| "the State recognizes the vital role of youth in nation-building and... shall encourage their involvement in public and civic affairs". | "государство признает жизненно важную роль молодежи в национальном строительстве и... должно поощрять ее вовлеченность в общественные и гражданские дела". |
| A larger involvement of implementing partners would mean fewer UNHCR Programme posts, but more Programme Support posts for monitoring and coordination purposes. | Более широкая вовлеченность партнеров-исполнителей может означать меньшее число должностей по программе УВКБ, однако большее число должностей по поддержке программ для цели контроля и координации. |
| To overcome this will require greater involvement by all sectors as well as a more strategic response from those already participating. | Для преодоления этого потребуется большая вовлеченность всех слоев общества, а также принятие более совершенных стратегических мер со стороны тех, кто уже принимает участие в этой борьбе. |
| The increase in global threats to United Nations operations, the expanding involvement of UNDP in post-conflict situations and the difficult operating environments for many programmes require vigilance and appropriate security management. | Рост глобальных угроз для операций Организации Объединенных Наций, все более широкая вовлеченность ПРООН в урегулирование постконфликтных ситуаций и трудности, связанные с условиями осуществления многих программ, требуют проявления соответствующей бдительности и принятия мер по обеспечению безопасности. |
| In short, the Act's commitment to integrated management is helping us to increase Canadians' involvement in the management of our oceans. | Иными словами, заключающаяся в комплексном регулировании цель Закона помогает нам расширить вовлеченность канадцев в рациональное использование окружающих нас океанов. |
| Within the Principality, respect for children is almost a religion, as shown by the widespread involvement of principal actors in political life and community organizations. | В Княжестве Монако уважение к детям граничит с религией, о чем свидетельствует повсеместная вовлеченность основных субъектов в политическую жизнь и общинные организации. |
| Mr. Julian Burger, on behalf of OHCHR, thanked the Government of Honduras, ODECO and the participants for their active support and involvement. | Г-н Джулиан Бюргер, выступая от имени УВКПЧ, поблагодарил правительство Гондураса, ОДЕКО и участников семинара за активную поддержку и вовлеченность. |
| Therefore, an important precondition for local governments to obtain relevant subsidies is the existence of such plans and the evident involvement of society in these plans. | Таким образом, важным предварительным условием предоставления соответствующих субсидий местным органам управления является наличие таких планов и явная вовлеченность общества в их реализацию. |
| Goal 3: To strengthen the involvement of international/ global non-governmental organizations in the Conventions's process | Цель З: Усилить вовлеченность международных/глобальных неправительственных организаций в процесс Конвенции |
| Accordingly, UNCTAD's involvement has assumed a clearer programmatic profile, with activities clustered under four programmes: | Таким образом, вовлеченность ЮНКТАД приобрела более четкий программный вид и организована по четырем программам: |
| We agree that that will strengthen the involvement of national Governments in bringing reconciliation, justice and the rule of law to the countries in question. | Мы согласны, что это укрепит вовлеченность национальных правительств в обеспечение примирения, отправления правосудия и верховенства права в соответствующих странах. |
| Regrettably, we must note a certain involvement by the United Nations in efforts to establish a "club of countries of advanced democracy" on the basis of some random criteria. | К сожалению, приходится констатировать определенную вовлеченность ООН в попытки формирования на основе произвольных критериев «клуба наиболее демократических стран». |
| (b) The commitment and involvement at all levels of the staff of the Organization; | Ь) приверженность и вовлеченность персонала Организации на всех уровнях; |
| (c) Broad-based partnerships that ensure involvement and participation of all relevant stakeholders, including the private sector; | с) широкого партнерства, обеспечивающего вовлеченность и участие всех соответствующих заинтересованных сторон, включая частный сектор; |
| Insufficient involvement of non-State stakeholders in the design and implementation of education policies and their lack of support for those policies | Недостаточная вовлеченность негосударственных субъектов в разработку и реализацию политики в сфере образования и недостаток ее поддержки с их стороны |
| The International Labour Organization's Integrated Rural Accessibility Planning approach is a local level planning procedure which emphasizes local community involvement at all stages of implementation. | Подход Международной организации труда по планированию интегрированной сельской доступности представляет собой процедуру планирования на местном уровне, где акцент делается на вовлеченность местного сообщества на всех стадиях осуществления. |
| Community involvement should include vulnerable groups living in or near suspect areas as well as ensure the participation of both women and men. | Общинная вовлеченность должна включать уязвимые группы, проживающие в пределах или вблизи подозрительных районов, предполагая охват как женщин, так и мужчин. |
| JS2 added that non medical factors such as socio-cultural beliefs and practices, gender inequality in family decision making processes and inadequate community involvement also contributed to this situation. | В СП-2 вдобавок отмечается, что свою лепту в эту ситуацию вносят и немедицинские факторы, такие как социально-культурные верования и обыкновения, гендерное неравенство в процессах принятия решений в семье и недостаточная общинная вовлеченность. |
| There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties. | Не может быть никаких сомнений в том, что вовлеченность в вооруженный конфликт не ослабляет и не может ослаблять способность государства заключать договоры. |
| It also requires high levels of consultation with and direct involvement of the people directly affected in the process of relief and reconstruction within that context. | Для этого также необходим высокий уровень консультаций с непосредственно пострадавшими людьми и их прямая вовлеченность в процесс чрезвычайной помощи и восстановления в этом контексте. |
| For us, neutrality is not just a legal is an active position, a full-scale involvement in international processes through peacemaking and assisting in working out effective models of economic cooperation. | Для нас нейтралитет это не просто правовой статус - это активная позиция, полноформатная вовлеченность в международные процессы через миростроительство, содействие выработке эффективных моделей экономического сотрудничества. |
| Furthermore, the limited involvement of judicial systems in implementing the Kimberley Process Certification Scheme in most Kimberley Process participants is another factor that compromises its effectiveness. | Более того, ограниченная вовлеченность судебных систем в осуществление схемы сертификации Кимберлийского процесса в большинстве участников Процесса является еще одним фактором, подрывающим ее эффективность. |
| Violations perpetrated by non-State actors frequently occur in a political climate of impunity, thus indicating direct or indirect State involvement or even a human rights protection vacuum. | Нарушения, совершаемые негосударственными субъектами, часто происходят в политической атмосфере безнаказанности, указывая тем самым на прямую или косвенную вовлеченность государства или даже отсутствие системы защиты прав человека. |
| Brazil proposes an unprecedented form of interaction with such operators, by not limiting their involvement to the mere accountability in the event of the wrongful manipulation of risky biological agents. | Бразилия предлагает беспрецедентную форму взаимодействия с такими операторами, не ограничивая их вовлеченность простой подотчетностью в случае неправомерного манипулирования рискованными биологическими агентами. |
| Armenian involvement in the conflict with Azerbaijan gave to that conflict an international character; | вовлеченность Армении в конфликт с Азербайджаном придала этому конфликту международный характер; |