| Ukraine reaffirmed its interest and highlighted that such a project should also involve other ministries and the private sector. | Украина подтвердила свою заинтересованность и подчеркнула, что в осуществлении такого проекта должны также участвовать другие министерства и частный сектор. |
| This effort will also involve UNV and other United Nations agencies such as UN-Habitat, UNICEF and WHO. | В этой деятельности будут также участвовать ДООН и другие учреждения Организации Объединенных Наций, такие как ООН-Хабитат, ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
| Nonetheless, some still maintain that the human rights community should not involve itself in issues of prioritization. | Тем не менее некоторые все еще считают, что сообщество правозащитных организаций не должно участвовать в решении вопросов определения приоритетности. |
| Development of such a strategy should involve government agencies and all the major international stakeholders. | В разработке такой стратегии должны участвовать государственные органы и все главные международные заинтересованные стороны. |
| Moreover, strengthening the non-proliferation regime is a matter that should also involve States non-parties to the NPT. | ЗЗ. Кроме того, в обсуждении путей укрепления режима нераспространения должны участвовать также государства, не являющиеся участниками ДНЯО. |
| While coordinated by the national government, the process should involve all stakeholders. | И хотя этот процесс координируется национальными правительствами, в его реализации должны участвовать все заинтересованные стороны; |
| Regional training and meetings should involve also the government and other main users; | В региональных учебных мероприятиях и совещаниях должны также участвовать представители органов управления и другие основные пользователи; |
| This effort must involve all our partners, from international financial and development institutions, to NGOs and the private sector. | В этих усилиях должны участвовать все наши партнеры, начиная от международных учреждений, занимающихся вопросами финансирования и развития, и заканчивая НПО и частным сектором. |
| Focal points should involve an officer in the effective discussion process. | В процессе эффективной дискуссии должен участвовать один из сотрудников координационного центра. |
| During all relocation stages, human rights standards concerning adequacy of housing must be respected and decision-making must involve all affected groups. | На всех этапах переселения необходимо соблюдать стандарты прав человека, касающиеся адекватности жилья, и в процессе принятия решений должны участвовать все затрагиваемые группы населения. |
| Its implementation should also involve developed countries and international institutions. | В его осуществлении должны также участвовать развитые страны и международные учреждения. |
| Consultation must also involve political decision-makers at the national and local levels who rely on the census figures. | Кроме того, в консультациях должны участвовать национальные и местные органы, принимающие политические решения, которые опираются в своей работе на данные переписи. |
| Financing of such licensed sales may not, however, involve global financial institutions designated pursuant to one or more OFAC authorities. | Однако в финансировании таких лицензированных продаж не могут участвовать глобальные финансовые учреждения, указанные одним или несколькими органами ОКЗА. |
| The global governance reform process should involve multiple stakeholders, including Governments, international institutions, civil society and the private sector. | В процессе реформы глобальной системы управления должен участвовать широкий круг заинтересованных сторон, включая правительства, международные учреждения, гражданское общество и частный сектор. |
| It may involve neighbouring States, international or regional organizations, a group of friends or non-governmental organizations. | В нем могут участвовать соседние государства, международные или региональные организации, группы друзей или неправительственные организации. |
| Mr. Anaya emphasized that the implementation of the Declaration should involve indigenous peoples and their authorities and organizations in a spirit of cooperation with States and other relevant actors. | Г-н Анайя подчеркнул, что в осуществлении Декларации должны участвовать коренные народы и их руководство и организации в духе сотрудничества с государствами и другими соответствующими участниками. |
| It had launched campaigns relating to the Millennium Development Goals, peacekeeping operations and conflict prevention, and such efforts must involve all the different stakeholders. | Департамент приступил к проведению кампаний, связанных с достижением Целей развития тысячелетия, а также с операциями по поддержанию мира и предотвращением конфликтов, и в этой работе должны участвовать все другие заинтересованные стороны. |
| The capacity-building activities should include regional workshops, on-line consultations and distance learning, and they should involve the RCMs. | Мероприятия по созданию потенциала должны включать региональные рабочие совещания, онлайновые консультации и дистанционное обучение, и в их проведении должны участвовать РКМ. |
| The Strategic Plan is not aimed at specific population groups; the protection of human rights in the areas covered by it should concern and involve all citizens. | Хотя в этой Комплексной стратегии ничего не говорится о конкретных группах населения, она предполагает, что в деятельности по защите прав человека в этих областях должны участвовать все граждане. |
| Such a meeting should be carefully organized, with a well-prepared agenda, and should involve the country rapporteurs. | Такие совещания должны быть тщательно организованы, их повестка дня должна быть хорошо подготовлена, и участвовать в них должны докладчики по странам. |
| This is why the implementation of the Strategy should involve national and local administrations and make use of the existing structures of local and regional NGOs and RECs. | Вот почему в осуществлении стратегии должны участвовать национальные и местные администрации и использоваться имеющиеся структуры местных и региональных НПО и РЭЦ. |
| The process may involve the Civil Service Commission or a newly created entity, and may benefit from the presence of international actors and assistance. | В этом процессе может участвовать Комиссия по вопросам государственной службы или какой-либо вновь созданный орган, при содействии и поддержке со стороны международного сообщества. |
| Such workshops could involve all special procedures that had visited the region, subregion or country recently; they could also be thematic. | В таких семинарах могли бы участвовать все специальные процедуры, посетившие недавно регион, субрегион или страну; они могли бы также носить тематический характер. |
| Thus, cross-border mergers may directly involve local firms or may involve foreign transnational companies, but affect the market of a third country. | Таким образом, в слиянии могут непосредственно участвовать местные фирмы или же могут участвовать зарубежные транснациональные компании, но затрагивается при этом рынок третьей страны. |
| That tree won't involve itself in low-level bullying that means you have to leave work. | Это дерево не будет участвовать в низкопробных нападках, что означает, что тебе придется уйти с работы. |