It is regrettable that the report refers again to issues concluded previously, such as the claim about the uncertainty of the withdrawal of the Syrian intelligence apparatus from Lebanon. |
Вызывает сожаление, что в докладе вновь поднимаются вопросы, решенные ранее, взять к примеру утверждение об отсутствии определенности в отношении вывода сирийского разведывательного аппарата из Ливана. |
The full and complete withdrawal of Syrian troops and military assets and the intelligence apparatus would represent a significant and important step towards this goal and towards ending the heavy-handed foreign interference that has characterized Lebanese politics for decades. |
Полный и окончательный вывод сирийских войск, военной техники и разведывательного аппарата явился бы значительным и важным шагом в направлении достижения этой цели и в направлении прекращения грубого иностранного вмешательства, которое было характерно для ливанской политики на протяжении десятилетий. |
The international community is faced with a situation where security can no longer be conceptualized in terms of a country's defence and intelligence capability - where peace can no longer be understood as mere absence of war. |
Международное сообщество оказалось в ситуации, когда безопасность не может более рассматриваться концептуально, с точки зрения обороноспособности страны или разведывательного потенциала, когда уже не предполагается, что мир - это отсутствие войны. |
A considerable increase, subject to institutional resources, of the operational and intelligence capacities of all federal forces and provincial police forces belonging to the National Police Force, and of the related bodies cooperating with them. |
Значительное увеличение - в пределах организационных возможностей - оперативного и разведывательного потенциала всех федеральных сил и провинциальной полиции, входящих в ЕНП, а также других сотрудничающих организаций. |
The UNMOVIC statement expresses the Commission's annoyance at civilian demonstrations and protests in the media over questions of an intelligence character that were posed by some inspectors and over the inspection of a Baghdad mosque. |
В своем заявлении ЮНМОВИК выразила раздражение по поводу устраиваемых гражданами демонстраций и высказываемых в средствах массовой информации протестов по поводу вопросов разведывательного характера, которые были заданы несколькими инспекторами, а также по поводу инспекции, которой подверглась мечеть в Багдаде. |
After three years, Kawabe was stationed in Moscow as a military attaché until 1934, when he was sent to the Kwantung Army as a staff officer and chief of its intelligence section. |
Спустя три года Кавабэ направили в Москву в качестве военного атташе, где находился до 1934 года, когда он был отправлен в Квантунскую армию в качестве офицера штаба и начальником разведывательного отдела. |
Look, I know it's the Bureau's job to police the intelligence community, but undercover in the CIA, surrounded by a bunch of future anarchists? |
Слушайте, я знаю, что работа Бюро состоит в охране разведывательного сообщества, но проникнуть в ФБР под прикрытием, находясь в окружении будущих анархистов? |
This List is also in the files of the intelligence unit of the Counter-terrorism Directorate of the National Police so that it can be used throughout the nation. |
Кроме того, этот список хранится в архивах разведывательного отдела Управления национальной полиции по борьбе с терроризмом, что позволяет использовать его в пределах национальной территории. |
The NNSC Delegates observed all steps of the investigation conducted by UNCMAC, and NNSC was given the opportunity to participate in all sessions, briefings, interviews and on-site visits, except for the intelligence briefing. |
Делегаты КНСН наблюдали за всеми этапами расследования, которое проводила ВКП КООН, и КНСН имела возможность принимать участие во всех заседаниях, брифингах, собеседованиях и выездах на места, за исключением брифингов разведывательного сообществаЬ. |
In another case, an indigenous leader, who was organizing a public meeting to celebrate the formation of an indigenous organization, was forced by the police and intelligence bureau to leave the auditorium and was then arrested without warrant and put in jail. |
В другом случае сотрудники полиции и разведывательного бюро вывели из зала, а затем арестовали без предъявления ордера и бросили в тюрьму лидера коренного населения, который пытался организовать митинг, посвященный учреждению организации коренного населения. |
I hereby call this meeting of the Senate Intelligence Committee to order. |
Настоящим я объявляю заседание Разведывательного комитета Сената открытым. |
He's second-in-command at the Intelligence Directorate, Fara. |
Он заместитель руководителя разведывательного управления, Фара. |
He began his career with the CIA in 1978 as an analyst in the Directorate of Intelligence. |
Свою карьеру начал в 1986 году как аналитик Центрального разведывательного управления. |
You've just be subpoenaed to a special meeting of the Intelligence Committee. |
Вас только что вызвали на специальное совещание разведывательного комитета. |
I carry priority papers from Com-Sec Intelligence, II Corps. |
Я везу срочную информацию от второго разведывательного корпуса. |
Units from our Intelligence Directorate are already on the ground in the Los Angeles bloc. |
Отряды из нашего разведывательного управления уже находятся на местах в блоке Лос-Анджелес. |
The Committee is particularly concerned at conditions of detention in the General Intelligence Department headquarters. |
Комитет особенно обеспокоен условиями содержания под стражей в штаб-квартире главного разведывательного управления. |
By virtue of this appointment; the Director for Women becomes a member of the Intelligence Advisory Committee and other security committees. |
В результате этого назначения он стал членом Разведывательного консультативного комитета и других комитетов по вопросам безопасности. |
During his military service he was part of the Intelligence Corps' Unit 8200. |
Во время службы в армии он входил в подразделение разведывательного корпуса 8200. |
It's been seen by the members of the Senate Intelligence Committee, as well as over four million people online. |
Его посмотрели члены разведывательного комитета сената, также как и 4 миллиона пользователей в сети. |
Get me the hallway outside the Intelligence Committee hearing. |
Покажи мне наружный коридор у слушания Разведывательного Комитета. |
The two were apprehended by members of the Military Intelligence Department who had no authority to make arrests. |
Оба эти лица были задержаны представителями Военного разведывательного управления, которые не имели полномочий на производство арестов. |
Thailand is also member of the Asia-Pacific Regional Intelligence Liaison Office, which has its headquarters in Tokyo. |
Таиланд также является членом Азиатско-тихоокеанского регионального разведывательного отделения связи, штаб-квартира которого находится в Токио. |
Mali and the Niger are members of the newly established subregional Joint Intelligence Centre in Tamanrasset, Algeria. |
Мали и Нигер являются членами недавно созданного в Таманрассете, Алжир, совместного разведывательного центра. |
The remit of the General Intelligence Department is confined to State security and terrorism cases. |
Сфера компетенции Главного разведывательного управления ограничивается делами, касающимися государственной безопасности и терроризма. |