The international community could only stamp out this scourge through concerted efforts involving the private sector, and by empowering all stakeholders. |
Международное сообщество способно искоренить это зло только путем согласованных действий при участии частного сектора и повышения ответственности всех участников. |
Such cooperation can occur most rapidly on the bilateral level through practical measures involving military space operators. |
Такое сотрудничество может быть наиболее оперативным образом обеспечено на двусторонней основе в рамках принятия практических мер при участии военных космических операторов. |
Country follow-up activities and support for implementation are under way, and a workshop involving a further seven countries is planned in 2006. |
Дальнейшие мероприятия в странах и поддержка практической деятельности уже осуществляются, и на 2006 год запланировано проведение одного семинара при участии очередных семи стран. |
The international community considers the drug trade to be Afghanistan's principal problem while counter-narcotics is a complex campaign involving several agencies working in eight pillars. |
По мнению международного сообщества, торговля наркотиками представляет главную проблему для Афганистана, и борьба с ними ведется в рамках комплексной кампании при участии ряда учреждений, работающих по восьми направлениям деятельности. |
The Mexican Government also has a microregional strategy involving 14 federal government departments, coordinated by the Ministry of Social Development. |
Кроме того, при участии 14 федеральных ведомств, работа которых координируется МСР правительством Мексики проводится стратегия микрорегионов. |
The Special Representative hopes that more NHRIs will reflect on ways they can address alleged human rights abuses involving business. |
Специальный представитель надеется на увеличение числа НПЗУ, которые будут анализировать возможные пути реагирования на предполагаемые нарушения прав человека, совершаемые при участии деловых кругов. |
There are also systems involving trading intermediaries where the identity of the ultimate supplier is not disclosed to potential buyers. |
Существуют также системы, работающие при участии торговых посредников, когда личность конечного поставщика не раскрывается потенциальным покупателям. |
Indonesia continues to adopt this approach and is currently implementing the third phase of its national human rights action plan, involving 505 national and subnational committees. |
Индонезия продолжает придерживаться этого подхода и в настоящее время осуществляет третий этап национального плана действий в области прав человека при участии 505 национальных и субнациональных комитетов. |
The Committee recommends that the State party officially designate mechanisms to monitor the implementation of the Convention in the country, involving both civil society and an institution fulfilling the Paris Principles regarding independent human rights institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику официально назначить механизмы мониторинга осуществления Конвенции на национальном уровне при участии гражданского общества и под эгидой учреждения, отвечающего положениям Парижских принципов в отношении независимых правозащитных учреждений. |
The Purchase from Africans for Africa programme involving WFP, FAO, Brazil and the United Kingdom was launched in Brasilia in July 2012. |
Программа «Закупки у африканцев для Африки» при участии ВПП, ФАО, Бразилии и Соединенного Королевства была обнародована в Бразилиа в июле 2012 года. |
During 2012, the Network of Women Parliamentarians implemented training, involving national parliamentarians and representatives of the Community of Portuguese-speaking countries. |
В 2012 году Сеть женщин-парламентариев провела учебные занятия при участии национальных членов парламента и представителей португалоговорящих стран. |
Based on the outcome of the analysis, a strategy should be developed involving all stakeholders, both State and non-State actors and children. |
На основе результатов анализа следует разрабатывать стратегию при участии всех заинтересованных сторон, государственных и негосударственных субъектов и детей. |
FMC has prepared summaries of the programmes to take to communities, including the most remote ones, for use in debates involving men and women. |
ФКЖ подготовила резюме программ, чтобы донести их до самых отдаленных районов, где они могут служить в качестве темы для обсуждений при участии мужчин и женщин. |
An extensive training programme comprising over 46 workshops across UNAMI clusters, involving 11 ministries and other government bodies, was successfully completed during the reporting period. |
За отчетный период была успешно завершена большая учебная программа, в рамках которой было проведено более 46 семинаров по всем блокам вопросов МООНСИ при участии 11 министерств и других государственных органов. |
As a result, a great number of the substantive activities under each of the subprogrammes will be carried out by task forces involving more than one organizational unit. |
В результате этого большое число основных видов деятельности в рамках каждой подпрограммы будет осуществляться целевыми группами при участии нескольких организационных подразделений. |
Investment in productive capacity in developing countries should form a key element in any debt-reduction strategy and would require an integrated approach involving Governments and commercial and multilateral institutions. |
Капиталовложения в производственные мощности в развивающихся странах должны составлять ключевой элемент любых стратегий по сокращению задолженности и требуют комплексного подхода при участии правительств и коммерческих и многосторонних учреждений. |
In addition, a Technical Consultation on Integrated Rural Water Management was held in March 1993 involving a number of United Nations organizations. |
Кроме того, в марте 1993 года при участии ряда организаций системы Организации Объединенных Наций было проведено Техническое консультативное совещание по вопросу о комплексном рациональном использовании водных ресурсов в сельских районах. |
As is usually the case, we expect that that committee will determine its exact mandate, acting under consensus and involving all Council members. |
Как обычно бывает в таких случаях, мы рассчитываем, что этот комитет сам точно определит свой мандат, руководствуясь духом консенсуса и при участии всех членов Совета. |
To date, efforts to respond to this situation have resembled a loose web of initiatives with varying interests and objectives involving many countries and organizations. |
В настоящее время усилия, направленные на урегулирование этой ситуации, представляют собой разрозненный ряд инициатив, которые преследуют различные интересы и цели при участии многих стран и организаций. |
Number of expulsions involving the Royal Military Police) |
Число случаев высылки при участии Королевской военной полиции |
Countries should establish inclusive and transparent national processes, involving parliaments and civil society, for public financial management and expenditure tracking to verify the allocation, use and impact of AIDS funding. |
Страны, при участии парламентов и гражданского общества, должны обеспечить всеобъемлющие и транспарентные национальные процессы контроля за управлением государственными финансовыми средствами и отслеживания расходов для проверки распределения и использования средств, выделенных на борьбу со СПИДом, и отдачи от них. |
Twenty-seven widely diverse primary health care projects were funded under the Umbrella Alberta Primary Health Care Project, mostly involving regional health authorities. |
В рамках Зонтичного проекта первичной медико-санитарной помощи Альберты были профинансированы 27 самых разнообразных проектов в области базового здравоохранения, в большинстве случаев при участии региональных органов здравоохранения. |
We affirm the effort of the United Nations Global Compact involving a number of social actors to influence the action of companies. |
Мы поддерживаем предпринимаемые в рамках Глобального договора Организации Объединенных Наций при участии ряда социальных партнеров усилия, направленные на то, чтобы оказывать влияние на действия компаний. |
The following projects involving the Ministry of the Family, Women and Social Affairs can be mentioned: |
Могут быть упомянуты следующие проекты при участии Министерства по делам семьи, женщин и социальным вопросам: |
Newly elected authorities must address the question of impunity, and ensure accountability for serious and systematic violations of human rights and international humanitarian law involving State and non-State actors, through effective redress and remedial strategies. |
Вновь избранные власти должны решать проблему безнаказанности и обеспечивать привлечение к ответственности виновных за серьезные и систематические нарушения прав человека и международного гуманитарного права при участии государственных и негосударственных субъектов посредством эффективных стратегий компенсации и оказания помощи. |