The Seminar will involve policy and decision makers, lawyers, economists and managers who will also address regulations and enforcement, liability and compensation for damage, and assessment and planning techniques. |
В семинаре будут участвовать лица, ответственные за выработку политики и принятие решений, юристы, экономисты и специалисты в области управления, которые также рассмотрят такие вопросы, как нормативные положения и обеспечение их выполнения, ответственность и компенсация за ущерб и оценка и методы планирования. |
It will involve University of Macau M.Sc. students and will cover issues of large-scale multi-media, distributed and shared information-based systems. |
В этой работе будут участвовать студенты Университета Макао, и она будет включать в себя рассмотрение вопросов использования крупномасштабных систем - мультимедиа, распределенных систем и систем совместного доступа к информации. |
In this context, the two organizations have initiated consultations aimed at establishing a consolidated returnee monitoring framework, which would involve OSCE structures that deal with human rights and democratic institution-building. |
В этом контексте две организации начали проводить консультации в целях выработки единых рамок наблюдения за возвращением беженцев и перемещенных лиц, в котором будут участвовать структуры ОБСЕ, занимающиеся вопросами прав человека и укреплением демократических институтов. |
With the best interests of the child as a guiding principle, UNICEF has developed and will continue to explore a range of responses to end child labour, a complex problem that requires comprehensive solutions and must involve the widest possible range of partners in each society. |
Опираясь в качестве своего руководящего принципа на защиту интересов детей, ЮНИСЕФ разработал и будет продолжать осуществлять целый ряд мер, с тем чтобы положить конец сложной проблеме детского труда, которая требует комплексных подходов и в решении которой должен участвовать самый широкий круг партнеров в каждой стране. |
In Section IV, the Plan of Action calls on the administering Powers to continue to cooperate or resume cooperation with the Special Committee and actively involve themselves in its work. |
В разделе IV плана действий содержится призыв к управляющим державам продолжать или возобновить сотрудничество со Специальным комитетом и активно участвовать в его работе. |
Owing to its limited human and financial resources, the United Nations could not involve itself in all conflicts, nor could it allow its peacekeeping operations to become permanent fixtures. |
В силу ограниченности своих людских и финансовых ресурсов Организация Объединенных Наций не может участвовать в урегулировании всех конфликтов и не может допустить, чтобы ее временные миссии по поддержанию мира стали постоянными. |
In both developed and developing countries, women often lack basic understanding of governmental processes and are therefore not involved or do not involve themselves in any level of decision-making and policy formulation. |
И в развитых, и в развивающихся странах женщины часто даже не понимают, как функционируют правительства, и по этой причине их не привлекают или они сами не хотят участвовать в принятии решений и разработке политики на каком бы то ни было уровне. |
In addition, Colombia feels that the fight against illicit trafficking in arms must involve not only Governments but also the following actors: |
Кроме того, Колумбия считает, что в борьбе с незаконным оборотом стрелковым оружием должны участвовать не только правительства, но и следующие субъекты: |
The provision could also involve exclusion of those members of the Tribunal sitting at the original hearing from participating in the examination of the application of review. |
Это положение могло бы также предусматривать запрет для тех членов Трибунала, которые участвовали в первоначальном рассмотрении, участвовать в рассмотрении ходатайства о пересмотре. |
Those measures would not only help to enhance the status of women in all areas but would also involve women more fully in the sustainable development of their country. |
Реализация этих мер не только поможет улучшить положение женщин во всех областях, но и позволит им шире участвовать в процессе устойчивого развития своей страны. |
The next steps in the process of revitalization of the First Committee should involve greater political will on the part of all States to engage in a constructive dialogue and to respond to the concerns of the international community. |
Следующие шаги в процессе активизации деятельности Первого комитета должны предполагать более активное политическое стремление всех государств участвовать в конструктивном диалоге и реагировать на нужды международного сообщества. |
The Governments involved have formally agreed to support and continue to operate the stations, which will enhance their capacity to participate in the debate on global warming and involve them in reducing greenhouse gas emissions. |
Правительства названных стран официально согласились помогать этим станциям и продолжать их эксплуатацию, что повысит их способность участвовать в дебатах по проблеме глобального потепления и побудит их к сокращению эмиссий парниковых газов. |
The Global Environment Facility (GEF) has in recent years been playing and is expected to increasingly play a significant role in funding energy projects that involve environmentally sound technologies. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) стал в последние годы принимать участие и, как предполагается, будет и дальше все шире участвовать в финансировании энергетических проектов, связанных с применением экологически устойчивых технологий. |
The Financial Stability Forum set up at the Bank for International Settlements (BIS) to examine issues arising from the crisis does involve developing countries but only through their participation in ad hoc working groups. |
Созданный при Банке международных расчетов (БМР) Форум финансовой стабильности для рассмотрения вопросов, возникающих вследствие кризисов, не включает развивающиеся страны, которые могут участвовать лишь в составе специальных рабочих групп. |
The Group of 77 and China would continue to participate constructively in efforts to address the Organization's persistent financial problems, which must involve the prompt and unconditional payment of arrears and assessed contributions. |
Группа 77 и Китай будут по-прежнему конструктивно участвовать в усилиях, направленных на решение непрекращающихся финансовых проблем Организации, которое в обязательном порядке предполагает своевременную и безусловную уплату задолженности и начисленных взносов. |
The expert from the secretariat of the OECD emphasized the necessity for a demand-driven aid process and for integration of cross-sectoral programmes, which must involve more than just environment ministries. |
Эксперт секретариата ОЭСР подчеркнул необходимость налаживания процесса оказания помощи с ориентацией на существующие потребности, а также взаимоувязки межсекторальных программ, в которых должны участвовать не только министерства по охране окружающей среды. |
It was observed that the activities under the second interlinkages assessment should be carried out as discrete components of the proposed Millennium Ecosystem Assessment, which would involve the United Nations family and other major international bodies and conventions. |
Было отмечено, что мероприятия в рамках второй оценки взаимосвязей должны проводиться в качестве отдельных компонентов предлагаемой Оценки экосистем на рубеже тысячелетия, в которой будут участвовать система Организации Объединенных Наций и другие крупные международные органы и конвенции. |
The local elections to be held at the end of June 2009 will involve an estimated 30 million voters, in 55,000 polling stations across the entire territory of the Democratic Republic of the Congo. |
В местных выборах, которые планируется провести в конце июня 2009 года, будут участвовать приблизительно 30 миллионов избирателей на 55000 избирательных участках по всей территории Демократической Республики Конго. |
The seminar will involve participants from disability-related organizations and Ministries responsible for technological development in the five countries of Central Asia: Turkmenistan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Kazakhstan and Uzbekistan. |
В семинаре будут участвовать работники организаций, занимающихся вопросами инвалидов, и министерства, ответственные за развитие технологий, в пяти странах Центральной Азии: Туркменистана, Кыргызстана, Таджикистана, Казахстана и Узбекистана. |
It has also sought to put in place specific mechanisms that involve NGOs in involuntary displacement and migration issues, including the NGO fund, through which UNHCR field offices and indigenous NGOs have benefited from capacity-building support and small grants. |
Оно также стремилось создать конкретные механизмы, позволяющие неправительственным организациям участвовать в рассмотрении вопросов недобровольного переселения и миграции, включая Фонд НПО, который предоставляет периферийным Отделениям УВКБ и местным НПО помощь в укреплении их потенциала и в виде небольших грантов. |
For example, states should not involve themselves in projects resulting in large-scale evictions, and should abstain from supporting policies and decisions of intergovernmental organisations that may obstruct or hinder the realisation of ESC rights. |
Например, государствам не следует участвовать в проектах, которые связаны с массовыми выселениями, и им надлежит воздерживаться от поддержки политических мер и решений межправительственных организаций, которые могут воспрепятствовать или помешать реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Efforts to integrate climate change risk considerations into sustainable development should involve national governments, international organizations, the research community, NGOs, community representatives and groups, and private-sector representatives. |
В усилиях по обеспечению учета соображений, связанных с риском изменения климата, в процессе устойчивого развития должны участвовать национальные правительства, международные организации, научно-исследовательские круги, НПО, представители сообществ и соответствующие группы, а также представители частного сектора. |
Regional training and meetings should involve also the government and other main users; (d) guidelines on how to collect basic economic data in difficult environments are needed. |
В региональных учебных мероприятиях и совещаниях должны также участвовать представители органов управления и другие основные пользователи; d) необходимы руководящие принципы по методике сбора базовых экономических данных в трудных условиях. |
The preparatory process for the high-level intergovernmental event to be held in 2001 should involve international organizations, including the United Nations, and, because of its financial aspects, the Bretton Woods institutions. |
В подготовительном процессе межправительственного мероприятия высокого уровня, которое должно состояться в 2001 году, должны участвовать международные организации, в том числе Организация Объединенных Наций, и, учитывая финансовые аспекты, - бреттон-вудские учреждения. |
The project may involve up to 15 countries at its final stage, all members of ECOWAS, to ensure improvement of road conditions, facilitation of border-crossing operations and implementation of interregional transit agreements. |
На заключительном этапе проекта в нем могут участвовать до 15 стран, являющихся членами ЭКОВАС, в целях улучшения состояния дорог, упрощения процедур пересечения границы и реализации межрегиональных соглашений по транзитным перевозкам. |