Except they didn't have time to draw a treasure map, so instead they made this painting the map. |
Только у них не было времени нарисовать карту, поэтому они сделали её из этой картины. |
The list is not exhaustive; instead, the assistance of subject matter experts may be enlisted in this regard (arts. 123 - 127). |
Этот перечень не является исчерпывающим; поэтому прилагается перечень услуг экспертов по этим вопросам для оказания соответствующей помощи (статьи 123 - 127). |
I am very concerned therefore by the apparent trend away from financing new peacekeeping operations by means of assessed contributions and an increasing reliance instead on voluntary funding. |
Поэтому я выражаю серьезную озабоченность в связи с очевидной тенденцией отхода от финансирования новых операций по поддержанию мира за счет начисленных взносов и все большего привлечения средств, получаемых посредством добровольных взносов. |
It was observed that, unlike regular commercial arbitration where parties could choose litigation instead, consumers had no such choice in practice in cross-border low-value cases and so ODR would be their only option. |
Было отмечено, что в отличие от обычного торгового арбитража, когда стороны вместо арбитража могут выбирать обращение в суд, потребители в практике трансграничных дел, связанных с небольшой суммой претензий, не имеют такого выбора, и поэтому УСО является их единственным вариантом. |
The Programme was indeed hindered in its progress by the reliance on voluntary contributions and should instead be adequately resourced from the regular budget. |
То, что главной опорой реализации Программы являются добровольные взносы, реально замедляет прогресс в ее осуществлении, и поэтому она должна адекватно финансироваться за счет регулярного бюджета. |
In the light of that fact, the present document does not attempt further to elaborate a strategy on oceans and coasts, but specifically focuses instead on freshwater issues. |
Именно поэтому в настоящем документе не ставится задача по дальнейшей проработке стратегии в отношении океанов и прибрежных районов, и его цель - непосредственно в том, чтобы отразить вопросы, касающиеся пресноводных ресурсов. |
They didn't have the- the canned plum tomatoes that you wanted, so I got the fresh ones- fresh ones instead. |
Консервированных помидоров, которые ты хотел, не было, поэтому вместо них я взяла свежие. |
The State party considers that the impeachment proceedings did not concern the determination of the author's rights and obligations in a suit at law; instead, they involve the head of State's constitutional liability and therefore lie outside the criminal sphere. |
Государство-участник считает, что процедура импичмента не касается установления прав и обязанностей автора в порядке гражданско-правового разбирательства; наоборот, она сопряжена с конституционной ответственностью главы государства и поэтому выходит за рамки уголовно-правовой сферы. |
Many States considered that a consensus had not been reached on the text. It was therefore time to put the issue aside and to concentrate instead on ensuring the full implementation of the Convention and its annexed Protocols. |
Очень многие государства считают, что этот текст не может встретить консенсуса, поэтому, пожалуй, было бы целесообразно отложить этот вопрос в сторону и вместо этого сосредоточить усилия на полномасштабном осуществлении рассматриваемой Конвенции и прилагаемых к ней протоколов. |
So would it be okay if we just grabbed a coffee sometime instead? |
Поэтому, было бы неплохо, если бы мы как-нибудь сходили выпить по чашке кофе вместо этого? |
A late submission by Japan had not been received in time to be included in the annex but had instead been posted on the Basel Convention website. |
Япония представила свои замечания с опозданием, поэтому их не представилось возможным включить в приложение, однако они размещены на веб-сайте Базельской конвенции. |
Well, I couldn't meet them without you, so I figured that I would send this over instead. |
Я не могла с ними встретиться без тебя, поэтому решила отправить вот это. |
Thus, the core set does not focus on indicators, but instead it refers to statistics on key population and social issues that are important across countries in the region. |
Поэтому основное внимание здесь уделяется не показателям, а статистике по основным аспектам народонаселения и социального развития, имеющим важное значение для всех стран региона. |
So if you want to sell in my territory, you have to sell 10 of my ice bars instead. |
Поэтому если хочешь продавать на моей территории, ты должен продать 10 мороженых за меня. |
There was a case therefore for the Commission to decide to instead adopt a saving clause leaving it to the future. |
Поэтому у Комиссии есть основания оставить этот вопрос на будущее, приняв пока исключающую оговорку. |
Racism, religious intolerance and xenophobia continued to divide people around the world; he called instead for human rights to be respected and human dignity promoted. |
Расизм, религиозная нетерпимость и ксенофобия продолжают разделять людей по всему миру; поэтому оратор призывает к соблюдению прав человека и защите его достоинства. |
Women may be viewed instead as natural or ideal caregivers who have the predominant responsibility for the rearing of children and household work. |
При этом женщины считаются естественным образом или идеально приспособленными для заботы о других, и поэтому их главная обязанность заключается в воспитании детей и ведении домашнего хозяйства. |
And I couldn't find any sweet corn so I ended up usin' sweet pickle relish instead. |
И не смог найти сладкую кукурузу, поэтому вместо нее сладкие маринованные огурчики. |
The second incantation was supposed to put out the fire, but instead, it got bigger, so I tried again. |
Второе заклинание должно было потушить пожар, но он разгорелся еще больше, поэтому я попытался еще раз. |
Sorry, I'm being told this would be very expensive to animate, so instead, here's some stock footage of an old plane trying to take off. |
Простите, я говорил, что будет очень дорого анимировать и описывать, поэтому вот вам кадры где старый самолёт пытается взлететь. |
The Conference of the Parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime has not yet taken the decision to establish a full-fledged review mechanism and has used instead the method of plenary discussion based on information gathered by the Secretariat through two cycles of questionnaires. |
Конференция участников Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности еще не приняла решение о создании полноценного механизма обзора осуществления, и поэтому использует метод пленарных обсуждений на основе информации, собранной Секретариатом с помощью разосланных в два цикла вопросников. |
It seems, however, that the African Union has no post of Foreign Minister and that the Ministers of member States were therefore compelled to speak instead. |
Однако, как оказалось, Африканский союз не имеет поста министра иностранных дел, и поэтому говорить вынуждены министры его государств-членов. |
Let's say there's a nurse who's trying to blow the whistle on the hospital's infections rates, but she's too afraid to come forward, so she writes this anonymous letter instead. |
Скажем, есть медсестра, которая пытается сообщить о рисках инфекции в больнице, но она боится выступить напрямую, поэтому вместо этого пишет анонимное письмо. |
But instead I made it bad and wrong, and I'm pretty sure one of the cater waiters flashed the minister, so I think I'm actually going to hell. |
Но вместо этого, все пошло наперекосяк, и я почти уверена, что один из этих официантов взорвал правительство, поэтому я точно окажусь в аду. |
You could've been happy for us, but instead in your paranoia, you feared losing us both, and, because of that, you did. |
Ты мог бы порадоваться за нас, но вместо этого, из-за своей паранойи Ты боялся(лась) потерять нас обоих, и поэтому сделал это. |