии специалистов и преподавателей, а также сети каналов сбыта для местных творческих работников.
While there are a number of applicable standards, the Climate, Community and Biodiversity Standards are being used increasingly for projects initiated by or involving indigenous peoples and other forest-dependent communities. Несмотря на наличие целого ряда применимых стандартов, в отношении проектов, осуществляемых по инициативе или при участии коренных народов и других зависящих от лесов общин, применяются стандарты, касающиеся климата, общин и биоразнообразия.
Mr. Vitrenko (Ukraine) said that the strategic review of peace operations announced by the Secretary-General, which was a timely and necessary initiative, should be an inclusive process involving all stakeholders. Г-н Витренко (Украина) говорит, что объявленный Генеральным секретарем стратегический обзор миротворческих операций, являющийся своевременной и необходимой инициативой, должен быть инклюзивным процессом при участии всех заинтересованных сторон.
Assessment should begin in the school, involving remedial and guidance teachers. Прежде всего оценка должна проводиться в школе при участии учителей, проводящих дополнительные и основные занятия.
Such a change will have to be participatory, involving the governing bodies and the secretariat in a constructive dialogue. Такие преобразования должны осуществляться при участии всех, предусматривая конструктивный диалог между руководящими органами и секретариатом.
An ad hoc operational framework in dealing with international cooperation requests based on the Convention, involving the Ministry of Justice as the designated competent authority. Наличие специальной оперативной базы для рассмотрения просьб о международном сотрудничестве на основании Конвенции при участии министерства юстиции в качестве назначенного компетентного органа.
The review is being carried out through a participatory process, involving local and international actors, including UNMIK. Этот обзор проводится при участии всех заинтересованных сторон, включая местные и международные организации, в том числе МООНК.
Several "national mobilizing projects" were launched during the International Year, involving a large number of partners. В течение Международного года было развернуто несколько «национальных проектов мобилизации усилий», осуществляемых при участии значительного числа партнеров.
The Interpol DNA database has already yielded results, with 98 potential matches involving 10 countries. Использование базы данных ДНК Интерпола уже принесло результаты: при участии десяти стран было выявлено 98 потенциальных совпадений ДНК.
She noted that the programmes were developed through a participatory process involving the respective Governments and other national and international stakeholders, including civil society. Она отметила, что программы разрабатывались при участии соответствующих правительств и других национальных и международных заинтересованных сторон, включая гражданское общество.
Both the above recommendations and particular features behind their application are discussed in the training referred to in para 22, also involving municipality representatives and social partners. Как вышеупомянутые рекомендации, так и конкретные особенности их применения обсуждаются в ходе учебных занятий, о которых говорится в пункте 22, при участии сотрудников муниципалитетов и социальных партнеров.
All these factors are, of course, both the foundation, the essential purpose and the product of good governance, involving both the public and private sectors. Все эти факторы являются одновременно основой, главной целью и продуктом надлежащего управления при участии государственного и частного секторов.
Much of this happens through large-scale conferences, with elaborate preparatory processes involving the various regions of the world and a wide spectrum of both governmental and non-governmental actors. Многое из этого достигнуто на полномасштабных конференциях со сложными подготовительными процессами при участии представителей различных регионов мира и широкого спектра как правительственных, так и неправительственных действующих лиц.
To this end demonstration projects in the transboundary context, involving the APELL programme, were encouraged; С этой целью рекомендуется проводить демонстрационные проекты в трансграничном контексте, в том числе при участии программы АПЕЛЛ;
A large number of inter-ministerial initiatives, involving various associations and organizations, are active against family violence, particularly violence against women and children. Разработаны многочисленные межведомственные инициативы при участии различных ассоциаций и организаций, цель которых борьба против насилия в семье, особенно против насилия над женщинами и детьми.
The statutory requirement of giving opportunity to interested parties to submit objections and the double discussion procedure ensure fair decisions, while involving all parties concerned. Уставное положение, предусматривающее предоставление возможности всем заинтересованным сторонам высказать свои возражения, и процедура двойного обсуждения обеспечивают принятие справедливых решений при участии всех заинтересованных сторон.
Reform should be a participatory process involving all users and must be flexible enough to change in the light of experience. Реформа должна проводиться при участии всех заинтересованных сторон и должна быть достаточно гибкой, чтобы допускать изменения с учетом накопленного опыта.
In the revised funding arrangements, OIOS would take the lead in conducting risk assessments at the department/entity level, involving key staff in each department/entity. В рамках пересмотренных механизмов финансирования УСВН будет играть ведущую роль в проведении оценок рисков на уровне департаментов/подразделений при участии ключевых сотрудников каждого департамента/подразделения.
That must become a more cross-cutting issue in society, with greater shared responsibility, involving more social actors, different government sectors and grass-roots organizations. В обществе этому вопросу необходимо придать междисциплинарный характер и обеспечить более четкое разделение ответственности при участии большего числа социальных партнеров, различных правительственных секторов и общественных организаций.
holds informal meetings to exchange experience involving EU member States, private sector, including participation of UNECE experts. Проведение неофициальных совещаний для обмена опытом между государствами - членами ЕС и частным сектором при участии экспертов ЕЭК ООН
I note in particular the Lebanese national consensus, involving all parties, which led to the deployment of the Lebanese Armed Forces to the south. Я отмечаю, в частности, ливанский национальный консенсус при участии всех сторон, который позволил начать развертывание в южной части Ливанских вооруженных сил.
A coordinated and sustained action, involving both ECOWAS and the core countries, is urgently needed to complete the process of restoration of constitutional order and to address the situation in the northern part of the country. Назрела настоятельная необходимость принять скоординированные и устойчивые меры при участии как ЭКОВАС, так и основных стран для завершения процесса восстановления конституционного порядка и урегулирования ситуации в северной части страны.