The programme also supported the development of a disaster management training curriculum for municipal workers by a joint working group involving the Ministry of Emergency Situations and the Academy of Management under the President of the Kyrgyz Republic. |
Кроме того, в рамках этой программы оказывается помощь при участии Министерства по чрезвычайным ситуациям и Академии управления при Президенте Кыргызской Республики в разработке планов обучения менеджменту муниципальных работников. |
A strategic review of that groundbreaking report has been carried out in a multi-stakeholder process co-convened by the Office of the Special Representative and UNICEF, involving United Nations system partners, Member States, NGOs and other representatives of civil society, as well as children themselves. |
В рамках процесса с участием многих заинтересованных сторон был проведен стратегический обзор этого новаторского доклада, совместно организованный Канцелярией Специального представителя и ЮНИСЕФ при участии партнеров системы Организации Объединенных Наций, государств-членов, неправительственных организаций и других представителей гражданского общества, а также самих детей. |
The project involving EULEX, the European Union Office in Kosovo/European Union Special Representative, the Danish Refugee Council and the teams from Kosovo and Serbia is expected to be completed in mid-March 2014. |
Завершение проекта, реализуемого при участии ЕВЛЕКС, Отделения Европейского союза в Косово/Специального представителя Европейского союза, Датского совета по делам беженцев и специалистов из Косово и Сербии, намечено на середину марта 2014 года. |
The forest policy processes,2 which have taken up the political mandate from Rio, reinforced by the commitments from Johannesburg, give priority to democratic solutions that originate within the regions, involving in the first instance those who depend for their livelihood on forest goods and services. |
Эти процессы разработки политики в области лесопользования2, которые унаследовали политический мандат от Рио-де-Жанейро, подкрепленный обязательствами, принятыми в Йоханнесбурге, отдают приоритет демократическим решениям, которые исходят из самих регионов при участии прежде всего тех, чье материальное благосостояние зависит от благ и услуг, обеспечиваемых лесами. |
The need for sustained action to alleviate the persisting debt and debt-service burden of developing countries, particularly those in Africa, calls for continued and expanded initiatives involving developing debtor countries, developed creditor countries, multilateral financial institutions and commercial banks. |
Необходимость осуществления постоянных усилий по облегчению долговых обязательств развивающихся стран, и в частности африканских стран, и тяжелого бремени обслуживания их долга требует постоянной и развернутой инициативной деятельности при участии развивающихся стран-должников, развитых стран-кредиторов, многосторонних финансовых учреждений и коммерческих банков. |
The early offering of non-imposed dispute settlement services is provided both for preventing conflicts and enhancing dispute settlement through the establishment of a permanent mechanism, subject to restraint by the Security Council and involving the Secretary-General. |
Предложение на раннем этапе добровольных услуг по разрешению споров осуществляется как для предотвращения конфликтов, так и для облегчения разрешения споров путем создания постоянного механизма с учетом ограничений, устанавливаемых Советом Безопасности, и при участии Генерального секретаря. |
Through an international cooperative effort, involving a space agency, international organizations and non-governmental organizations, investigators from Brazil, Mexico, Peru and Venezuela are being trained in health applications of space-related technologies. |
В рамках международного сотрудничества и при участии одного космического агентства, международных организаций и неправительственных организаций в настоящее время в Бразилии, Венесуэле, Мексике и Перу проводится подготовка научно-исследовательских кадров по вопросам применения космической техники в области здравоохранения. |
The Special Unit for TCDC will document successful TCDC triangular cooperation arrangements with a view to incorporating such arrangements involving Governments, the private sector and NGOs, as appropriate, in its own activities. |
Специальная группа по ТСРС будет собирать документальную информацию об успешно функционирующих механизмах трехстороннего сотрудничества в рамках ТСРС в целях учета на фоне собственных мероприятий опыта, накопленного в использовании подобных механизмов, функционирующих при участии правительств, частного сектора и неправительственных организаций. |
The project aims at stimulating and delivering learning by doingprojects (CDM pilot projects) involving the private sector in selected developing countries with a view to examining on a practical and pragmatic level the key issues associated with a viable CDM. |
Программа направлена на стимулирование разработки и реализацию проектов "накопления практического опыта" (проектов МЧР на экспериментальном этапе) при участии частного сектора в отдельных развивающихся странах в целях фактически целесообразного и прагматического анализа ключевых вопросов, связанных с эффективным МЧР. |
Space administration and funding matters in Finland are run in a decentralized fashion involving mainly the Technology Development Centre and the Academy of Finland, with the Finnish Space Committee acting as the overall coordinating body. |
З. Руководство космической деятельностью и ее финансирование в Финляндии осуществляются децентрализовано при участии Центра по разработке технологий, Финской академии и Финского комитета по космосу, который выполняет функции общекоординационного органа. |
The national action plans shall be prepared using a data collection process involving all relevant national stakeholders, including civil society organizations, particularly associations of women and youth, who are considered to be the most vulnerable to the dangers posed by small arms and light weapons. |
Национальные планы действий разрабатываются на основе информации, собранной при участии всех соответствующих национальных субъектов, включая организации гражданского общества, в особенности организации женщин и молодежи, поскольку эти группы населения считаются наиболее уязвимыми перед лицом угроз, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
An inclusive multi-stakeholder approach, such as the Extractive Industries Transparency Initiative, involving the private sector and civil society organizations, has helped in promoting transparency, accountability and governance in the use of those funds in some countries. |
Открытый подход, предусматривающий участие многих заинтересованных сторон, например Инициатива по обеспечению гласности в добывающей промышленности при участии частного сектора и организаций гражданского общества, помог обеспечению гласности, подотчетности и разумного управления в области использования таких фондов в некоторых странах. |
Another project involving an entity of the United Nations system is the Land Cover Map and Geodatabase for Africa project, whose goal is to establish a digital, geo-referenced database on land cover and a geographic referential. |
Еще одним проектом, осуществляемым при участии одного из органов системы Организации Объединенных Наций, является проект под названием "Карта почвенно-растительного покрова и база геоданных для Африки", цель которого состоит в создании цифровой базы геореференцированных данных о почвенно-растительном покрове и географической справочной карты. |
The Working Group was informed of progress made by the Paperless Trading Subgroup of the APEC Electronic Commerce Steering Group, particularly with respect to the e-b/L exchange project involving China, the Republic of Korea and the Russian Federation. |
Рабочая группа была проинформирована о прогрессе в работе Подгруппы по безбумажной торговле Руководящей группы по электронной торговле АТЭС, в частности в связи с проектом по обмену электронными коносаментами при участии Китая, Республики Корея и Российской Федерации. |
That is why gambling is getting increasingly popular, on the one hand, being a type of entertainment on demand, on the other hand, involving serious risks in case of irresponsible approach, either in organizing such process or taking part in it. |
Именно поэтому азартные игры набирают все большую популярность, с одной стороны, предоставляя востребованные формы развлечений, с другой, обладая серьезными рисками в случае безответственного подхода, как при организации подобных процессов, так и при участии в них. |
In Sri Lanka, SRU-B resources helped the Government to set up a Disaster Management Centre involving the private sector, government and civil-society representatives and drawing from experiences in India and other countries in the region for the design. |
В Шри-Ланке ресурсы Регионального подразделения по сотрудничеству Юг-Юг - Бангкок помогли правительству создать центр по ликвидации последствий стихийных бедствий при участии представителей частного сектора, правительства и организаций гражданского общества, опираясь при этом на опыт Индии и других стран региона. |
Crucially, in a number of countries that showed an increase in the overall homicide rate, this could be attributed to an increase in the proportion of homicides involving gangs or organized criminal groups. |
Важно отметить, что в тех странах, где число убийств возросло, этот рост может быть обусловлен увеличением доли убийств, совершаемых при участии преступных банд или организованных преступных группировок. |
in developing the International Trade Hub Italia (ITH -Italia), involving public and private sectors at national level, allowing a step-by- step import/export strategy and all related activities to be electronically managed for better resource efficiency and effectiveness. |
Применять принципы, определенные в процессе разработки итальянской платформы для международной торговли (ПМТ-Италия), при участии государственного и частного секторов на национальном уровне, делая возможным электронное управление поэтапной стратегией импорта/экспорта и всей связанной с нею деятельностью для улучшения эффективности и результативности использования ресурсов. |
Global Environmental Change and Food Systems was launched by the Earth System Science Partnership, involving the International Geosphere-Biosphere Programme; the International Human Dimensions on Global Environmental Change Programme; the World Climate Research Programme; and DIVERSITAS. |
Осуществление Программы было инициировано Партнерским центром науки о Земле при участии Международной программы «Геосфера - биосфера»; Международной программы по изучению человеческой грани глобальных экологических изменений; Всемирной программы исследования климата; и программы «Диверситас». |
second, consider establishing an informal group including some of the participants in the Round Table, to review ECE activities involving the private sector and to report to the Commission. |
во-вторых, рассмотреть возможность создания неофициальной группы, включающей некоторых участников встречи "за круглым столом", с целью изучения деятельности ЕЭК при участии организаций частного сектора и представления соответствующего доклада на рассмотрение Комиссии; |
All the cooperation agreements concluded by IGAPHE up to the end of 1995 comprise 123 agreements involving 32,896 dwellings and an estimated investment of 124,078,720,000 escudos (IGAPHE's share being 62,039,360,000 escudos). |
В целом до конца 1995 года ИУПГЖФ заключил 123 соглашения о сотрудничестве, охватывающие 32896 единиц жилья и инвестиции в объеме 124078720 тыс. эскудо (при участии ИУПГЖФ в размере 62039360 тыс. эскудо). |