You people have perfectly good brains capable of storing your own information, and instead, you dump it all into mine and it fills and it fills and it crowds out all my thoughts and that's how I end up losing my car. |
У вас прекрасные мозги, способные хранить собственную информацию, а вместо этого вы сваливаете все в мой, и она заполняет и вытесняет все мои мысли, поэтому я и потеряла машину. |
So I decided instead, I would talk about someone who I think has done as much to make Americans happy as perhaps anyone over the last 20 years, |
Поэтому я решил, что вместо этого я расскажу о человеке, который, на мой взгляд, сделал для счастья американцев больше, чем, кто-либо другой за прошедшие 20 лет. |
This document should not, therefore, be seen as a complete listing of Canada's broad and diverse efforts to improve the situation and lives of aboriginal Canadians, but one which focuses instead on aspects of federal Government programmes and policies. |
Настоящий документ следует поэтому рассматривать не как исчерпывающий перечень широкомасштабных и разнообразных усилий Канады по улучшению положения и условий жизни коренного населения Канады, а как документ, посвященный конкретным аспектам программ и стратегий федерального правительства. |
That is why, actually, there are some differences: the play "Asfalt Tango" is removed - two others are added instead, namely "Libertyn" and "You Dance". |
Поэтому, к слову, есть и некоторые отличия: исключена пьеса "Asfalt Tango" - и взамен добавлено две, а именно "Libertyn" и "You dance". |
And so instead, they have invaded financial and corporate crime in a big way, but above all, two sectors, and that is counterfeit goods and cybercrime. |
И поэтому вместо этого они произвели крупное вторжение в финансовую и корпоративную преступность, и прежде всего в два её сектора: контрафактную продукцию и компьютерную преступность. |
Just in case you don't do anything, I did instead. |
что ты никогда не решишься и поэтому рассказала ему всё вместо тебя. |
Cuba is no longer a threat, but instead could be a valuable ally and trading partner, so it makes perfect sense to normalize relations with Cuba. |
Куба больше не представляет угрозы, но при этом может быть ценным союзником и торговым партнером, поэтому вполне целесообразно нормализовать отношения с Кубой. |
So, instead, we're living in filth, but, not for long... because I have created the chore wheel. |
Поэтому мы живем в грязи, но ненадолго... потому что я сделала Колесо уборки |
The absence of the defending champion meant that Williams could not use the number 1 on their cars, so the number 0 was used instead, by Hill, while Prost used the number 2. |
В связи с отсутствием действующего чемпиона мира команда Williams не могла использовать номер 1, поэтому машина Хилла имела номер 0, а машина Проста номер 2. |
and so I decided to leave it all behind and instead go and live with the smurfs. |
Поэтому я решил бросить все и уйти жить... к гномам |
United Nations Headquarters did not have the capacity to maintain its own radio station so instead, the Department produced programmes - in all six official languages plus Kiswahili and Portuguese - that were made directly available to radio stations across the world through the United Nations website. |
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций не располагают возможностями для содержания собственной радиостанции, поэтому Департамент создает программы на всех шести официальных языках, а также на суахили и португальском языках, которые становятся непосредственно доступными для радиостанций всего мира с помощью веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
Instead, social capital is usually measured through surveys of individuals. |
Поэтому измерение социального капитала, как правило, ведется на основе опросов индивидов. |
Could we not instead call this exercise: "The role of the General Assembly in strengthening the United Nations system"? |
Поэтому не могли бы мы озаглавить эту часть нашей работы по-другому - «Роль Генеральной Ассамблеи в укреплении системы Организации Объединенных Наций»? |
It was therefore considered more appropriate for the present analysis to remain neutral on the question of the appropriate institutional home for the mercury instrument's financial mechanism and instead to focus on outlining the necessary characteristics of such a mechanism. |
Поэтому более целесообразным было сочтено сохранять нейтральную позицию в вопросе о соответствующей институциональной площадке механизма финансирования документа по ртути и вместо этого сосредоточить внимание на изложении необходимых свойств такого механизма. |
Bilateral discussions between the United Kingdom and Spain under the Brussels Statement would never resume, and therefore should not be mentioned in resolutions on Gibraltar; instead, a reference to the need to respect the wishes of the people of Gibraltar should be inserted. |
Двусторонние обсуждения между Соединенным Королевством и Испанией на основе Брюссельской декларации никогда не возобновятся и поэтому не должны упоминаться в резолюциях по Гибралтару; вместо этого в них следует вставить ссылку на необходимость уважать пожелания народа Гибралтара. |
The Committee is therefore of the opinion that whether intended or not, the dropping of leaflets and the making of phone calls did not serve as a proper warning but were instead a source of confusion and panic. |
Поэтому Комитет полагает, что независимо от того, умышленно или неумышленно, но сбрасывание листовок и телефонные звонки не могли являться надлежащим предупреждением, но были вместо этого источником сметения и паники. |
It was also important to rethink the training programmes usually offered by NGOs and governments, which were usually in limited vocational fields, and instead to develop programmes through which former child fighters could become doctors or lawyers, as in Colombia. |
Столь же важно переосмыслить учебные программы, обычно предлагаемые НПО и правительствами, поскольку они, как правило, ограничены с точки зрения профессиональных навыков, поэтому вместо них следует разрабатывать такие программы, которые помогут бывшим детям-солдатам стать врачами или юристами, как это делается в Колумбии. |
Sam, I came to say goodbye, but you wasn't here, so I'm writin' you instead. |
"Сэм, я пришёл попрощаться, но тебя здесь не было, поэтому вместо этого я решил оставить тебе записку." |
I don't know how to say this, so I'm going to say something else instead. |
я не знаю, как сказать, поэтому взамен € скажу что-нибудь другое. |
So I want to get home in case the acceptance letter came in today so I can tear it up because I don't want Ricky to think that I don't want to get married so that I can go to school in New York instead. |
Поэтому я хочу вернуться домой быстрее, так как письмо от университета могло прийти сегодня и я хочу его разорвать, потому что мне не хочется, чтобы Рики думал, что я не хочу выходить замуж а хочу поехать в Нью Йорк учиться вместо этого. |
Accordingly, daily subsistence allowance rates are established on the basis of costs related to hotel accommodation and meals taken at restaurants, while mission subsistence allowance rates are instead calculated by reference to longer-term rental housing costs and lower expenses for food and incidentals. |
Поэтому ставки обычных суточных определяются на основе стоимости проживания в гостиницах и питания в ресторанах, а ставки суточных для членов миссии рассчитываются исходя из стоимости долгосрочной аренды жилья, меньших расходов на питание и меньших мелких расходов. |
Therefore, what should be a path towards peace, reconciliation and the creation of opportunities for younger generations often becomes instead a trigger that sends many young people to their deaths and results in the deaths of thousands of innocent victims. |
Поэтому во многих случаях то, что должно быть дорогой к миру, примирению и созданию возможностей для молодых поколений, превращается для них в спусковой крючок, что приводит и к гибели многих самих молодых людей и к тысячам ни в чем не повинных жертв. |
Thus, the possibility of persons who hold the alien's passport of the Republic of Estonia to enter other countries does not depend on the decision of the Republic of Estonia, but instead on the decision of the country concerned. |
Поэтому возможность лиц, имеющих паспорт иностранца Эстонской Республики, въезжать в другие страны зависит не от решения Эстонской Республики, а от решения соответствующей страны. |
We fully agree with the Secretary-General when he said, "The attack did not just target New York or the United States, but instead was a strike against the world and that is why we need to come together to fight terrorism." |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что «Это нападение было нацелено не только на Нью-Йорк или Соединенные Штаты, это был удар по всему миру, и именно поэтому нам нужно объединиться в борьбе с терроризмом». |
Staff serve in non-family duty stations and hence work and stay there; however, staff will never consider the duty station their home or even a place to live; instead, it is simply the place where they work for a defined period. |
Сотрудники назначаются в «несемейные» места службы, и поэтому они работают и живут там; однако они никогда не будут считать такое место службы своим домом или даже местом жительства; они просто будут считать его местом своей работы на определенный период времени. |