The "Sustainable Development Programme" envisages, inter alia, an introduction of evaluation and monitoring system, as well as measures to ensure reporting, transparency, and public awareness raising. |
Программа устойчивого развития предусматривает, в частности, создание системы оценки и мониторинга, а также принятие мер по обеспечению отчетности, транспарентности и повышению информированности общественности. |
The introduction of an independent register of the number and categories of offences of this type is a positive partial step in the area of monitoring and consequent solution of the domestic violence issue. |
Создание независимой базы данных о числе и видах преступлений такого рода является позитивным частичным шагом в направлении контроля и последующего решения проблемы бытового насилия. |
It is also hoped that the Gender Equality Act which proposes the introduction of quotas in public service will entrench the 50:50 campaign and improve the visibility of women in decision making positions. |
Также существует надежда на то, что Закон о гендерном равенстве, предусматривающий создание системы квот в рамках государственной гражданской службы, позволит активизировать кампанию 50:50 и расширит представительство женщин на руководящих должностях. |
ANC pointed out that, despite the introduction of the juvenile criminal justice system in 2007, there were still major bottlenecks impeding progress towards the educational goals it was set up to achieve. |
КАИД отметил, что, несмотря на создание в 2007 году системы уголовного ювенального правосудия, по-прежнему существует серьезные трудности, препятствующие прогрессу в достижении целей перевоспитания, для которых эта система была создана. |
One significant Government policy is the introduction of the Equity and Gender Equality Council into police forces, to act as a permanent body providing advisory services, coordination and inter-ministerial and inter-agency liaison. |
В сфере государственной политики следует отметить создание Совета по проблемам гендерного равноправия и равенства в полиции - постоянно действующего межминистерского и межучрежденческого органа, занимающегося вопросами оказания помощи, координации и согласования. |
The guarantee of legal status of lawyers was achieved through the introduction of administrative responsibility on the part of public officials for hampering activities of lawyers. |
Гарантия правового статуса юристов была обеспечена благодаря введению административной ответственности государственных должностных лиц за создание препятствий для деятельности юристов. |
In addition, successive government programmes have confirmed the country's irreversible progress towards a market economy, while seeking to safeguard workers' social benefits through regular rounds of negotiations with social partners and the introduction of support measures for disadvantaged social groups. |
Кроме того, программы различных правительств страны стали подтверждением необратимости взятого Алжиром курса на создание рыночной экономики с обеспечением при этом сохранения социальных завоеваний трудящихся в рамках регулярно проводимых переговоров между социальными партнерами, а также с помощью мер поддержки социальных групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
A national capacity-building project to combat domestic violence in Belarus provides for the creation and introduction of national models for inter-ministerial coordination of efforts to curb domestic violence. |
Проект "Повышение национального потенциала государства по противодействию домашнему насилию в Республике Беларусь", предполагает создание и внедрение национальной модели межведомственной координации мер по борьбе с домашним насилием. |
The Protocol also established a Meeting of the Parties charged with making systematic observations of the ozone layer and responding to new scientific developments through the introduction, as necessary, of additional legal obligations upon States - a key component of its success. |
Протоколом также предусматривалось создание Совещания Сторон, которому поручается проведение системных наблюдений за озоновым слоем и реагирование на новые научные события посредством установления, в случае необходимости, дополнительных юридических обязательств государств в качестве одного из ключевых компонентов его успеха. |
Chad welcomed the adjustments made by Qatar with regard to human rights pursuant to the recommendations of the first cycle, including the introduction of anti-human trafficking legislation and the creation of a national commission for the implementation of international humanitarian law. |
Чад с удовлетворением отметил принятые Катаром меры в правозащитной сфере в целях выполнения рекомендаций, сформулированных в ходе первого цикла обзора, в том числе принятие закона о борьбе против торговли людьми и создание Национального комитета по осуществлению международного гуманитарного права. |
It welcomed the introduction of measures designed to improve human rights, including the establishment of a National Human Rights Commission and enhanced dialogue with civil society. |
Она приветствовала принятие мер по улучшению положения в области прав человека, включая создание Национальной комиссии по правам человека и развитие диалога с гражданским обществом. |
Cyprus noted efforts to promote the socio-economic position of persons with disabilities, a dedicated rehabilitation centre and the introduction of an employment quota system for persons with disabilities. |
Кипр отметил усилия по улучшению социально-экономического положения инвалидов, создание специального реабилитационного центра и введение для инвалидов системы квот в сфере занятости. |
Ghana commended the relatively high rate of literacy, the implementation of bursary schemes for orphaned children, and the introduction, on a pilot basis, of human rights education in 10 schools. |
Гана с удовлетворением отметила относительно высокий показатель грамотности, создание систем предоставления стипендий детям-сиротам и введение в десяти школах на экспериментальной основе учебного курса по вопросам прав человека. |
Topics discussed included the following: introduction of dual citizenship, offering of German-language courses, facilitated naturalization, rules governing family reunification, establishment of an information center, and voting rights at the municipal level. |
К числу обсужденных тем относились следующие: принятие двойного гражданства, организация курсов по изучению немецкого языка, содействие натурализации, правила, регулирующие порядок воссоединения семей, создание информационного центра и определение избирательных прав на уровне общин. |
These were (a) revision of the current job classification system; (b) introduction of reward for contribution; (c) introduction of broadbanding of salaries; and (d) introduction of the Senior Management Service. |
К этим аспектам относились: а) пересмотр существующей системы классификации должностей; Ь) введение системы поощрения за вклад; с) введение широких диапазонов окладов; и d) создание категории старших руководителей. |
The Global Campaign for Secure Tenure focused its efforts on strengthening mechanisms for preventing evictions and developing simple tools for slum-upgrading and the introduction of tenure systems favourable to the urban poor. |
В рамках Глобальной кампании за гарантированное владение жильем основные усилия были направлены на укрепление механизмов предотвращения выселений и разработку максимально простых методов и инструментов благоустройства трущоб, а также на создание систем владения жильем, учитывающих интересы городской бедноты. |
The introduction of the Senior Management Service would be complemented by the development of a dual career ladder in order to distinguish senior line managers from specialists and individual collaborators. |
Создание категории старших руководителей будет дополнено разработкой системы двух путей развития карьеры, с тем чтобы провести различие между старшими линейными руководителями и специалистами и сотрудниками, вносящими индивидуальный вклад. |
In view of the assistance provided by electronic tools, he welcomed the introduction of the Galaxy system and hoped that its functioning would be evaluated in 2003. |
Учитывая пользу применения электронных средств, представитель Польши одобряет создание системы "Гэлакси" и надеется, что ее эффективное функционирование станет предметом проведения оценки в 2003 году. |
The Organization cannot afford to wait years to ascertain whether a better initial response to the concerns of staff members, the introduction of ombudsman panels and a substantive review of all contested decisions might reduce the case-load to such an extent that the JAB could handle it. |
Организация не может позволить себе ждать годы для определения того, могут ли принимаемые на раннем этапе более эффективные меры по решению проблемы сотрудников, создание коллегий омбудсменов и рассмотрение всех оспариваемых решений по существу уменьшить рабочую нагрузку до такой степени, что ОАК могла бы с ней справиться. |
Rural women are in great need of labour-saving techniques, convenient and close access to water resources and the introduction of such collective facilities as community wood lots and grain mills. |
Сельским женщинам существенно необходимы трудосберегающие технологии, удобно и близко расположенные водные ресурсы и создание таких объектов коммунального хозяйства, как общинные леса сельскохозяйственного значения и зерновые мельницы. |
(a) The introduction in October 1992 of a national system of ethnic monitoring in the probation service in England and Wales; |
а) создание в октябре 1992 года национальной системы этнического мониторинга в службе условно-испытательных наказаний в Англии и Уэльсе; |
Hence, despite continued efforts to liberalize the regulatory framework for FDI and the introduction of a centralized investment centre in several countries, Africa has not succeeded in attracting sizeable investment flows. |
Поэтому, несмотря на продолжающиеся усилия по либерализации правовых режимов в отношении прямых иностранных инвестиций и создание централизованных инвестиционных центров в отдельных странах, Африке не удается привлечь значительные потоки инвестиций. |
Establishment of assessment and reporting systems to analyze unequivocally and efficiently the achieved results allowing, if necessary, for the introduction of corrective measures, if required, at high political level. |
Создание систем экспертизы и отчетности для тщательного и эффективного анализа достигнутых результатов, что при необходимости позволяет принять корректирующие меры, в соответствующих случаях на высоком политическом уровне. |
If not, is the introduction of such a system envisaged? |
Если такая система не применяется, то просьба указать, планируется ли ее создание. |
The creation, introduction and use of information processing and transmission systems, databases and databanks and information technology; |
создание, внедрение и использование систем обработки и передачи информации, баз и банков данных, средств информационных технологий; |