He also informed the Committee that the transfer of the Situation Centre into the Office of Operations had been completed as had the integration of the Policy Analysis Unit and the Lessons Learned Unit under the direct authority of the Under- Secretary-General. |
Он также информировал Комитет о том, что процесс передачи Ситуационного центра в состав Управления операций завершен, равно как и объединение Группы анализа политики и Группы по обобщению накопленного опыта под непосредственным руководством заместителя Генерального секретаря. |
In institutional terms, this means the organization and integration of services and activities providing care for individuals, families, and communities, and care for the environment (whether the living, study or work environment), in a coherent, harmonious, and logical manner. |
На институциональном уровне она означает последовательное, логичное и гармоничное упорядочивание и объединение деятельности и услуг, направленных на оказание помощи отдельным лицам, семьям и общинам, а также уделяющих внимание среде, в которой они живут, работают или учатся. |
On this basis, the establishment of the State Border Service and the multi-ethnic Brcko district police force are significant, as is the integration of the specialized police forces of the Federation. |
В этом отношении важное значение имеют создание государственной пограничной службы и многоэтнических районный полицейских сил в Брчко, равно как и объединение специальных сил полиции Федерации. |
The third most important issue dealt with at the annual session was the discussion about reform in ECE, with the importance of strengthened policy analysis and focus in the sectoral work being emphasized, as well as the cross-sectoral integration of the policy perspectives. |
Третьим наиболее существенным вопросом, рассмотренным в ходе ежегодной сессии, стало обсуждение реформы ЕЭК, в ходе которого была подчеркнута важность укрепления анализа политики и концентрации на секторальной работе, а также межсекторальное объединение перспектив в области политики. |
One of the main achievements was the real-time exchange of information and the integration of the activities of law enforcement and regulatory authorities, including licensing authorities, and between participants, in tracking individual shipments and in investigating the legitimacy of the operators involved. |
Одним из важнейших достижений стал обмен информацией в режиме реального времени и объединение усилий правоохранительных и регламентирующих органов, включая лицензирующие органы, а также усилий участвующих в операции сторон для отслеживания индивидуальных поставок и проведения расследований законности действий соответствующих операторов. |
The Department also emphasized that integration was on a case-by-case basis and was not intended to be a "one-size-fits-all" solution, and emphasized that the Secretary-General appreciated the continued support which United Nations information centres received from their host countries. |
Департамент также подчеркнул, что объединение - это индивидуальный механизм, который не предназначен для того, чтобы быть решением «для всех случаев», и отметил, что Генеральный секретарь высоко оценивает постоянную поддержку, которую информационные центры Организации Объединенных Наций получают от принимающих стран. |
The role of the geospatial framework was recognized as critical for economic and sustainable development and the integration of the "3S technologies" (remote sensing, GPS and GIS) was seen as essential for efficient management of natural resources. |
Была признана ключевая роль геопространственной сети для экономического и устойчивого развития и было отмечено, что для эффективного управления природными ресурсами важнейшее значение имеет объединение технологий трех систем (дистанционного зондирования, ГСОК и ГИС). |
The new Operations Support Group links the regional bureaux to one another and is responsible for cross-functional teamwork and efficient integration and standardization of problem-solving strategies in all countries, including those in crisis and special circumstances. |
Новая Группа по поддержке оперативной деятельности обеспечивает связь между региональными бюро и отвечает за комплексное функциональное взаимодействие и эффективное объединение и стандартизацию стратегий решения проблем во всех странах, в том числе в странах, находящихся в состоянии кризиса и в особых условиях. |
Many positive steps have subsequently been taken by UNFPA, including the establishment of HIV/AIDS focal points in all country offices, integration of HIV/AIDS advisers in each UNFPA CST and the implementation of five subregional staff orientation workshops. |
Впоследствии ЮНФПА принял целый ряд необходимых мер, включая назначение координаторов по ВИЧ/СПИДу во всех страновых отделениях, объединение консультантов по ВИЧ/СПИДу во всех группах страновой поддержки ЮНФПА и осуществление пяти субрегиональных ориентационных семинаров для персонала. |
The Office of the USG monitors and ensures the integration of efforts with DPKO and the DPA and Department of Field Support through those arrangements for coordination: |
Канцелярия ЗГС контролирует и обеспечивает комплексное объединение усилий ДОПМ, ДПВ и ДПП с использованием следующих механизмов координации: |
The proposed integration would require the establishment of three new posts (1 ASG, 1 P-4 and 1 Field Service) and the reclassification of the P-3 post to the P-4 level. |
Предлагаемое объединение потребует создания З новых должностей (1 ПГС, 1 С-4 и 1 должность категории полевой службы) и реклассификации должности С-3 до уровня С-4. |
Initiatives to strengthen the effectiveness of the Office's response to the needs of those of concern will also include reinforcement and integration of supply chain management, logistics and emergency response capacities and further review of human resource processes, information systems and telecommunications. |
К инициативам повышения эффективности деятельности Управления по удовлетворению потребностей лиц, проблемами которых оно занимается, будет также относиться укрепление и объединение возможностей в области управления снабжением, логистики и реагирования на чрезвычайные ситуации, а также дальнейший пересмотр кадровых процедур, информационных систем и телекоммуникаций. |
This integration is reflected in the staff rules promulgated provisionally effective 2 September 2010 and the introduction of a new staff selection system, policy and common standards for the appointment and promotion of staff at Headquarters and in the field. |
Такое объединение отражено в правилах о персонале, которые были введены в действие на временной основе со 2 сентября 2010 года, и отражает введение новой системы отбора персонала и стратегические и общие стандарты назначения и продвижения сотрудников по службе в Центральных учреждениях и на местах. |
When Resident Coordinators and United Nations country team members were asked whether integration had contributed to the effectiveness of United Nations support to peace consolidation in the country, some 62 per cent agreed and 38 per cent disagreed. |
На вопрос о том, помогло ли объединение повышению эффективности поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в деле укрепления мира в стране, 62 процента ответили утвердительно и 38 процентов - отрицательно. |
Upon enquiry, the Committee was informed that conceptual and operational integration, where possible, between the two programmes within the established UNODC mandates permeates the strategy for the period 2008-2011 for UNODC. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что стратегия ЮНОДК на период 2008-2011 годов предусматривает объединение, по возможности, концептуальных и функциональных аспектов обеих программ, входящих в мандаты ЮНОДК. |
These could include the possible consolidation of a number of the existing functions and units into a more centralized structure by taking into account, inter alia, the requirements to streamline and accelerate the publishing process and bring greater integration and coordination. |
Они могут включать возможное объединение ряда существующих функций и подразделений в более централизованную структуру на основе учета, в частности, таких требований, как рационализация и ускорение издательского процесса и обеспечение большей интеграции и координации. |
Key components of this programme are the full integration of the military and civilian administrative and logistics components of the Force, replacement of outdated facilities, consolidation of some positions in the area of separation and enhancement of the mobility of the Force. |
Ее ключевыми компонентами являются полная интеграция военных и гражданских административных и материально-технических компонентов Сил, замена пришедших в негодность объектов, объединение некоторых позиций в районе разъединения и повышение мобильности Сил. |
The basis for joint action is not so much protocols and agreements as shared goals. The integration of goals and priorities thus remains an important task. |
Объединение действий возможно на основе не столько протоколов и соглашений, сколько на основе общих целей, т.е. интеграция целей и приоритетов остается важной задачей. |
Successful development therefore requires the integration of the economic and social dimensions, but it also calls for a consideration of environmental sustainability and the political and human rights dimensions. |
В связи с этим для обеспечения успешного развития требуется не только комплексное объединение экономических и социальных аспектов, но и рассмотрение аспектов экологической устойчивости, политики и прав человека. |
Mobilization and integration of donors', partners' and state resources is the example of «good practice in Central Asia» and successful implementation of the UN Decade of ESD and the UNECE Strategy on ESD. |
Мобилизация и объединение доступных ресурсов доноров, партнеров и государства является одним из примеров «хорошей практики в Центральной Азии» и важнейших условий успешной реализации Декады ООН по ОУР и Стратегии ЕЭК ООН по ОУР. |
To deliver the requisite leadership on development, the United Nations will need a more coherent, focused and reinvigorated approach, building on the integration of the normative and operational strengths of the Organization as a whole. |
Чтобы обеспечить необходимое лидерство в вопросах развития, Организации Объединенных Наций необходим более согласованный целенаправленный и активный подход, опирающийся на объединение нормативного и оперативного потенциала Организации в целом. |
The Committee considers that information on the activities of such entities is relevant and that it facilitates better understanding of the integration of the efforts of various partners in the field. |
Комитет считает, что информация о деятельности таких структур актуальна и что она помогает лучше понять, как происходит объединение усилий различных партнеров на местах. |
The Assembly requested that the Secretary-General ensure close coordination with the United Nations country team in order to ensure integration of efforts in the support of the forthcoming local elections in the Democratic Republic of the Congo (para. 18). |
Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить тесную координацию со страновой группой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы гарантировать объединение усилий в поддержку предстоящих выборов в местные органы власти в Демократической Республике Конго (пункт 18). |
Another area of interest will be the integration of the physical infrastructure among the countries of the region, particularly in the energy sector, which is expected to receive priority treatment within the regional development agenda in the coming years. |
Другим направлением деятельности будет объединение физической инфраструктуры стран региона, и в частности инфраструктуры энергетического сектора, который, как ожидается, станет объектом приоритетного внимания в контексте региональной повестки дня в области развития на предстоящие годы. |
(b) "An integration of astronautics (science and technology of space flight) into aeronautics (theory and practice of aircraft navigation)"; |
Ь) "объединение астронавтики (науки и техники космических полетов) и аэронавтики (теории и практики воздушной навигации)"; |