| The fight against terrorism should involve active participation and collaboration of all States, international and regional organizations as well as of civil society. | В борьбе с терроризмом должны активно участвовать и сотрудничать все государства, международные и региональные организации, а также гражданское общество. |
| The companies involved in this trade are increasingly aware that if they knowingly involve themselves in such activities they could jeopardize their investment. | Компании, занятые в этой отрасли, все в большей степени осознают, что если они сознательно будут участвовать в подобной деятельности, то, таким образом, поставят под угрозу свои инвестиции. |
| Discussion concerning the development of these criteria should be broad and involve partner Governments in programme and donor countries. | Необходимо осуществлять широкие дискуссии по вопросу о разработке таких критериев, в которых должны участвовать правительства стран-партнеров в странах, охватываемых программами, и странах-донорах. |
| Secondly, negotiations must recognize and involve all parties with legitimate interests at stake in the solution to the conflict. | Во-вторых, в рамках таких переговоров должны быть признаны и должны участвовать все стороны, законно заинтересованные в урегулировании этого конфликта. |
| Governance processes and systems of consultation must involve women, ethnic minorities and other stakeholders often excluded from participating in decision-making. | Процессы управления и системы консультаций должны предусматривать привлечение к этой деятельности женщин, представителей этнических меньшинств и других заинтересованных сторон, которые зачастую лишены возможности участвовать в механизмах принятия решений. |
| Should arrangements necessarily involve the entire international community or only some States (universality)? | Обязательно ли в договоренностях должно участвовать все международное сообщество или только некоторые государства (универсальность)? |
| The management of the Internet encompasses both technical and public policy issues and should involve all stakeholders and relevant intergovernmental and international organizations. | Управление использованием Интернет охватывает как технические вопросы, так и вопросы государственной политики, и в нем должны участвовать все заинтересованные стороны и соответствующие межправительственные и международные организации. |
| That consideration must involve - and this is not yet the case - a very high number of States. | В таком рассмотрении должны участвовать - а в настоящее время это еще далеко не так - многие государства. |
| The game is a process of filming a movie on one of the 30 scenarios that can involve up to four people. | Игра представляет собой процесс съёмок кино по одному из 30 сценариев, в котором могут участвовать от одного до четырёх человек. |
| However, since many aspects of such initiatives will involve enterprises and civil society institutions, a participatory approach in their design will be an optimal choice. | Однако, поскольку во многих аспектах этих инициатив будут участвовать предприятия и институты гражданского общества, представляется целесообразным предусмотреть как можно более широкое их участие в разработке таких инициатив. |
| Reiterates that the preparatory process and the International Conference should involve the participation of all relevant stakeholders; | З. подтверждает, что в подготовительном процессе и в самой Международной конференции должны участвовать все соответствующие заинтересованные стороны; |
| The preparation of the "Perspective" should involve the participation of programme managers at the highest level within the Secretariat. | В подготовке "Перспективы" должны участвовать на самом высоком уровне руководители программ в Секретариате. |
| In light of the integral nature of the strategy, all these efforts will increasingly involve community participation within an overall poverty reform framework. | В связи с комплексным характером стратегии в рамках всех этих усилий общины будут все шире участвовать в борьбе с нищетой в целом. |
| The implementation of the Copenhagen Declaration and the Programme of Action of the Summit will involve many entities of the United Nations system. | В осуществлении Декларации и Программы действий Встречи на высшем уровне будут участвовать многие подразделения системы. |
| We are also coming to realize that real security cannot be guaranteed by the State alone, but must involve civil society as well. | Мы также начинаем понимать, что реальная безопасность не может быть гарантирована лишь государством и что в этом должно также участвовать и гражданское общество. |
| In every democratic society, public administration should have a basic obligation to apprise citizens of any important measures being planned so that they can involve themselves in participatory decision-making. | В каждом демократическом обществе на систему государственного управления должна возлагаться основополагающая обязанность держать граждан в курсе любых планируемых важных мер, с тем чтобы они могли участвовать в коллективном принятии решений. |
| It is now recognized that the process of developing an appeal must involve all stakeholders, including the authorities of the host country, donor representatives and non-governmental organizations. | В настоящее время признается, что в процессе разработки призыва должны участвовать все заинтересованные стороны, включая власти принимающей страны, представителей доноров и неправительственные организации. |
| It will also involve the representatives of all the ministerial high-level departments, non-governmental organization representatives and the programme directors of United Nations agencies. | В его работе также будут участвовать представители всех ведущих министерских департаментов, представители неправительственных организаций и директора программ учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The Political Declaration further emphasized that men must involve themselves and take joint responsibility with women for the promotion of gender equality. | В Политической декларации далее подчеркивалось, что мужчины должны участвовать в этом процессе и вместе с женщинами взять на себя ответственность за содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
| Drug control should not be the domain of law enforcers or health-care workers alone; it should involve the whole of society. | Контроль над наркотиками не должен составлять сферу деятельности только правоохранительных органов или медицинских учреждений, в этом должно участвовать все общество. |
| Frequently, they are entered into by the insolvency representatives, sometimes by the debtor, and may involve the creditor committee.. | Часто эти соглашения заключаются управляющими в делах о несостоятельности, а иногда и должником, и в них может участвовать комитет кредиторов.. |
| These would involve African countries and regional institutions, United Nations entities, donors and multilateral development agencies that engage in partnerships supporting African priorities. | В этих диалогах будут участвовать африканские страны и региональные учреждения, органы Организации Объединенных Наций, доноры и многосторонние учреждения в области развития, которые состоят в партнерствах, способствующих выполнению приоритетных задач Африки. |
| Considerable scope exists for such tripartite collaboration among the United Nations development system, Bretton Woods institutions and regional development banks, upon further consultations, which should involve the national Government. | Имеются значительные возможности для налаживания такого трехстороннего взаимодействия между системой развития Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и региональными банками развития по проведении дальнейших консультаций, в которых должны участвовать национальные правительства. |
| This project will involve a total of 1,857 students - children, young people and adults - taught in 17 different indigenous languages. | В этом проекте, который будет осуществляться на 17 различных языках коренных народов, будут участвовать 1857 детей, юношей и девушек и взрослых. |
| The 2005 Forum should be held under the auspices of the General Assembly, and actively involve all stakeholders associated with the 2002 Conference. | Форум 2005 года должен быть организован под эгидой Генеральной Ассамблеи при активном участии всех заинтересованных сторон, которые будут участвовать в Конференции 2002 года. |