Английский - русский
Перевод слова Involve
Вариант перевода Участвовать

Примеры в контексте "Involve - Участвовать"

Примеры: Involve - Участвовать
To that end, we hope that the process of preparing the next report will involve, inter alia, Member States, especially those concerned, as well as United Nations country teams. Мы надеемся, что для достижения этой цели в процессе подготовки следующего доклада будут участвовать, в частности, государства-члены, в особенности те, которые выразили озабоченность, а также страновые группы Организации Объединенных Наций.
The recommendations has formed the basis for prioritisation for a national cancer control strategy () that would involve all sectors of health and health care in Canada. Были подготовлены рекомендации, ставшие основой для определения приоритетов национальной стратегии по борьбе с онкологическими заболеваниями (), в которой будут участвовать все секторы и компоненты системы здравоохранения в Канаде.
Based on funding from the European Commission (secured for the period 2009 - 2012) and contributions to be sought from other donors, activities may involve up to 8 of the 12 EECCA countries. Благодаря финансированию Европейской комиссии (выделяемому на период 20092012 годов) и взносам, предложение о внесении которых будет направлено другим донорам, в данной деятельности может участвовать до 8 из 12 стран ВЕКЦА.
The London Group considered that consultation should not only involve the London Group but also, for example, experts of the former Canberra 2 Group. Лондонская группа высказала мнение о том, что в консультациях должны участвовать не только члены Лондонской группы, но и, к примеру, эксперты из бывшей Канберрской группы 2.
However, the GCO will not involve itself in any claims of a legal nature, nor will it enquire into media allegations of violations. Однако БГД не будет само участвовать в рассмотрении каких бы то ни было претензий правового характера, равно как и не будет расследовать сообщения о нарушениях в СМИ.
That should involve all stakeholders at the governmental level in identifying priorities and overcoming disputes and differences through dialogue between developed and developing countries in order to rise to the challenges faced by humankind and find solutions to real problems in line with people's expectations and aspirations. Для этого все субъекты на уровне правительств должны участвовать в определении приоритетов и урегулировании споров и разногласий на основе диалога между развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы преодолеть трудности, с которыми сталкивается человечество, и найти решения реальным проблемам в соответствии с ожиданиями и чаяниями народов.
Since conflicts are inevitable, there is a need to provide all the stakeholders with all the necessary information, and involve them in defining the problem and finding the alternative solutions. Так как конфликты неизбежны, все вовлеченные в них стороны должны обладать всей необходимой информацией и участвовать в решении проблем и поиске альтернативных решений.
The major additional complexity in relation to the 2006 elections, however, stems from the fact that the local elections will involve 6,037 constituencies and 200,000 candidates. Главная дополнительная проблема по сравнению с выборами 2006 года обусловлена тем, что местные выборы будут проводиться в 6037 избирательных округах и в них будет участвовать 200000 кандидатов.
Consultations can involve national and local governments, public utilities, private service providers, NGOs, community associations, women's groups, educators and users of different types of sanitation services. В консультациях могут участвовать представители национальных и местных органов власти, коммунальных служб, поставщики услуг из частного сектора, неправительственные организации, общинные ассоциации, женские группы, работники системы просвещения, а также пользователи различных видов услуг в области санитарии.
To be a beneficial activity for host countries and communities, tourism must involve local populations in its activities and equitably share with them the economic and social benefits it generates, in particular, with regard to the creation of direct and indirect jobs (article 5.1). Для того чтобы туризм был выгодным для принимающих стран и общин, местное население должно привлекаться к этой деятельности и на равноправной основе участвовать в получении образующихся экономических и социальных выгод, особенно в том, что касается создания прямых и косвенных рабочих мест (статья 5.1).
the initial deployment shall involve at least 3 infantry battalions, with adequate arrangements for additional battalions to follow quickly, в первоначальном развертывании будут участвовать как минимум З пехотных батальона, при этом будут приняты надлежащие меры для быстрого развертывания дополнительных батальонов;
The Human Rights Network, which had been established in 2009, had undertaken to draw up the first national action plan on human rights which would involve the executive, legislative and judicial authorities. Сеть учреждений по правам человека, созданная в 2009 году, разработала первый национальный план действий в области прав человека, в реализации которого будут участвовать органы исполнительной, законодательной и судебной властей.
They further welcomed continuing engagement from the B20 in the fight against corruption and, in accordance with the Terms of Reference of the review mechanism, will involve the private sector and civil society in the review process on a voluntary basis. Они также приветствовали продолжающееся участие Б20 в борьбе с коррупцией, и в соответствии с кругом ведения механизма обзора частный сектор и гражданское общество будут участвовать в процессе обзора на добровольной основе.
It was deemed that the Security Council could effectively involve itself in operational prevention by taking measures to affect at an early stage the decision making of the parties, by engaging in mediation activities and, if need be, by imposing sanctions on parties. По мнению выступающих, Совет Безопасности мог бы эффективно участвовать в оперативном предупреждении путем принятия мер, влияющих на процесс принятия решения сторонами на раннем этапе, участия в посреднической деятельности и, при необходимости, введения санкций в отношении сторон.
As agreed at the Africa consultation, any target-setting process should involve key stakeholders within government and civil society, preferably with existing national mechanisms such as national AIDS authorities, country coordinating mechanisms and national partnership forums. Как было указано в ходе консультаций в Африке, в любом процессе установления целевых показателей должны участвовать основные заинтересованные стороны от правительства и гражданского общества, предпочтительно при содействии национальных механизмов, таких, как национальные органы по борьбе со СПИДом, страновые координационные механизмы и национальные партнерские форумы.
They will be set up in accordance with principles and requirements established by the United Nations and other humanitarian organizations and will involve various other stakeholders to ensure that an acceptable quality of life is possible in those facilities. Они будут создаваться в соответствии с принципами и требованиями Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, и в их создании будет участвовать целый ряд других заинтересованных сторон, с тем чтобы обеспечить на территории этих объектов приемлемое качество жизни.
We should bear in mind that the political process towards independence should involve as many people as possible, including East Timorese refugees who are willing to participate in the nation-building process. Мы должны учитывать, что в политическом процессе, идущем в направлении к независимости, должно участвовать максимальное по возможности число людей, в том числе восточнотиморские беженцы, которые готовы участвовать в процессе государственного строительства.
Such informal dialogue should involve, in addition to the delegations to the Fifth Committee, the delegations to other substantive committees of the General Assembly with regard to the strategic conception and reformulation of their relevant programmes. В таком неформальном диалоге помимо делегаций в Пятом комитете должны участвовать и делегации в других основных комитетах Генеральной Ассамблеи, когда речь заходит о стратегической проработке и переработке их соответствующих программ.
The police have a code of discipline and, depending upon the nature of the complaint, the process for handling complaints may involve a formal disciplinary committee that the mayor of the municipality oversees. Существует полицейский дисциплинарный кодекс, и, в зависимости от характера жалобы, в процессе ее рассмотрения может участвовать формальный дисциплинарный комитет, деятельность которого контролируется мэром соответствующего муниципалитета.
It was proposed that the operation of the presiding arbitrator solution should be preceded by a preliminary phase that could directly involve the parties at a point when the arbitral tribunal would inform them of the impossibility of reaching a majority decision. Было предложено, чтобы принятию решения председательствующим арбитром предшествовал предварительный этап, в котором могли бы непосредственно участвовать стороны до того момента, пока третейский суд не сообщит им о невозможности достижения решения большинством голосов.
Those investigations should be in accordance with the international standards set forth in the various instruments mentioned in this report, and should involve the armed forces, the relatives of the victims, the local clergy, non-governmental organizations, and, particularly, civilian authorities. Эти расследования должны осуществляться в соответствии с международными стандартами, закрепленными в различных международных договорах, упоминаемых в настоящем докладе, причем в их проведении должны участвовать представители вооруженных сил, родственники жертв, местное духовенство, неправительственные организации и особенно гражданские власти.
The authors therefore consider it unjust to deny benefits for their foster children merely on the basis of the fact that they cannot actively involve themselves in their upbringing. Поэтому авторы считают, что отказ в предоставлении пособия на приемных детей лишь на основании того, что авторы не могут активно участвовать в их воспитании, является несправедливым.
The third panel, on prisoners of war and Kuwaiti property, including archives, would involve the participation and expertise from the United Nations Secretariat and any other relevant expertise. В работе третьей группы - группы по вопросам военнопленных и кувейтской собственности, включая архивы, - будут участвовать эксперты из Секретариата Организации Объединенных Наций и любые другие соответствующие эксперты.
Where local authorities decided to provide public subsidies for infrastructure development or maintenance associated with tourism activities, the nature of the decision should be explicitly understood by the community that would bear the costs, and the decision should involve the local community through a transparent multi-stakeholder process. В тех случаях, когда местные власти принимают решение предоставлять государственные субсидии для развития инфраструктуры или ее эксплуатации в связи с туристической деятельностью, характер таких решений должен четко пониматься общинами, которые будут нести расходы; в принятии решений должны участвовать местные общины на основе транспарентного многостороннего процесса.
UNFF sessions should have segments for discussing lessons learned and analysis of policy and practical examples, these segments should involve experts. предусмотреть в рамках сессий ФЛООН этапы для обсуждения накопленного опыта и для анализа политики и практических примеров, причем в работе на этих этапах должны участвовать эксперты.