However, we should not measure aid as an input, but rather look at outputs. |
Однако помощь следует оценивать не по объемам предоставляемых сумм, а по ее результатам. |
Vouchers were redeemable with local input suppliers, strengthening effective demand for inputs and increasing the sales and profits of private distributors. |
В обмен на купоны можно получить помощь со стороны местных поставщиков, что способствует укреплению платежеспособного спроса на факторы производства и увеличению объема продаж и прибыли у местных дистрибьюторов. |
He assured the members that he had an open mind and welcomed input from those who had been working on the problem for many years. |
Он заверяет членов Комитета, что он непредвзято смотрит на вещи и будет рад принять помощь от тех, кто занимается этой проблемой на протяжении многих лет. |
As major creditors, developed countries should commit to debt relief, scale up capital input and provide further assistance, while carrying out responsible macroeconomic policies and dealing with their own sovereign debt. |
Страны с развитой экономикой, выступая в качестве основных кредиторов, должны принять на себя обязательства по смягчению долгового бремени, увеличить капитальные вложения и оказывать помощь, одновременно проводя ответственную макроэкономическую политику на внутреннем рынке и контролируя собственный суверенный долг. |
However, they must have input from the field, and NGO networks could ensure such input. |
При этом им должно оказываться содействие с мест, и сети неправительственных организаций могли бы обеспечить такую помощь. |
Since these processes set out to devise a new development vision after 2015, it is critical for the Partnership to provide both technical and strategic input from a broad natural resource perspective. |
Поскольку эти процессы направлены на выработку новой концепции развития после 2015 года, крайне важно, чтобы Партнерство оказало им техническую и стратегическую помощь по вопросам природных ресурсов в целом. |
European Safety Process Centre and commercial firms also provided experts for participation in expert group meetings and expert input to the guidelines. |
Европейский центр технологической безопасности и коммерческие ком-пании также предоставили экспертов для участия в совещаниях Группы экспертов и экспертную помощь для подготовки руководящих принципов |
In 2012 and 2013, over 50 countries received tailor-made advisory services and other technical input relevant to the implementation of international standards to combat money-laundering and the financing of terrorism, as well as for the enhancement of legislation on asset forfeiture. |
В 2012 и 2013 годах более 50 стран получили индивидуальные консультативные услуги и другую техническую помощь в применении международных стандартов, касающихся борьбы с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма, а также в совершенствовании законодательства по вопросам конфискации имущества. |
Regional meetings will facilitate input on Strategic Approach activities, preparation for future meetings of the Conference and exchange of regional expertise and exchange of information. |
Проведение региональных совещаний окажет помощь в организации мероприятий в рамках Стратегического подхода, подготовке следующих совещаний Конференции и обмене региональным опытом и информацией. |
OHCHR, OCHA, UNHCR and UNICEF have provided input and logistical support during his missions and have subsequently helped monitor implementation of his recommendations. |
Во время его поездок УВКПЧ, УКГД, УВКБ и ЮНИСЕФ оказывали ему помощь и материально-техническую поддержку и впоследствии содействовали обеспечению контроля за выполнением его рекомендаций. |
During times of crisis, the Situation Centre could serve as a Joint Operations Centre, drawing on input from all relevant parts of the Department and the field so that the senior management can be presented with up-to-date and comprehensive status reports. |
Во время кризиса Оперативный центр мог бы выполнять роль объединенного центра операций, привлекая помощь всех соответствующих подразделений Департамента и сотрудников на местах, с тем чтобы старшее руководство могло получать обновленные и всеобъемлющие доклады о положении дел. |
Substantive input on matters related to crime prevention and criminal justice has been provided to United Nations peace-keeping and peace-building operations, as well as the training required in the context of those operations. |
Операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству оказывается существенная помощь в вопросах, касающихся предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также осуществляется подготовка кадров, необходимая в контексте таких операций. |
However, it has to be acknowledged that the implementation of the peace agreement of 24 April 1995 will require enormous financial resources, which will entail considerable input on the part of donors. |
Вместе с тем следует признать, что для осуществления мирного соглашения от 24 апреля 1995 года требуется мобилизация огромных финансовых ресурсов, что предполагает значительную помощь со стороны доноров. |
The questionnaire will be similar to the one we circulated during the Group's initial working meeting; it will relate to matters on which we still need input from delegations. |
Этот вопросник будет аналогичен тому, который мы распространили в ходе первого рабочего совещания Группы; в нем будут содержаться вопросы, по которым нам по-прежнему необходима помощь делегаций. |
To report on market-related topics to the ECE Timber Committee and the FAO European Forestry Commission and to provide input to the secretariat in this field. |
представлять Комитету ЕЭК по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО рыночную информацию и оказывать помощь секретариату в этой области. |
This was possible because member countries were prepared to take on more of the tasks, not only the organization of meetings and publication of seminar proceedings, but also in providing expert input to the work of the teams of specialists as well as in other ways. |
Это стало возможным благодаря готовности стран-членов брать на себя выполнение дополнительных задач, помимо организации совещаний и публикации материалов семинаров, предоставлять экспертов для участия в работе групп специалистов и оказывать иную помощь. |
Governments in affected countries should also encourage their respective national human rights institutions to assist in monitoring the efforts undertaken and in providing input into the ongoing development of policy aimed at achieving long-term solutions. |
Правительства пострадавших стран должны также рекомендовать своим соответствующим правозащитным учреждениям оказывать помощь в контроле за принимаемыми мерами и в обеспечении вклада в проводимую в настоящее время подготовку политики, направленной на достижение долгосрочных решений. |
Mr. President, colleagues and friends, I would like to thank you very much for the great assistance, encouragement and intellectual input that has been extended to me during my stay in Geneva. |
Г-н Председатель, коллеги и друзья, мне хотелось бы горячо поблагодарить вас за ту большую помощь, за моральную и интеллектуальную поддержку, которые оказывались мне в период моего пребывания в Женеве. |
In order to maximize our social services, we seek the input of all recipient groups by providing them with a forum in which to voice their expectations, needs and demands. |
С тем чтобы добиться цели оптимизации процесса предоставления наших социальных услуг, мы стремимся получить ответную реакцию от групп, которым направляется помощь, путем предоставления им форума, в котором они могут выразить свои чаяния, потребности и запросы. |
The minimal institutional support provided to the nine organizations enabled them to steadily build a foundation of awareness of the UNCCD process, encourage networking and exchange of information amongst all stakeholders and begin targeting non-governmental organization input to the national action programme. |
Минимальная организационная помощь, предоставленная девяти организациям, позволила им заложить прочную основу под процесс повышения информированности о КБОООН, способствовать созданию информационной сети и обмену информацией между всеми заинтересованными участниками и приступить к рационализации вклада неправительственных организаций в выполнение национальной программы действий. |
The "review" mechanisms tend to be closer to the end of the process since it is their role to assist Member States in analysing the initial input in coming to a final decision. |
Механизмы "обзора", как правило, приме-няется ближе к окончанию процесса, поскольку их задача заключается в том, чтобы оказывать помощь государствам-членам в анализе первоначальных затрат и принятии окончательного решения. |
It will assist Governments in organizing and providing substantive input for regional training seminars for drug control administrators in charge of the control of licit activities related to drugs and precursors, in order to enhance the implementation of treaty provisions. |
В целях повышения эффективности осуществления договорных положений ЮНДКП будет оказывать помощь правительствам в организации и обеспечении существенного вклада в проведение региональных учебных семинаров для руководителей учреждений по контролю над наркотиками, отвечающих за обеспечение контроля за законной деятельностью, связанной с наркотическими средствами и прекурсорами. |
There is no consolidated tool for assessing the quality of the initial budget projection by type of input (cash assistance, supply assistance, etc.). |
Это, возможно, объясняется отсутствием единого механизма оценки качества первоначальных бюджетных прогнозов по видам деятельности (денежная помощь, помощь в виде поставок товаров и материалов и т.д.). |
Support included extension and marketing services for a range of products, including coffee, cacao, palm oil, palm heart, tropical fruits and cattle breeding, as well as the provision of agricultural input. |
Предоставленная помощь включала услуги по расширению и сбыту целого набора продуктов, включая кофе, какао, пальмовое масло, пальмовую сердцевину, тропические фрукты и скот, а также предоставление сельскохозяйственных средств производства. |
The input of independent advisers, including the recommendations of the Mission of the Special Committee and United Nations Development Programme assistance for a study of the three options, would be welcome. |
Будут приветствоваться услуги независимых консультантов, включая рекомендации миссии Специального комитета, и помощь Программы развития Организации Объединенных Наций в изучении трех вариантов. |