Efforts were made to increase the participation of women in decision-making by supporting their involvement in local-level elections, including through training. |
Отмечается стремление расширить вовлеченность женщин в процессы принятия решений через поддержку их участия в местных выборах, в том числе через организацию их обучения. |
Saint Vincent and the Grenadines has long viewed that United Nations involvement and engagement as essential. |
Сент-Винсент и Гренадины давно считают, что участие и вовлеченность Организации Объединенных Наций крайне необходимы. |
The enhanced involvement of the MAIs described hereinabove contributes to the effective implementation of the Convention. |
Эффективному осуществлению Конвенции способствует более широкая вовлеченность в этот процесс МОУ. |
Thus, engagement may be seen as a continuum along which individuals or groups move from a basic awareness to personal, professional and institutional involvement and actions. |
Таким образом, вовлеченность можно рассматривать как континуум, в рамках которого отдельные лица или группы лиц переходят от базового понимания к личному, профессиональному и институциональному участию и действиям. |
Finally, my delegation would appreciate increased involvement by the Assembly President in the negotiations, including his personal involvement, without diminishing the role of Ambassador Tanin. |
Наконец, наша делегация считает, что было бы целесообразно обеспечить более активную вовлеченность в ход переговоров Председателя Ассамблеи, в том числе его личное участие в них, не в ущерб, разумеется, роли посла Танина. |
One may say that the degree of engagement of the principal enterprise in IPP related activities indicates its involvement in the production process as a factoryless producer. |
Можно сказать, что степень участия головного предприятия в деятельности, связанной с ПИС, указывает на его вовлеченность в производственный процесс в качестве бесфабричного производителя. |
little involvement in economic activities such as animal husbandry and crafts; |
слабая вовлеченность в экономическую деятельность, преобладание животноводства и кустарно-ремесленных промыслов; |
The limited involvement of donors in the implementation of the right to education has hampered coordination, the development of partnerships, examination of alternative funding models and the building of risk-management capabilities. |
Ограниченная вовлеченность доноров в реализацию права на образование ограничивает координацию, развитие объединений, изучение альтернативных моделей финансирования и формирование потенциала реагирования на случай кризисных ситуаций. |
Such involvement will be particularly important for Government programmes aimed at addressing key socio-economic issues, such as poverty, youth unemployment, illiteracy and lack of basic infrastructure. |
Такая вовлеченность будет иметь особо важное значение для осуществления правительственных программ, направленных на решение ключевых социально-экономических вопросов, таких, как нищета, безработица среди молодежи, неграмотность и отсутствие базовой инфраструктуры. |
The reports indicate that the scant involvement of research institutions in the NAP process is largely due to their limited technical and financial capabilities. |
В докладах указывается, что слабая вовлеченность научно-исследовательских учреждений в процесс, связанный с НПД, объясняется главным образом ограниченностью их технических и финансовых возможностей. |
Women's involvement in the work of local elected councils of deputies at all levels has gradually increased, as has their participation in the work of executive bodies. |
Постепенно повышается вовлеченность женщин в работу в выборных местных Советов депутатов всех уровней, а также их занятость в органах исполнительной власти. |
He also felt that the greater involvement of regional players, especially the African partners of the 1999 Lusaka Ceasefire Agreement, was an essential requirement. |
Он также отметил, что большая вовлеченность региональных игроков, особенно африканских партнеров по Лусакскому соглашению о прекращении огня 1999 года, является необходимым для этого условием. |
Furthermore, the support and involvement of the local population in peacebuilding initiatives are needed if peace is to be sustained over the long term. |
Кроме этого, поддержка и вовлеченность местного населения в реализацию инициатив в области миростроительства являются необходимой предпосылкой для поддержания мира в долгосрочной перспективе. |
Our involvement in various peace initiatives on the continent, including through the sending of buffer forces, reflects our firm commitment to work for peace. |
Нашу твердую приверженность работе во имя мира отражает наша вовлеченность в различные мирные инициативы на континенте, в том числе путем отправки буферных сил. |
Although most of his responsibilities were not relevant to this body, his involvement in the work of the Conference was appreciated by all. |
И хотя большинство его обязанностей не были связаны с этим форумом, все мы оценили его вовлеченность в работу Конференции. |
We also believe that national ownership and the involvement of society as a whole are prerequisites for success in addressing the situation of children in armed conflict. |
Мы также полагаем, что национальная самостоятельность и вовлеченность всего общества являются условиями для успешного разрешения ситуации детей в вооруженных конфликтах. |
Political activity always implies a struggle of some groups against others; thats why involvement in politics inevitably leads to opposition and prevents the establishment of unity. |
Политическая деятельность всегда предполагает борьбу одних групп против других. Поэтому, вовлеченность в политику неминуемо приводит к противостоянию и мешает делу единства. |
Since 2011, Qatar has scaled up its involvement in its neighbors' affairs, backing the Libyan revolution, the Egyptian government, and the Syrian opposition. |
С 2001 года Катар увеличил свою вовлеченность в дела стран-соседей, поддерживая ливийскую революцию, египетское правительство и сирийскую оппозицию. |
Joint programming procedures and timeliness should be improved, with due consideration for the involvement of other actors, be they bilateral or multilateral, governmental or non-governmental organizations. |
Необходимо усовершенствовать процедуры совместного программирования и их увязку во времени, должным образом учитывая вовлеченность других участников, будь то двухсторонние или многосторонние, правительственные или неправительственные организации. |
Greater United Nations involvement is especially likely if it gains a stronger mandate for humanitarian intervention, or if the Cambodia mission should become a model for future operations. |
Более широкая вовлеченность Организации Объединенных Наций особенно вероятна в том случае, если она получит более четкий мандат на вмешательство в гуманитарных целях или если миссия в Камбодже станет моделью для будущих операций. |
In this connection, the involvement of the international community in conflict resolution must be more significant and commensurate with the threat represented by such conflicts. |
В этой связи вовлеченность международного сообщества в урегулирование конфликтов должна быть более значительной и адекватной той угрозе, которую они представляют. |
In certain situations, the involvement of some non-State or de facto entities in a comprehensive and solution-oriented approach will be indispensable. |
В некоторых ситуациях вовлеченность некоторых негосударственных образований или образований де-факто во всеобъемлющем и нацеленном на достижение решений подходе будет необходима. |
Indeed, there are indications these days of a growing involvement of various external actors that seem bent on exploiting the vacuum to promote their hidden agendas. |
Сейчас, по сути, многое указывает на то, что растет вовлеченность различных внешних действующих лиц, которые стремятся заполнить возникший вакуум с тем, чтобы осуществить собственные тайные замыслы. |
The United States welcomes the involvement of the Security Council in these issues, recognizing that humanitarian crises often involve situations that may pose a threat to international peace and security. |
Соединенные Штаты приветствуют вовлеченность Совета Безопасности в эти вопросы, признавая, что гуманитарные кризисы часто связаны с ситуациями, которые могут представлять угрозу международному миру и безопасности. |
Our goal instead must be to stimulate a greater involvement of all countries, large and small, through a rotation mechanism. |
Напротив, наша цель должна заключаться в том, чтобы обеспечить более обширную и глубокую вовлеченность всех стран, как больших, так и малых, за счет механизма ротации. |