That intraregional approach, which emphasized solidarity among developing countries, had become a form of cooperation between different regions involving both developing and developed countries. |
Действительно, этот внутрирегиональный вид сотрудничества, который делал упор на солидарность между развивающимися странами, превратился в форму сотрудничества между различными регионами при участии развивающихся и развитых стран. |
UNIDO and OECD started to work together in 1996 by involving experts from those non-member countries which are centres of origin of biodiversity of certain crops, in commenting on aspects of consensus documents which are of specific concern to these countries. |
В 1996 году ЮНИДО и ОЭСР при участии экспертов стран-нечленов, являющихся центрами происхождения биологического разнообразия определенных культур, приступили к осуществлению совместной деятельности по представлению своих соображений в отношении тех аспектов консенсусных документов, которые вызывают особую обеспокоенность у этих стран. |
Progress has been made in the development of criteria and indicators for sustainable mountain development, based on a collaborative effort involving United Nations bodies and a limited number of other organizations and institutions. |
Прогресс был достигнут в деле разработки критериев и показателей устойчивого развития горных районов на основе совместных усилий при участии органов системы Организации Объединенных Наций и ограниченного числа других организаций и учреждений. |
Criteria and indicators for use at the national and sub-national levels should be formulated through a transparent process involving all interested parties, including forest dwellers, indigenous people and local communities, as well as forest owners and major groups, where applicable. |
Критерии и показатели для использования на национальном и субнациональном уровнях следует формулировать на основе транспарентного процесса при участии всех заинтересованных сторон, включая жителей лесных районов, коренные народы и местные общины, а также лесовладельцев и основные группы, где это уместно. |
We welcome the new trilateral process involving the United States, Afghanistan and Pakistan that started recently in Washington, D.C., and we look forward to a future of increased cooperation. |
Мы приветствуем новый трехсторонний процесс, недавно начатый в Вашингтоне при участии Соединенных Штатов Америки, Афганистана и Пакистана, и с нетерпением ожидаем будущего укрепления сотрудничества. |
Action plans to strengthen anti-corruption institutional and legal frameworks will have been developed and implemented at the pilot level in selected countries, involving a broad group of stakeholders inside and outside the criminal justice system. |
В отдельных странах на экспериментальной основе должны быть разработаны и осуществлены планы действий по укреплению организационной и правовой структуры противодействия коррупции при участии широкой группы заинтересованных сторон как в системе уголовного правосудия, так и за ее пределами. |
Sierra Leone's successful disarmament, demobilization and reintegration programmes involving the United Nations Secretariat's Department of Peacekeeping Operations and UNDP have disarmed rebels in exchange for vocational training and cash incentives, promoting employment. |
Благодаря успешному проведению в Сьерра-Леоне программ разоружения, демобилизации и реинтеграции при участии Департамента операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций и ПРООН удалось убедить повстанцев сложить оружие в обмен на организацию для них курсов профессиональной подготовки и денежное стимулирование, а также содействие трудоустройству. |
In that regard, the seminar underscored the importance of education, awareness-raising, and continued dialogue on self-determination and decolonization issues aimed at and involving the people of the Non-Self-Governing Territories. |
В этой связи участники семинара подчеркнули важное значение просвещения, повышения уровня осведомленности и постоянного диалога по вопросам самоопределения и деколонизации в интересах и при участии народов несамоуправляющихся территорий. |
Cameroon recognizes the important role played by Governments, the United Nations agencies and organs and the other partners in promoting a number of projects involving the private sector, intensifying the democratization process and strengthening civil society. |
Камерун признает важную роль, которую играют правительства, учреждения и органы Организации Объединенных Наций и другие партнеры в содействии осуществлению ряда проектов при участии частного сектора, активизации процесса демократизации и укреплению гражданского общества. |
At the local and national levels, the International Year may serve to stimulate and launch national action plans involving national commissions of UNESCO and other partners. |
На местном и национальном уровнях проведение Международного года может быть использовано для активизации и осуществления национальных планов действий при участии национальных комиссий содействия ЮНЕСКО и других партнеров. |
The Public Information Division is associated with the Disarmament, Demobilization, Repatriation, Resettlement or Reintegration Joint Sensitization Campaign involving the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda and the World Bank, starting on 31 January. |
Программа общественной информации связана с совместной кампанией по повышению осведомленности населения о разоружении, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселении, которая началась 31 января при участии правительств Демократической Республики Конго, Руанды и Всемирного банка. |
It should build on the achievements and mechanism now in place in the Philippines and in the countries of destination, involving both government and NGOs. |
Данный механизм должен строиться на положительном опыте Филиппин в этой области, а также на тех механизмах, которые уже существуют здесь и в странах назначения при участии как правительства, так и НПО. |
Although poverty eradication was primarily the responsibility of national Governments, it was a multi-faceted undertaking requiring complementary actions at the national and international levels and involving all segments of society, based on a sound understanding of individual circumstances. |
Несмотря на то, что ликвидация нищеты является в первую очередь ответственностью национальных правительств, речь идет о многогранной задаче, нуждающейся в обеспечении последующих действий на национальном и международном уровнях при участии всех социальных слоев и при должном понимании особенностей каждой страны. |
One of the avenues for this debate is the so-called Saturday Talks, initiated and led by the President of the Republic and involving representatives of all sectors of Government and members of civil society, including the genocide survivors. |
Одной из форм проведения таких дебатов являются так называемые "субботние беседы", которые проводятся и возглавляются президентом Республики при участии представителей всех секторов правительства и членов гражданского общества, включая жертв геноцида. |
In order to combat ethnic discrimination on the labour market the Government has also taken initiatives involving a number of ministries in order to collect experiences and discuss measures implemented by the different institutions. |
В целях борьбы с проявлениями этнической дискриминации на рынке труда правительство выступило также с инициативами о том, чтобы при участии ряда министерств организовать обмен опытом и обсуждение мер, принимаемых различными учреждениями. |
The consolidation of peace encompasses an endeavour and a process that require a comprehensive approach, involving all stakeholders and sustained international support, including that of the United Nations. |
Укрепление мира представляет собой задачу и процесс, которые нуждаются в комплексном подходе при участии всех заинтересованных сторон и постоянной международной поддержке, в том числе и со стороны Организации Объединенных Наций. |
Therefore, the dialogue must explore ways to ensure complementarity and the creation of synergy among the various forms of cooperation at the bilateral, regional, inter-regional and multilateral levels, involving not only Governments but also all relevant parts of the United Nations system and other stakeholders. |
Поэтому в ходе диалога необходимо изучить пути обеспечения дополняемости и взаимодействия между различными сторонами в контексте сотрудничества на двустороннем, региональном, межрегиональном и многостороннем уровнях при участии не только правительств, но и всех соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций и других субъектов. |
For instance, in Uzbekistan there is an initiative involving the State Committee on Science and Technology on the introduction of an autonomous solar power system, to show the advantages and peculiarities of such systems to potential consumers. |
Например, в Узбекистане при участии Государственного комитета по науке и технике разработана инициатива, направленная на внедрение автономной системы использования солнечной энергии, которая позволяет продемонстрировать преимущества и особенности таких систем для потенциальных потребителей. |
The regulations had been issued by the Federal Ministry of the Interior, and applied only to repatriation involving the Federal Border Police, which in the vast majority of cases was by air. |
Правила были подготовлены Федеральным министерством внутренних дел и применимы только к репатриациям при участии Федеральной пограничной полиции, которые в большинстве случаев осуществляются по воздуху. |
Australia firmly believes that the ideas we have developed at this Summit must be pursued in a spirit of partnership involving the contributions of States, the United Nations system, international financial institutions, communities and individuals. |
Австралия твердо убеждена в том, что идеи, выработанные на Встрече на высшем уровне, должны быть реализованы в духе партнерства и при участии государств, системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений, общества и отдельных лиц. |
Between 2000 and 2002, the Rural Women's Task Force was reinforced as a forum for discussion and coordination of activities and resources, involving rural women, NGOs and government institutions. |
В период 2000-2002 годов проводилась работа в формате Рабочих совещаний по вопросам сельского труда, совещательного инструмента, призванного координировать проводимые мероприятия и распределение средств, при участии проживающих в сельской местности женщин, неправительственных организаций и ряда государственных институтов. |
Lead counsel for the prosecution in the first fraud money-laundering trial in Europe involving foreign nationals, the use of interpreters, the involvement of international judicial assistance and the interpretation of new legislation. |
Ведущий адвокат обвинения при рассмотрении впервые в Европе дела в связи с отмыванием денег при участии иностранных граждан, использовании переводчиков, международной судебной помощи и необходимости толкования нового законодательства. |
Argentina had taken a number of specific actions, most recently through the adoption of a programme on gender and disabilities involving the Government and NGOs, in order to raise awareness about and to promote the objectives of the Convention. |
Аргентина предприняла ряд конкретных действий, приняв совсем недавно программу по вопросам гендерного равенства и инвалидности при участии правительства и НПО, с целью повысить уровень информированности о целях Конвенции и содействовать их осуществлению. |
A large-scale, targeted nationwide campaign against malaria has been mounted involving various ministries and departments throughout the country in implementation of a new regional strategy under the current national malaria prevention programme. |
Для успешной реализации новой региональной стратегии и в рамках действующей Национальной программы "Профилактика малярии в Туркменистане" при участии различных министерств и ведомств на всей территории страны ведутся целенаправленные широкомасштабные мероприятия по борьбе с малярией. |
Slovakia reported on recent trainings involving the Ministry of Justice, the Office of the Prosecutor General, the Constitutional Court and the Presidium of the Police Corps. |
Словакия сообщила о недавних мерах по обеспечению соответствующего обучения, осуществленных при участии Министерства юстиции, Генеральной прокуратуры, Конституционного суда и Президиума корпуса полиции. |