This will entail the continued development of predefined service packages for goods and services, the development of enabling capacities and the introduction of a centralized warehousing concept, thereby setting the stage for future decisions concerning strategic deployment stocks management. |
Это будет предполагать постоянную разработку заданных пакетов товаров и услуг, создание благоприятных возможностей и внедрение концепции централизованного складирования, что обеспечит платформу для принятия в будущем решений, касающихся управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания. |
Experience shows that adding one additional Human Resources Officer post to the programme would allow capacity to be doubled, would provide increased follow-up support and would ensure that the additional workload related to the introduction of human resources action plans for peacekeeping operations in 2007/08 is absorbed. |
Опыт показывает, что создание в рамках этой программы еще одной должности сотрудника по кадровым вопросам позволит удвоить ее потенциал и расширить поддержку последующих мер, а также выполнить дополнительные обязанности, связанные с принятием планов действий в области людских ресурсов для миротворческих операций в 2007/08 году. |
Some progress had nevertheless been made in implementing performance management, including the introduction of a new Performance Appraisal System, a People Management Training Programme, human resources management planning and information database-building. |
Несмотря на это, в области управления качеством служебной деятельности были достигнуты некоторые успехи, которые включают введение новой системы служебной аттестации, осуществление Программы обучения методам управления людскими ресурсами, внедрение практики планирования мероприятий в области управления людскими ресурсами и создание информационных баз данных. |
A research report entitled 'International family formation limited?' sheds light on how the introduction of the higher income and age requirements has affected applicants for family formation from non-EU countries. |
Исследовательский отчет под названием "Ограничения на воссоединение семей" проливает свет на то, каким образом введение более высоких материальных и возрастных требований повлияло на создание или воссоединение семьи между гражданином (гражданкой) Нидерландов и гражданкой (гражданином) страны, не являющейся членом ЕС. |
With regard to the text of Alfred Nobel's will, which requires that a Nobel Laureate confer the greatest benefit on mankind, Einstein's introduction of the photon by far surpasses the theory of relativity! |
В соответствии с текстом завещания Альфреда Нобеля, в котором требуется, чтобы нобелевский лауреат даровал наибольшую выгоду человечеству, введение Эйнштейном понятия фотона по важности значительно превосходит создание им теории относительности! |
Over the reporting period obstetrical and gynaecological institutions reorganized the provision of obstetrical services (introduction of modern and scientifically proven perinatal techniques, establishment of individual and family childbirth rooms, support for mothers from their relatives, and visits by relatives to mothers and breastfeeding babies). |
В течение отчетного периода в деятельности акушерско-гинекологических учреждений использовались новые организационные формы предоставления акушерской помощи (внедрение современных перинатальных технологий на основе научно-доказательной медицины, создание индивидуальных и семейных родовых залов, поддержка рожениц со стороны родственников, посещение родственниками матерей и грудных детей). |
Innovation, investment and opportunity continue to be keys to the introduction of a new fleet of vehicles that will protect public health, address climate change and reduce energy impacts. Contents |
Нововведения, капиталовложения и создание удобных возможностей по-прежнему играют ключевую роль в деле внедрения парка новых транспортных средств, которые будут соответствовать задачам по охране здоровья населения, борьбе с изменением климата и сокращению энергозатрат. |
Examples of such innovations include the reorganization of its departments into teams, the building of a performance management system based on a "balanced scorecard" method, and the introduction of a real-time customer-relations management system. |
Примеры такого новаторского подхода включают реорганизацию департаментов в группы, создание системы учета показателей служебной деятельности на основе метода «сбалансированного учета показателей» и внедрение системы управления с учетом реальных временных затрат на контакты с клиентами. |
Focus on public-private partnerships as the most efficient way to enhance competitiveness; to establish a team dealing with the introduction of public-private partnerships in eastern and central Europe. |
Ориентация на партнерство государственного и частного секторов как на наиболее эффективное средство повышения конкурентоспособности; создание группы для налаживания партнерства между частным и государственным секторами в восточной и центральной Европе. |
Government legislative proposals to establish a new Irish Human Rights and Equality Commission (IHREC) also include the introduction of an express duty on public bodies to have due regard to human rights and equality in carrying out their functions. |
Законодательные инициативы правительства включают создание Ирландской комиссии по вопросам прав человека и равенства (ИКПЧР), а также возложение прямой обязанности на государственные органы уделять должное внимание вопросам прав человека и равенства при исполнении своих обязанностей. |
The transfer of RAFS officers into the new DEETYA structure as Employment Development Officers has helped to link Indigenous employment and education streams of the portfolio at state and territory level in the lead-up to the introduction of Job Network. |
Включение работников ПСУР в новую структуру МЗОППМ в качестве сотрудников по вопросам создания возможностей для трудоустройства способствовало обеспечению увязки стратегий в области трудоустройства и обучения для коренного населения, реализуемых на уровне штатов и территорий, с основным курсом на создание сети рабочих мест. |
The introduction of Intranet and Internet facilities, the use of electronic methods, the increasing professionalism of its publicity, the revision of its work methods, the suggestions made in turn to States parties appearing before it, all testify to this determination. |
Об этой решимости свидетельствуют создание внутренней электронной страницы в сети Интранет и электронной страницы в сети Интернет, использование электронных методов, обеспечение более профессионального освещения его деятельности, изменение его рабочих методов, предложения в адрес государств-участников, передающих дела на его рассмотрение. |
In the electricity distribution sector, the introduction of regulatory agencies was associated with increased firm efficiency through labour efficiency and lower energy losses and with higher social welfare through lower tariffs. |
В энергораспределительном секторе создание регулирующих учреждений привело к повышению эффективности компаний за счет роста производительности труда и снижения потерь энергии, а также к повышению уровня благосостояния населения за счет снижения тарифов. |
The draft text, which incorporated articles of the Convention on the Rights of the Child, provided for the introduction of true justice for minors through a juvenile judge, a court for children and a chamber of appeals for children. |
Проект текста, включающий соответствующие статьи Конвенции о правах ребенка, предусматривает создание подлинной системы правосудия по делам несовершеннолетних посредством назначения судей по делам несовершеннолетних, судов для рассмотрения дел несовершеннолетних и Апелляционной палаты по делам несовершеннолетних. |
(a) Introduction of the OG Airbus |
а) Создание аэробуса ОГ |
Introduction of the "economic interest grouping" concept; |
создание объединений по экономическим интересам; |
Introduction of juries or lay assessors |
Создание института присяжных или судебных асессоров |
Introduction of strict punishments, including death sentence, for drug trading and aware spreading of venereal diseases. |
Создание Украинских научных городов, которые дадут возможность обеспечить достойные условия жизни и труда Украинской интеллектуальной элите, а также сконцентрировать интеллектуальный потенциал Nации. |
Performance indicators will include: introduction of women-oriented training (such as training on management, networking and assertiveness), growth in the number of senior women managers; and a more supportive environment for women generally. |
К числу показателей качества работы будут относиться: введение профессиональной подготовки, ориентированной на сотрудников-женщин (подготовки по вопросам управления, налаживание сетевого взаимодействия и закрепления прав женщин), увеличение числа руководящих сотрудников-женщин и создание в целом более благоприятных для женщин условий. |
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party to reform the Juvenile Justice Administration, including the establishment of a National Working Group on Juvenile Justice Administration in 2002 and the introduction of the draft National Policy on Child Justice Administration in Nigeria for discussion. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по реформированию системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая создание в 2002 году Национальной рабочей группы по отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних и вынесение на обсуждение проекта национальной политики по вопросам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
(b) To support efforts by Caribbean small island developing States to further develop human settlements and environmental information/databases, which would also enhance the introduction or expansion of computer-based geographical information systems to inform policy decisions for sustainable development; |
Ь) содействовать усилиям карибских малых островных развивающихся государств, направленным на дальнейшее развитие населенных пунктов и создание экологических информационных систем/баз данных, что также способствовало бы более активному внедрению или расширению географических компьютерных информационных систем для информационного обеспечения программных решений по вопросам устойчивого развития; |
These included the delivery of technical assistance to improve social and living conditions; training to improve skills in various areas and generate employment opportunities; assistance in the establishment of water supply projects; and assistance in the introduction of ICT in schools and of an e-caravan. |
Это предусматривало оказание технического содействия в целях улучшения социально-бытовых условий; подготовку в интересах укрепления навыков в различных областях и создание возможностей для занятости; содействие в подготовке проектов водоснабжения; содействие внедрению в школах ИКТ и средств электронной связи. |
The Committee welcomes a number of developments in the field of family support structures, in particular the establishment of the Family Support Agency, the introduction of quarterly payments for families with children under the age of 6 and the phased extension of paid maternity leave. |
Комитет приветствует ряд изменений в том, что касается структур оказания поддержки семьям, в частности создание Агентства по оказанию поддержки семьям, принятие системы предоставления ежеквартальных выплат семьям, имеющим детей младше 6 лет, и поэтапное продление оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
Stage 1: 2006-2008: essential preparations, adoption of regulatory instruments, design and introduction of programmes, textbooks, methods and indicators, development of institutional machinery for the attainment of equal rights and opportunities for men and women; |
1 этап (2006 -2008 годы) - создание необходимых условий, принятие нормативных правовых актов, разработка и внедрение программ, руководств, методик, индикаторов, развитие институциональных механизмов для достижения равенства прав и возможностей мужчин и женщин; |
Plans include the development of an all-encompassing strategy for human resource development, covering: (a) The introduction of an ongoing training system for the staff of statistical bodies, users and correspondents; |
В частности, предусматривается разработка всеохватывающей стратегии развития человеческих ресурсов, включающей: создание системы постоянного обучения персонала органов статистики, а также потребителей и респондентов; разработку и внедрение более эффективных процедур управления трудовыми ресурсами; внедрение средств мотивации повышения уровня квалификации, повышения производительности труда и др. |