The WMO Agricultural Meteorology Programme will organize a workshop on fire danger warning indices in order to review state-of-the-art technologies and methodologies in the field, including the integration of ground-based station and remotely sensed data. |
В рамках Программы агрометеорологии ВМО будет организован практикум по показателям оповещения о пожарной опасности для освоения новейших технологий и методов практических действий на местах, включая объединение информации с наземных станций и данных дистанционного зондирования. |
His delegation wished to ask the Under-Secretary-General for Communications and Public Information whether the integration of offices would lead to duplication of work, which would entail the risk of dispersal of the funds allocated to them. |
Египет хотел бы выяснить у заместителя Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации, не приведет ли упомянутое выше объединение отделений к дублированию деятельности, чреватому разбазариванием выделяемых для них средств. |
The Board suggested that the term "merger" should be replaced by the term "integration", which conformed better with the objective of the exercise. |
Совет предложил заменить термин "объединение" термином "интеграция", более созвучным цели этой реформы. |
After all, Rome wasn't built in a day, and the EU - rooted in the post-war European Coal and Steel Community - began with similar small steps toward integration. |
В конце концов, Рим был построен не за один день, и ЕС - уходящий своими корнями в послевоенное Европейское объединение угля и стали - начинался с аналогичных маленьких шагов в сторону интеграции. |
c) Consolidation and wider introduction of vocational guidance, and the integration of new information and communication technology into the system; |
с) объединение и обобщение элементов системы профессиональной ориентации и внедрение в эту систему новых технологий информации и связи; |
The integration and aggregation of technology, people and institutions globally has given rise information explosion and its proliferation is unprecedented in human history. |
интеграция и объединение технологий, людей и учреждений привели в глобальном масштабе к информационному взрыву, размах которого носит беспрецедентный в истории человечества характер. |
In the majority of the Territories that remain on the list, their peoples should be able to exercise their right to self-determination and thus freely to choose independence, integration or free association with an independent State. |
Народы, населяющие большинство территорий, остающихся в этом списке, должны иметь возможность осуществить свое право на самоопределение и тем самым на добровольной основе избрать независимость, интеграцию или свободное объединение с независимым государством. |
Creation of new rehabilitation units and patients cooperatives, with a view to advancing social, economic and professional integration in society of psychiatric patients; and |
создание новых подразделений по реабилитации и объединение пациентов в кооперативы в целях социальной, экономической и профессиональной интеграции лиц с психическими расстройствами в жизнь общества; и |
The creation of a new, all-encompassing Department of Peacekeeping Operations alongside the Department of Field Support seemed to be an admission that coordination and integration within the Secretariat had failed. |
Как представляется, создание нового, универсального Департамента операций по поддержанию мира наряду с Департаментом полевой поддержки является знаком признания того, что в рамках Секретариата не удалось обеспечить координацию и объединение усилий. |
Trade integration among countries of the region can increase their potential for greater participation in the sector once an already large market and significant supply capacities are pooled. |
Торговая интеграция стран региона может повысить их потенциал в направлении более активного участия в этом секторе после того, как произойдет объединение уже существующих рынков потребления и значительных производственных мощностей. |
It was important, however, to ensure that such integration did not diminish the capacity of the centres to accomplish their important work, especially in developing countries. |
Однако, необходимо следить за тем, чтобы такое объединение не сказалось негативно на способности информцентров осуществлять свою важную деятельность, особенно в развивающихся странах. |
His Government was ready to support the integration of United Nations information centres into UNDP field offices, particularly in countries with economies in transition, in the interests of greater coordination, effectiveness and economy. |
Правительство его страны выражает готовность поддержать объединение информационных центров Организации Объединенных Наций в отделения ПРООН на местах, в частности в странах с переходной экономикой, в интересах улучшения координации, повышения эффективности и из соображений экономии. |
It is important to note that while progress has been made, the integration of plans to improve on present services and to address gaps in respect of families remains a critical objective. |
Важно отметить, что, хотя и достигнут определенный прогресс, чрезвычайно важной целью по-прежнему является объединение планов улучшения существующих услуг и решения задач, связанных с семьей. |
It also acknowledged "the need for planning at the river basin scale which involves integration of water resource management and wetland conservation." |
В ней также подчеркивается "необходимость планирования в масштабах всего речного бассейна, которая предполагает объединение управления водными ресурсами и мер по сохранению водно-болотных угодий". |
The planned integration of the Tenant Units will minimize the increase in staff requirements for the 2010/11 period, while offering synergy in each functional area of UNLB. |
Запланированное объединение подразделений-арендаторов с Базой сведет к минимуму увеличение кадровых потребностей на 2010/11 год, но при этом расширяет возможности усиления взаимодействия на каждом направлении деятельности БСООН. |
He also welcomed the integration of the political mandate of the United Nations with its various development mandates, as reflected in the New Vision, which embodied a new and exemplary approach to peacebuilding. |
Оратор также приветствует объединение политического мандата Организации Объединенных Наций с ее различными мандатами в области развития, как это отражено в Новой концепции, которая воплощает в себе новый и достойный подражания подход к миростроительству. |
The integration of these entities would allow the United Nations to strengthen its interaction with the African Union and to establish a more cost-effective and efficient presence in Addis Ababa. |
Объединение этих подразделений позволит Организации Объединенных Наций укрепить свое взаимодействие с Африканским союзом и обеспечить более эффективное и результативное с точки зрения затрат присутствие в Аддис-Абебе. |
Indeed, the integration of the public, private and civil sectors will facilitate the deepening of participatory democracy and the subjugation of sector-based interests to the advantage of the national good. |
Кроме того, объединение государственного, частного и гражданского секторов будет способствовать расширению представительной демократии и ограничению секторальных интересов в интересах всей страны. |
Determining the optimal modalities for the high-level political forum was also important, but particularly so was ensuring its creation enhanced the existing architecture and fully replaced the United Nations Commission on Sustainable Development, thereby strengthening the ability to balance the integration of the three sustainable development pillars. |
Важно также определить оптимальный формат политического форума высокого уровня, но особенно важно - обеспечить, чтобы его создание усилило существующую архитектуру и полностью заменило Комиссию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, укрепляя тем самым возможность сбалансировать объединение трех основных аспектов устойчивого развития. |
(c) The development and integration of networks for the exchange of space data; |
с) разработка и объединение сетей обмена данными, полученными из космоса; |
(c) To guarantee integration of effort between the various structures at all levels; in close consultation with troop-contributing countries; |
с) гарантировать объединение усилий различных структур на всех уровнях в тесной консультации со странами, предоставляющими войска; |
The integration of programmatic and technical functions within the same office, under the responsibility of the same director, will ensure clear operational linkages between programmatic and technical functions. |
Объединение программных и технических функций в рамках одного отделения и в пределах ответственности одного директора обеспечит более четкую оперативную увязку программных и технических функций. |
The integration of programmatic and technical functions under the responsibility of the same director will result in clearer operational linkages and improve accountability in programmatic and technical assistance to country offices. |
Объединение программных и технических функций под руководством одного директора позволит уточнять оперативные связи и улучшать подотчетность в вопросах оказания программной и технической помощи страновым отделениям. |
The Administration will issue support plans detailing all support arrangements which will reflect the integration of all support staff resources based on priorities stemming from the Mission's mandate. |
Администрация будет обнародовать планы оказания поддержки, содержащие подробную информацию о всех механизмах осуществления поддержки, которые будут предусматривать объединение всего вспомогательного персонала исходя из приоритетных направлений деятельности, определяемых мандатом Миссии. |
This distinct genealogy contributed to the fact that after 1989 the real priorities of the Union was not the rapid reunification of Europe but rather deepening integration of its western half, and protecting itself from possible destabilizing effects of radical geopolitical changes. |
Эта отличительная генеалогия повлияла на тот факт, что после 1989 года настоящим приоритетом Союза было не быстрое объединение Европы, но скорее углубление интеграции ее западной части и защита от возможных дестабилизирующих эффектов радикальных геополитических перемен. |