This would also imply the introduction of a licensing regime for brokering activities and the establishment of a register of companies and persons performing brokering activities in arms and dual-use goods and technologies. |
Это также предполагает введение режима лицензирования брокерской деятельности и создание реестра компаний и лиц, занимающихся брокерской деятельностью в области торговли оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
For that reason, El Salvador had taken action, including the introduction of constitutional reforms, to establish and strengthen legal norms that would ensure an independent, transparent and impartial administration of justice system, and to ensure that administrative institutions complied with those norms. |
По этой причине Сальвадор принимает меры, включая проведение конституционных реформ, для введения и укрепления правовых норм, которые обеспечили бы создание независимой, транспарентной и беспристрастной системы отправления правосудия, и обеспечения того, чтобы административные структуры соблюдали эти нормы. |
The Guiding Principles emphasize the introduction of integrated permitting for large industry and simplified permitting for small and medium-sized enterprises in order to achieve a higher level of environmental protection and, at the same time, reduce administrative burdens on regulatees. |
Особый упор в Руководящих принципах делается на создание системы выдачи комплексных разрешений крупным предприятиям и упрощенной системы для малых и средних предприятий в целях повышения уровня защиты окружающей среды и одновременно снижение административного бремени на объекты регулирования. |
(b) The introduction of procurators for constitutional rights and guarantees, who are responsible for monitoring strict observance of and respect for constitutional rights and guarantees; |
Ь) создание института прокуроров по конституционным правам и гарантиям, в обязанности которых входит надзор за неукоснительным соблюдением и осуществлением конституционных прав и гарантий; |
The establishment of the principle of the separation of command and judicial functions, the creation of military criminal prosecutors and the introduction of criminal indemnification proceedings are important steps forward. |
Важными достижениями этой реформы являются закрепление принципа разделения функций военного командования и судебных органов, создание службы военных прокуроров по уголовным делам и допуск к делу гражданского иска. |
Those steps include the formulation, in 1997, of a points system to determine the order of applicants in the queue, the introduction in 2000 of a complaints hotline and the regular publication of lists of successful applicants. |
К числу таких шагов относятся введение в 1997 году системы баллов в целях установления порядка "очередности" лиц, занесенных в список, создание в 2000 году телефонной службы приема жалоб и регулярное опубликование списков получивших разрешение очередников. |
Recommends that the Secretary-General provide to the General Assembly at its sixty-fifth session an analysis of gains in efficiency, transparency and accountability as a result of the introduction of the new systems |
Рекомендует Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии анализ выгод и преимуществ в плане повышения эффективности, транспарентности и подотчетности, которые сулит создание новых систем |
The introduction of appropriate (performance based) incentives and the creation of tax free zones to assist export industries and promote import substitution; |
создание надлежащих стимулов (в зависимости от результатов) и безналоговых зон, с тем чтобы оказать поддержку процессу становления экспортных отраслей и содействовать усилиям по замещению импорта; |
Drawn up in November 2004, the Hague Programme provides for the introduction of a common European asylum system, to be put in place gradually by 2012, which will guarantee asylum-seekers a high level of protection. |
Гаагская программа, разработанная в ноябре 2004 года, предусматривает создание общеевропейского режима предоставления убежища, который должен быть постепенно установлен к 2012 году и должен будет гарантировать просителям убежища повышенный уровень защиты. |
It commended the establishment of the Commissioner for the Protection of Children's Rights and highlighted the introduction of the mechanism to receive individual complaints on violations of the rights of the child, as well as the implementation of the programme of school visits. |
Она высоко оценила учреждение должности Уполномоченного по защите прав детей и отметила создание механизма рассмотрения индивидуальных жалоб о нарушениях прав ребенка, а также осуществление программы посещения школ. |
Early introduction of data collection systems and research mechanisms have been found useful - for example in West Africa - for periodic mapping and analysis of progress to address problems and recognize early successes. |
Заблаговременное создание систем сбора информации и механизмов исследований, примером чему может служить Западная Африка, было признано полезным для периодического планирования и оценки прогресса в деле решения проблем и выявления первых признаков прогресса. |
Gas Centre Ad Hoc Task Force on Company and Market Structure (2004-2005): assessed the implications of market liberalization and increased regulation (e.g., introduction of new regulatory agencies) on company operations and national market structure. |
Специальная целевая группа Газового центра по структуре компаний и рынка (2004-2005 годы) оценила последствия либерализации рынка и более широкого применения инструментов нормативного регулирования (например, создание новых учреждений, занимающихся нормативным регулированием) для работы компаний и структуры национальных рынков. |
It will also address the entrepreneurial human resource development of women, and the reduction of formal and informal barriers to their entrepreneurial endeavours, including the introduction of gender-neutral business regulatory environments. |
Будут также приниматься меры по развитию людских ресурсов среди женщин в предпринимательских целях, а также устранению официальных и неофициальных препятствий для их предпринимательской деятельности, включая создание нейтральных в гендерном отношении нормативно-правовых условий для коммерческой деятельности. |
The creation of the FGF and the introduction of the above annual level of savings thus formalized a practice that began in 1953, when Kuwait started saving a portion of its oil revenues. |
Таким образом, создание ФБП и перечисление в него указанной ежегодной доли поступлений узаконили практику, начавшуюся в 1953 году, когда Кувейт стал откладывать часть своих поступлений от нефти. |
He welcomed the initiatives taken thus far, particularly the development of the strategic framework, the introduction of a peer review process and the setting of criteria for the selection of the subjects of reports, although the criteria themselves required further consideration. |
Он приветствует уже предпринятые инициативы, особенно создание стратегических рамок, начало процесса обзора аналогичными органами и разработку критериев отбора тем докладов, хотя сами по себе критерии требуют дальнейшего рассмотрения. |
His delegation commended the introduction by the Department of technological innovations for the dissemination of information on the United Nations, in particular the development and maintenance of the United Nations web site. |
Гана высоко оценивает внедрение Департаментом технологических новшеств для распространения информации Организации Объединенных Наций, в частности создание и поддержку веб-сайта Организации. |
The first college of industrial education was established in 1962, followed by the establishment of a commercial college in 1963 and the introduction of a system of vocational education for girls. |
В 1962 году был создан первый политехнический колледж, затем последовало создание коммерческого колледжа в 1963 году и введение системы профессионально-технического образования для девочек. |
Slovakia noted the work and functioning of the Multicultural and Information Centre, the Intercultural Centre and the Immigrant Council, the establishment of the Ombudsman for Children and the introduction of the human rights education in the national school curriculum. |
Словакия отметила деятельность и функционирование Многокультурного и информационного центра, Межкультурного центра и Совета по делам иммигрантов, создание должности омбудсмена по правам детей и включение вопросов прав человека в национальные учебные программы. |
The introduction of social insurance is the second level of social welfare and is designed to create a system that better protects workers in the formal sector against social risks, including disability and job loss. |
Внедрение системы социального страхования является вторым уровнем социальной защиты населения и направлено на создание системы дополнительной защиты работников формального сектора при наступлении социальных рисков, в том числе утраты трудоспособности и потери работы. |
The Belarusian National Action Plan on Rational Use of Natural Resources and Environment for 2006 - 2010 included the introduction of automatic monitoring systems for pollutants and emission sources on the edge of buffer zones and the implementation of environmental management systems. |
Национальный план действий Беларуси по рациональному использованию природных ресурсов и окружающей среды на 2006-2010 годы включает в себя внедрение автоматических систем мониторинга для загрязнителей и источников выбросов на грани буферных зон и создание систем экологического менеджмента. |
In addition, UNFPA undertook initiatives specifically designed to support the change process, including the introduction of measures to preserve knowledge and facilitate immersion into new functions, team-building exercises, provision of staff guidance and counselling, as well as the development of learning and training opportunities. |
Кроме того, ЮНФПА предпринял инициативы, конкретно предназначенные для поддержки процесса перемен, включая принятие мер для сохранения знаний и облегчения освоения новых функций, мероприятия по сплочению групп, обеспечение наставничества и консультирования для персонала, а также создание возможностей для обучения и профессиональной подготовки. |
The key reform initiatives undertaken to address the problem included the creation of a diversion scheme for drug offenders, the introduction of restorative justice measures for juvenile offenders and strategies to enlarge the scope of probation work. |
В числе ключевых инициатив по реформированию в целях решения этой проблемы были названы следующие: создание системы выведения дел правонарушителей в связи с наркотиками за пределы сферы уголовного правосудия, введение мер реституционного правосудия для дел несовершеннолетних и реализация стратегий по расширению охвата мер по условно-досрочному освобождению. |
The Advisory Committee notes that the impending introduction of the Institute for International Public Sector Accounting Standards, which require more rigorous accounting standards, makes the establishment of a single integrated accounts section all the more timely. |
Консультативный комитет отмечает, что предстоящее внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе, являющихся более жесткими стандартами учета, делает создание объединенной Секции счетов как никогда своевременным. |
Although fully funded schemes have been presented as being more viable and may have led to deeper financial markets, there is no evidence that their introduction has indeed led to higher savings and growth. |
Хотя накопительные системы рекламируются как более жизнеспособные, и их создание, возможно, привело к повышению емкости финансовых рынков, не имеется фактических доказательств того, что их внедрение действительно привело к увеличению объема сбережений и повышению темпов экономического роста. |
Other initiatives to improve the quality of education include the introduction of the use of Braille for teachers in Bhutan to reach visually challenged children; and the conducting of rapid assessments and the establishment of learning spaces for children out of school in Sudan. |
В число других инициатив, направленных на повышение качества обучения, входят ознакомление учителей в Бутане с азбукой Брайля, что позволит им работать с детьми с плохим зрением; и проведение оперативных оценок и создание условий для обучения не посещающих школу детей в Судане. |