Therefore, an investment normally qualifies as a cash equivalent only when it has a short maturity of, say, three months or less from the date of acquisition. |
Соответственно инвестиционное вложение обычно удовлетворяет критериям эквивалента денежных средств, только если оно рассчитано на короткий срок, например три месяца или менее с даты приобретения. |
Many Chinese had a keen interest in United Nations affairs, so investment in the Organization's Chinese language web site would be worthwhile. |
Многие китайцы с большим интересом следят за работой Организации Объединенных Наций, и поэтому вложение средств в разработку веб-сайта Организации на китайском языке будет оправдано. |
Beside the tax policy stimulating capital investment the similar scheme can be applied in other policies where the state collects monetary means from turnover of legal entities and individuals, for example, in custom policy. |
Кроме налоговой политики, стимулирующей вложение средств, аналогичная схема может применяться и в других политиках, в которых государство взимает денежные средства с оборота юридических или физических лиц. Например, в таможенной политике. |
The manifesto called for: Creation of new jobs, continuing reforms and investment in education, lifelong learning, and employment in order to create opportunities for everyone. |
Проведение реформ образования и вложение инвестиций в образование, непрерывное обучение и работа по созданию для всех равных шансов. |
Well, before he got sentenced, he made this, like, investment for when he got out. |
Ну, перед вынесением приговора он сделал, типа, вложение на будущее, когда освободится. |
Why would Tom leave me a bad investment... two days before he kills himself? |
С чего Тому оставлять мне неудачное вложение... за два дня до самоубийства? |
His delegation believed that further efforts would have to be deployed in order to reach a level of preparation that justified the considerable investment of resources entailed by the convening of a diplomatic codification conference. |
По мнению делегации Австрии, потребуется предпринять дополнительные усилия, чтобы подняться до такого уровня подготовки, который оправдывал бы вложение значительных ресурсов в организацию дипломатической конференции по кодификации. |
In that respect, Yemen agreed with UNICEF (whose Executive Board it would join in 1998) that education played a primary role as an investment in the future which would allow children to confront adverse social phenomena. |
В этой связи Йемен согласен с ЮНИСЕФ (членом Исполнительного совета которого он станет в будущем году) в том смысле, что образование играет первоочередную роль как вложение в будущее, позволяющее ребенку бороться с неблагоприятными социальными явлениями. |
Social protection must be seen as a productive expenditure and an investment in human capital, as spending on social protection was a determining factor in the growth of countries. |
Социальную защиту необходимо рассматривать как продуктивный расход и вложение в человеческий капитал, поскольку расходы на социальную защиту являются определяющим фактором экономического роста стран. |
Dialogue, inclusion in multilateral forums, trade, investment and the exchange of information and persons have always proven to be the best way to disseminate the values we all share. |
Диалог, вовлечение в работу международных форумов, торговля, вложение капиталов и обмен информацией и людьми - эти средства неизменно оказывались наилучшим способом распространения разделяемых всеми нами ценностей. |
Lastly, a process of restructuring and specific measures consistent with the need to redirect State action towards social investment and rural development has been carried out in the executive branch. |
Наконец, в органах исполнительной власти была проведена структурная перестройка и приняты конкретные меры с учетом необходимости ориентировать государственные действия на вложение средств в социальную сферу и развитие сельских районов. |
It should show the relationship of these resources to broader objectives, demonstrating how investment in achieving the goals of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women can have multiplier effects on other goals. |
В нем должна быть показана взаимосвязь между этими ресурсами и более общими целями, демонстрирующая, как вложение средств в деятельность по достижению целей Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин может иметь во много раз большую отдачу с точки зрения достижения других целей. |
Meeting the universally agreed goals and pledges concerning increased investment in social development was vital for the future of cities, and for the healthy lives of women and men. UNFPA reaffirmed its commitment to be an active partner in that collaborative effort. |
Выполнение общепризнанных задач и вложение крупных инвестиций в процесс социального развития сыграют решающую роль в формировании облика городов будущего и обеспечении полноценной жизни для женщин и мужчин. ЮНФПА вновь заявляет о своей приверженности активному участию в этой общей деятельности. |
Firstly, the Government had adopted an approach focused on economic growth, investment in human capital, targeted interventions, improved governance and greater social safety nets. |
Во-первых, правительство разработало подход, предусматривающий обеспечение экономического роста, вложение ресурсов в формирование человеческого капитала, оказание адресной помощи, повышение эффективности управления и расширение сети социальной защиты населения. |
During that process, Colombia has had a clear standpoint - we conceive military spending fundamentally as a vital investment in protecting our citizens' lives and well-being. |
В рамках этого процесса Колумбия занимает четкую позицию - мы рассматриваем военные расходы как жизненно важное вложение средств в дело защиты жизни и благосостояния наших граждан. |
Mr. Herrera (Mexico) said that an organization's most important asset was its staff; accordingly, investment in human resources in the current context of globalization and competition should be a priority. |
Г-н Эррера (Мексика) говорит, что главный капитал любого учреждения составляет его персонал, и поэтому вложение средств в людские ресурсы в нынешних условиях глобализации и конкуренции должно рассматриваться в качестве одной из приоритетных задач. |
In addition, there was excessive investment in speculative assets, such as real estate and stocks, which rendered the banks and finance companies vulnerable to an economic slowdown. |
Кроме того, было произведено чрезмерное вложение средств в спекулятивные активы, например в недвижимость и акции, что повысило уязвимость банков и финансовых компаний в условиях замедления роста экономики. |
However, her delegation believed that the allocation of resources for such a worthy cause, which would bring the United Nations closer to the people of the world, would prove to be a good investment. |
Однако Мьянма верит в том, что вложение средств в реализацию столь достойного начинания, которое позволит сделать Организацию Объединенных Наций ближе для людей планеты, представляет собой хорошую инвестицию. |
The independent expert has been able to track developments in Asia over a six-year period: these include significant investments in education, particularly in India, and the outstanding success of policies to combat poverty and job-creation investment in China. |
На протяжении шести последних лет Независимый эксперт следила за эволюцией ситуации в Азии: крупные инвестиции в сферу образования, в частности в Индии, ощутимые результаты политики в области борьбы с нищетой и вложение инвестиций в новые рабочие места в Китае. |
Together with the individual benefits of education, the investment in human capital also translates into socio-economic benefits for those countries that have sought to invest in this social policy. |
Наряду с личной пользой образования для человека следует отметить, что вложение средств в развитие человеческого капитала приносит также социально-экономическую выгоду для стран, которые направляют инвестиции на проведение соответствующей социальной политики. |
(a) Increased investment by United Nations organizations in training; increase in system-wide participation in UNSSC training courses |
а) Организациям системы Организации Объединенных Наций надлежит увеличить вложение средств в профессиональную подготовку; активизировать на общесистемном уровне число слушателей учебных курсов КПСООН |
As the Special Rapporteur has consistently urged, giving effect to these obligations requires various legal and policy instruments to ensure that any investment in technical and vocational education and training is predictable and sustainable. |
Как неоднократно заявлял Специальный докладчик, для осуществления этих обязательств необходимы нормативно-правовые документы, которые будут обеспечивать запланированное и постоянное вложение средств в сферу технического и профессионального образования и подготовки. |
A representative of the Secretariat noted that the Committee was the Department's key ally in advising the General Assembly on its conference-servicing needs, including investment in training authors on writing for intergovernmental bodies. |
Представитель Секретариата отметил, что Комитет является главным союзником Департамента в доведении до сведения Генеральной Ассамблеи его потребностей в области конференционного обслуживания, включая вложение средств в обучение составителей методике и правилам написания документов для межправительственных органов. |
Volunteerism, of course, should not and cannot replace the State's responsibility for seeing to it that reliable services are delivered, that investment is made in human development, and that responsive and accountable governance systems are established. |
Безусловно, добровольчество не должно и не может исключать обязанность государства обеспечивать предоставление надежных услуг, вложение средств в развитие человеческого потенциала и создание эффективной и подотчетной системы управления. |
Provisional protection is undertaken through the adoption of orders forbidding any sale, purchase, investment or clearing of land in the areas of the indigenous community. |
Введен режим временной охраны путем издания приказов, запрещающих куплю-продажу таких земельных участков, вложение средств в них и производство культуртехнических работ в их пределах на территории коренной общины. |