Members of the police element have in addition been reviewing the practices of the rapid intervention team to ensure its adherence to Haitian law and the spirit of civilian policing. |
Сотрудники компонента гражданской полиции проводят также анализ методов, применяемых группой быстрого реагирования, для обеспечения их соответствия гаитянскому законодательству и духу гражданской полицейской деятельности. |
For that purpose, a seminar on prevention, detection and early intervention had been organized in 1998 for social protection workers at social welfare centres. |
Исходя из этого, в 1998 году для специалистов социального обеспечения, работающих в центрах социального действия, был организован семинар на тему профилактики, выявления и быстрого реагирования. |
Upon a report on a case, an intervention group immediately arrives at the scene and, depending on the situation, undertakes relevant police measures (warning, invitation, informative interviews, detention and alike). |
Получив сообщение, группа реагирования немедленно прибывает на место происшествия и в зависимости от ситуации принимает соответствующие меры (предупреждение, предложение пройти в полицейский участок, разъяснительную работу в форме беседы, задержание и тому подобное). |
From 16 March to 5 April 2011, an African Union technical mission visited the four LRA-affected countries to discuss the implementation of the recommendations made at the Bangui meeting, particularly the establishment of the regional intervention force and centres for sharing information. |
В период с 16 марта по 5 апреля 2011 года техническая миссия Африканского союза посетила четыре затронутые ЛРА страны в целях обсуждения хода выполнения рекомендаций, вынесенных на совещании в Банги, в частности в отношении создания Региональных сил реагирования (РСР) и центров обмена информацией. |
The Minister of Justice and Constitutional Development has established a task team to develop a national intervention strategy on those crimes through, among others, research and policy development. |
Министерство юстиции и конституционного развития учредило целевую группу для разработки национальной стратегии реагирования на эти преступления, в частности путем сбора материалов и разработки соответствующей политики. |
The statements of requirement for replacement contracts will need to be developed for acquisitions of, among others, future 4x4 vehicles, mechanical handling equipment, rapid intervention vehicles, vans and buses. |
Для заключения новых контрактов на приобретение, в частности, полноприводных автомобилей, погрузочно-разгрузочных механизмов, транспортных средств быстрого реагирования, микроавтобусов и автобусов необходимо будет составить заявления о потребностях. |
This provision is supported by the establishment of technical bodies, such as the search and intervention brigade, the anti-crime brigade and a special unit of the gendarmerie. |
В поддержку этого механизма были созданы такие технические органы, как Бригада поиска и реагирования, Бригада по борьбе с преступностью и Специальное подразделение жандармерии. |
Without adequate intervention, the spiral of instability in those countries, resulting from fragile political institutions and weak economic growth, was seen as likely to continue, with contagious effects throughout the subregion. |
Если не будут приняты надлежащие меры реагирования, спираль нестабильности в этих странах, порождаемая хрупкостью политических институтов и слабостью экономики, будет, вероятнее всего, продолжать раскручиваться, от чего пострадает весь субрегион. |
Although I emphasized that intervention embraced a wide continuum of responses, from diplomacy to armed action, it was the latter option that generated most controversy in the debate that followed. |
Хотя я подчеркивал, что интервенция охватывает широкий ряд мер реагирования - от дипломатии до применения вооруженных сил, - именно последняя мера вызвала больше всего споров в ходе последовавших затем дебатов. |
In accordance with the United Nations Charter, the Security Council has the primary responsibility to determine the existence of any threat to international peace and security and to recommend appropriate intervention measures. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности несет главную ответственность за определение наличия какой-либо угрозы международному миру и безопасности и за принятие рекомендаций относительно соответствующих мер реагирования. |
In his address prior to the start of the general debate on 20 September 1999, the Secretary-General chose to focus specifically on the prospects for human security and intervention in the next century. |
В своем заявлении от 20 сентября 1999 года перед началом общих прений Генеральный секретарь уделил главное внимание вопросу о перспективах обеспечения безопасности человека и мерам реагирования в этой связи в следующем столетии. |
The increased number of research assistants could be a positive reform, reinforcing as it did the capacity for intervention of the team of inspectors. |
Увеличение числа помощников по проведению исследований могло бы стать позитивной реформенной мерой, поскольку такое увеличение укрепило бы потенциал быстрого реагирования со стороны группы инспекторов. |
In addition to pre-planned periodic visits by the United Nations Ombudsman to the main duty stations and field operations, there is a need to respond to crises and requests for in-person intervention as and when they occur. |
Наряду с запланированными периодическими поездками Омбудсмена Организации Объединенных Наций в главные места службы и полевые миссии, необходимо также организовывать поездки в контексте реагирования на кризисы и просьбы о личном вмешательстве, когда они возникают. |
UNICRI contributes via its capacity-building programmes to the preparedness and planning stages of response, providing expertise and training and assisting in the creation and implementation of intervention programmes. |
ЮНИКРИ за счет своих программ по наращиванию потенциала способствует этапам подготовленности и планирования в отношении реагирования, предоставляя квалификацию и подготовку и содействуя созданию и реализации программ вмешательства. |
Unfortunately, budgetary constraints and other challenges had made it difficult for regional ombudsmen to travel within their respective areas to provide in-person intervention for the resolution of conflicts and for the Office to deploy rapid-response ombudsmen and mediation teams as needed. |
К сожалению, бюджетные ограничения и другие проблемы не позволяют региональным омбудсменам совершать поездки внутри своих соответствующих районов, с тем чтобы принимать личное участие в разрешении споров, а Канцелярии направлять омбудсменов и посреднические группы быстрого реагирования, когда это необходимо. |
Please also indicate if the State party is considering conducting research on the nature, extent, causes and consequences of trafficking in Zambia in order to inform Government policy, strategies and intervention. |
Просьба также указать, рассматривает ли государство-участник возможность проведения исследований в отношении характера, масштабов, причин и последствий торговли людьми в Замбии, с тем чтобы использовать эту информацию в подготовке государственной политики, стратегий и мер реагирования. |
An examination should be made to clearly define humanitarianism, as distinct from humanitarian action, so that there can be an agreed form of intervention and jurisdiction when humanitarian crises occur. |
Следует тщательно обдумать вопрос о том, чтобы четко определить гуманитаризм как нечто отличное от гуманитарной деятельности, с тем чтобы можно было согласовать форму мер реагирования и юрисдикцию в случае возникновения гуманитарного кризиса. |
EUFOR intervention, in close cooperation with MONUC, was deemed to have been decisive in containing the potential spread of violence at a particularly sensitive moment in the election process. |
Меры реагирования, принятые СЕС в тесном сотрудничестве с МООНДРК, имели, как было признано, решающее значение для пресечения возможной эскалации насилия в особо чувствительный момент избирательного процесса. |
Recognizing also the importance of housing finance in national wealth and the need for public intervention in response to the current turmoil in the financial system, |
признавая далее важность финансирования жилья для обеспечения национального богатства и необходимость государственного вмешательства для реагирования на нынешние неурядицы в финансовой системе, |
The complexity, in terms of the range of responses from mediation to intervention, creates demands that are out of all proportion to the availability of resources to address them. |
Фактор сложности этих конфликтов с точки зрения диапазона требуемых мер реагирования - от посреднических усилий до вмешательства - порождает спрос, намного превосходящий возможности, определяемые наличием ресурсов для решения поставленных задач. |
ICP emphasises the early intervention and prevention approach in the delivery of services targeted at improving outcomes for Indigenous children and families, particularly those at risk of neglect or abuse. |
ПДА большое внимание уделяет мерам раннего реагирования и предупреждения при оказании услуг, направленных на оптимизацию результатов для детей и семей аборигенов, в особенности детей, которым может угрожать безнадзорность или жестокое обращение. |
It was added that the policy of the Police Force was to investigate all reports of domestic violence and that police officers continued to receive training on intervention and investigation of such cases. |
Также было сказано, что политика органов полиции заключается в том, чтобы расследовать все сообщения о насилии в семье, и что сотрудники полиции продолжают проходить обучение, касающееся реагирования и расследования таких дел. |
102.74. Gradually form special police intervention units with the inclusion of female personnel qualified in handling domestic violence cases (Hungary); |
102.74 постепенно сформировать в полиции подразделения специального реагирования и принять на работу в них женщин, имеющих подготовку по рассмотрению дел, связанных с насилием в семье (Венгрия); |
Ms. Chevrier (Canada) said that her country took note of the suggestion for States to establish a rapid alert and emergency intervention mechanism to protect journalists and would like further clarification on the function to be fulfilled by that mechanism. |
Г-жа Шеврие (Канада) говорит, что ее страна принимает к сведению предложение государствам создать механизм раннего предупреждения и экстренного реагирования для защиты журналистов и просит уточнить функции, которые будет выполнять этот механизм. |
A study by the Basel university hospital, mandated by the "Halt Gewalt" intervention service, reviewed the way in which the hospital deals with cases of domestic violence, which concern all departments, and proposed measures for improvement. |
В исследовании, проведенном в университетской больнице Базеля по поручению службы реагирования "Halt Gewalt", были рассмотрены методы больничного лечения жертв насилия в семье, которые касаются всех департаментов, и предложены меры по улучшению этого лечения. |