Could we bring the phase of the assessment of economic and social needs - which must involve the World Bank - closer to that of the design of a peacekeeping operation? |
Не могли бы мы сблизить этап оценки социально-экономических потребностей - в которой должен участвовать Всемирный банк - и этап разработки операции по поддержанию мира? |
Developing regional/subregional frameworks for the promotion and protection of human rights should involve governmental agencies; parliaments; civil society; international organizations, in particular components of the United Nations system, international financial institutions and regional organizations. |
В разработке региональных/субрегиональных рамочных программ в области поощрения и защиты прав человека должны участвовать правительственные учреждения; парламенты; гражданское общество; международные организации, в частности подразделения системы Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и региональные организации. |
The mapping process must involve all the key players in child protection (public and private sectors, national human rights institutions, non-governmental organizations), including children and communities, with a view to: |
В аналитическом процессе должны участвовать все ключевые участники в сфере защиты детей (государственный и частный секторы, национальные учреждения по правам человека и неправительственные организации), в том числе дети и общины, которые будут преследовать следующие цели: |
A meaningful reform process must involve developing countries at all stages and aim to strengthen institutions and actors in sustainable governance at all levels, specifically at the regional, subregional, national and local levels;3 |
На всех этапах конструктивного процесса реформирования должны участвовать развивающиеся страны, и он должен быть направлен на укрепление учреждений и других субъектов в процессе обеспечения эффективного управления на всех уровнях, особенно на региональном, субрегиональном, национальном и местном уровняхЗ; |
Its prevention effort will involve MSM community based organizations (CBOs) and civil society at all levels. |
В мероприятиях по профилактике будут участвовать организации МСМ на уровне общин (ОУО) и гражданское общество на всех уровнях. |
A top-down only approach would not work, and changes should involve local people and include practical training for them. |
Подход только по принципу "сверху вниз" в данном случае работать не будет, и в преобразованиях должно участвовать местное население, для которого следует организовывать практическую подготовку. |
In particular, new technologies enhance men and women's ability to network and involve themselves in both local and national/international communities from the home. |
Кроме того, новые технологии позволяют мужчинам и женщинам более тесно общаться между собой и, не покидая дома, участвовать в жизни местной общины, страны и международного сообщества в целом. |
The implication for this post-occupancy evaluation process, which may involve multiple stakeholders and the resultant outcomes, requires further analysis |
Последствия этого процесса оценки после приемки объектов в эксплуатацию, в котором могут участвовать различные заинтересованные стороны, и итоговых заключений требуют дополнительного анализа. |
It would involve the Japanese Meteorological Agency and the IOC Pacific Tsunami Warning Centre132 providing national authorities in the Indian Ocean region with information and warning arising from their monitoring activities. |
В ней будут участвовать Метеорологическое агентство Японии и Тихоокеанская система предупреждения о цунами МОК132, которые будут снабжать регион Индийского океана информацией и предупреждениями на основе осуществляемой ими деятельности по мониторингу. |
(e) Publications and meetings will involve the participation of all team members whenever possible. |
е) во всех случаях, когда это возможно, все члены группы будут участвовать в подготовке публикаций и проведении совещаний. |
Gimple stated that these will not simply be extended episodes, nor will attempt to adapt any of the comic stories, but will heavily involve Kirkman in their development. |
Гимпл заявил, что это будут не просто длинные эпизоды, и что хотя они не будут адаптировать какую-либо историю из комиксов, Киркман будет участвовать и сыграет серьёзную роль в создании этих фильмов. |
That would enable all Member States to feel a sense of ownership, which would be particularly important so as to ensure that the relatively small and under-resourced delegations of developing countries would be in a position to participate and involve themselves fully in the preparatory process. |
Благодаря этому все государства-члены почувствуют свою ответственность, а это будет особенно важно для того, чтобы делегации, представляющие относительно небольшие и не располагающие значительными ресурсами развивающиеся страны, смогли в полной мере участвовать в подготовительном процессе. |
(c) That the World Bank and IMF mobilize an adequate amount of financing in order to secure an expeditious review of all eligible HIPC countries by the year 2000, which might involve the sale of part of IMF gold holdings; |
с) Всемирному банку и МВФ предлагается мобилизовать надлежащий объем финансовых средств для обеспечения оперативного рассмотрения к 2000 году всех стран, имеющих право участвовать в инициативе в отношении БСКД, что может потребовать продажи части золотого запаса МВФ; |
As in the case of premises provided to the Fund, since the investment activities do not involve pension secretariat services for the United Nations, the 50 per cent of external audit costs related to Pension Fund investments would not be shared by the United Nations. |
Как и в случае помещений, выделяемых Фонду, в силу того, что инвестиционная деятельность не предполагает оказания секретариатом Пенсионного фонда услуг Организации Объединенных Наций, Организация не будет участвовать в покрытии 50 процентов расходов на проведение внешней ревизии в сфере инвестиционной деятельности Пенсионного фонда. |
The funds and programmes will participate in other elements of the justice system, and this will involve sharing of the costs for the Office of Staff Legal Assistance, the Office of the Ombudsman, the Office of Administration of Justice and the judiciary. |
Фонды и программы будут участвовать в других компонентах системы правосудия, и это предусматривает покрытие ими части расходов, связанных со Службой правовой помощи персоналу, Управлением Омбудсмена, Управлением по вопросам отправления правосудия и судейскими должностями. |
That would involve reviewing staff and financial rules and regulations, which might need to be adapted to the new situation of inter-agency implementation of "One Plan" and "One Programme" at the country level. |
Для этого потребуется пересмотреть финансовые правила и положения, а также положения и правила о персонале, которые, возможно, потребуется приспособить к новой ситуации, когда в реализации "Единого плана" и "Единой программы" на страновом уровне будут участвовать несколько организаций. |
Emphasizing also the need for States parties to consult closely with and actively involve persons with disabilities in decision-making processes concerning issues related to persons with disabilities, including to enable and empower them to participate in international cooperation, |
подчеркивая также необходимость тесных консультаций государств-участников с инвалидами и их активного привлечения к процессу принятия решений по вопросам, касающимся инвалидов, в том числе для того чтобы позволить и дать им возможность участвовать в международном сотрудничестве, |
In the meantime, how do we more substantially involve Member States of the United Nations not members of the Conference but wishing to become more engaged, in the work of the Conference? |
Пока этого не сделано, как нам более существенно вовлекать в работу Конференции те государства - члены Организации Объединенных Наций, которые не являются членами Конференции, но желают участвовать в ней в большем объеме? |
It might involve babysitting circles and similar activities, all of which enable parents to participate in community or social activities and paid employment. |
Участие в этом деле могут принять группы ∀бейбиситеров∀ и других лиц, занимающихся аналогичной деятельностью, которые во всех случаях дают возможность родителям участвовать в местных или социальных мероприятиях и работать по найму. |
Community projects that involve women in sustainable energy enterprises can provide training, experience and self-confidence, as well as encourage women to find solutions to meet their own energy technology needs. |
Женщинам и девочкам необходимо приобрести бόльшую уверенность и глубоко изучить производственные и технические вопросы, с тем чтобы более активно участвовать в деятельности, связанной с социально-экономическим развитием. |
Cytoplasmic polyadenylation requires the RNA-binding proteins CPSF and CPEB, and can involve other RNA-binding proteins like Pumilio. |
В цитоплазматическом полиаденилировании задействованы РНК-связывающие белки CPSF и CPEB, кроме того, в нём могут и участвовать другие РНК-связывающие белки, например, PUM1. |
Gender and women's programmes must not be the concern of only a focal point, but must involve top management and be infused in the efforts of all staff in carrying out their work. |
Гендерные и женские программы не должны быть предметом заботы лишь одного специализированного участка, напротив, в них должно участвовать высшее руководство и они должны стать неотъемлемым элементом работы всех сотрудников при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
Frauds may involve managers, employees with professional designations, outside consultants, highly overqualified employees in sensitive positions, poorly-vetted temporary employees, and senior or highly-experienced employees who are perceived to be unchallengeable. |
В мошеннических действиях могут участвовать руководители, служащие категории специалистов, внешние консультанты, служащие, имеющие чрезмерно высокую квалификацию и занимающие связанные с секретностью должности, не проходившие надлежащей проверки временные служащие, а также служащие высшего звена или высококвалифицированные работники, считающиеся выше подозрений. |
A trade transaction may easily involve 30 parties, 40 documents, 200 data elements, and require re-encoding of 60 to 70 per cent of all data at least once. |
В торговой сделке может нередко участвовать 30 сторон, и она может включать 40 документов и 200 элементов данных и может требовать, по крайней мере однократное, повторное кодирование 60-70% всех данных. |
While some of these mechanisms could involve specific major group sectors, including scientists, others could be of a multi-stakeholder nature. |
В то время как в рамках одних механизмов такого рода могли бы участвовать представители основных групп конкретного сектора, например научных кругов, в составе других механизмов могли бы принимать участие представители многих заинтересованных сторон. |