The Philippines is particularly appreciative of Secretary-General Kofi Annan's support and cooperation during our recent term as a Security Council member during the biennium 2004-2005 and for his steadfast support for the Philippines interfaith dialogue initiative. |
Филиппины особенно признательны Генеральному секретарю Кофи Аннану за его помощь и сотрудничество во время нашего последнего срока в Совете Безопасности в качестве его непостоянного члена в период 2004 - 2005 годов и за его решительную поддержку выдвинутой Филиппинами инициативы, касающейся межконфессионального диалога. |
I would also like to take this opportunity to signal my Government's support for the upcoming Caribbean Community (CARICOM) and Caribbean Common Market initiative to encourage the United Nations to mark and commemorate the 200th anniversary of the abolition of the transatlantic slave trade in 2007. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы от имени моего правительства выразить поддержку выдвинутой Карибским сообществом (КАРИКОМ) и Карибским общим рынком инициативе призвать Организацию Объединенных Наций отметить в 2007 году 200-летнюю годовщину отмены трансатлантической работорговли. |
Its implementation is one of the practical steps within the initiative put forward by President Vladimir Putin at the Millennium Summit last year, and this implementation will be conducive to the sustainable development of humankind, nuclear non-proliferation and the environmental stability of the planet. |
Его осуществление является одним из практических шагов в русле инициативы президента Российской Федерации Путина, выдвинутой в прошлом году на Саммите тысячелетия, и его реализация, несомненно, будет способствовать обеспечению устойчивого развития человечества, нераспространения ядерного оружия и экологической безопасности на нашей планете. |
I would also like to use the occasion to welcome the statement by Assistant Secretary Rademaker and express the support of my delegation for the initiative that was introduced by the American delegation, the draft mandate text. |
Я также хотел бы, пользуясь возможностью, приветствовать заявление заместителя госсекретаря Радемейкера и выразить поддержку моей делегации в отношении инициативы, выдвинутой американской делегацией, - текста проекта мандата. |
The report presented views on the responsibility of business, including the Secretary-General's Global Compact initiative, and discussed the social responsibility of business as a "near-rational" economic choice. |
В докладе изложены мнения по вопросу об ответственности деловых кругов, в том числе о выдвинутой Генеральным секретарем инициативе «Глобальный договор», и проанализирована социальная ответственность предпринимательства в качестве «почти рационального» экономического выбора. |
The Human Rights Logo has its origin in the international "Logo for Human Rights" initiative, which was started in 2010. |
Логотип прав человека создан в рамках выдвинутой в 2010 г. международной инициативы «Логотип прав человека». |
He also provided information on the FAO Director-General's initiative in launching a Special Programme of Food Production in support of Food Security in the Low-Income Food-Deficit Countries and the role of ECDC/TCDC in its implementation. |
Он представил также информацию о выдвинутой Генеральным директором ФАО инициативе относительно учреждения специальной программы по производству продовольствия в поддержку программы обеспечения продовольственной безопасности в странах с низким уровнем доходов, сталкивающихся с нехваткой продовольствия, и о роли ЭСРС/ТСРС в ее осуществлении. |
As the training addressed the full range of emergency situations included in the Department's mandate, it represents a practical contribution of the Department to the newly established inter-agency complex emergency training initiative. |
Поскольку профессиональная подготовка связана с целым рядом чрезвычайных ситуаций, охватываемых мандатом Департамента, она одновременно являет собой его практический вклад в процесс осуществления недавно выдвинутой межучрежденческой инициативы по подготовке к сложным чрезвычайным ситуациям. |
The United Nations initiative on opportunity and participation focuses on the particular need of developing countries in their efforts to maximize the participation of all their citizens in activities aimed at sustainable development and an effective management of resources. |
В центре внимания выдвинутой Организацией Объединенных Наций инициативы в отношении возможностей и участия находится, в частности, необходимость обеспечения того, чтобы развивающиеся страны в своей деятельности стремились к обеспечению максимально широкого участия всех своих граждан в мероприятиях по обеспечению устойчивого развития и эффективного расходования ресурсов. |
Another initiative presented by ECA to the ACC Steering Committee is a communication strategy to mobilize all the relevant actors and stakeholders under the Special Initiative for achieving results at the country level and to contribute to the new momentum for Africa's development. |
Другой инициативой, выдвинутой ЭКА на заседании Руководящего комитета АКК, является стратегия в области коммуникации, направленная на мобилизацию усилий всего круга участников, заинтересованных в осуществлении Специальной инициативы, на достижение результатов на страновом уровне и содействие приданию нового импульса развитию африканских стран. |
The deletion of article 11 of the Statute of the Tribunal had not been part of the Secretary-General's reform proposal but had been recommended to the General Assembly by the Sixth Committee as a result of the initiative of a number of Member States. |
Исключение пункта 11 статута Трибунала не предусматривалось в предложении Генерального секретаря о проведении реформы, однако было рекомендовано Генеральной Ассамблее Шестым комитетом на основании выдвинутой рядом стран инициативы. |
In its resolution 2/2A on the underlying causes of deforestation and forest degradation, the Forum at its second session in 2002 highlighted lessons learned in addressing several of the underlying causes identified in the San José country-led initiative. |
В своей резолюции 2/2A о коренных причинах обезлесения и деградации лесов, Форум на своей второй сессии в 2002 году, сделал акцент на уроках, полученных в ходе решения ряда основополагающих причин, подчеркнутых в инициативе стран, выдвинутой на Форуме в Сан-Хосе. |
I am very pleased that we have managed to begin work on the basis of the initiative that I submitted at the end of March for the holding of informal plenaries to address the various items on the approved agenda. |
Я очень рад, что нам удалось начать работу на основе выдвинутой мною в конце марта инициативы насчет проведения неофициальных пленарных заседаний с целью разобрать различные пункты одобренной повестки дня. |
On the initiative of her country in the Economic and Social Council in 1990, an ad hoc open-ended working group of Government experts had been established for that purpose in 1991 by the Commission for Social Development. |
По инициативе Швеции, выдвинутой в Экономическом и Социальном Совете в 1990 году, с этой целью в рамках Комиссии по социальному развитию в 1991 году была создана рабочая группа открытого состава, в которую вошли национальные эксперты. |
The entry into force of additional protocols will no doubt further increase the Agency's burden, as will the outcome of the trilateral initiative among the Agency, the United States of America and the Russian Federation. |
Вступление в силу дополнительных протоколов, равно как и результаты трехсторонней инициативы, выдвинутой Агентством, Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией, несомненно, еще больше увеличат объем работы Агентства. |
The promises of a new start to a peace initiative launched at the Sharm el-Sheikh summit in June 2003 were all too quickly extinguished by the actions of vested interests against any move towards peace in the Middle East. |
Надежды на новое начало в связи с мирной инициативой, выдвинутой на встрече на высшем уровне в Шарм-аш-Шейхе в июне 2003 года, были быстро рассеяны действиями заинтересованных кругов против любого шага, направленного на достижение мира на Ближнем Востоке. |
Today I would like to draw the attention of the Conference to the important initiative put forward by President Putin on 25 January this year, which is directly relevant to the issues of nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and nuclear energy. |
Сегодня мне хотелось бы привлечь внимание Конференции к выдвинутой Президентом Путиным 25 января этого года важной инициативе, имеющей прямое отношение к проблемам ядерного нераспространения, ядерного разоружения и ядерной энергетики. |
Recognizing these constraints, a recent initiative involving a private/public sector fund - the Investment Climate Facility - supported by NEPAD and endorsed by African Heads of State focuses on improving the continent's investment climate and business regulations. |
С учетом этих проблем в рамках выдвинутой недавно инициативы по созданию совместного частно-государственного фонда - Фонда для улучшения инвестиционного климата - при поддержке НЕПАД и с одобрения глав государств африканских стран внимание заостряется на улучшении инвестиционного климата и условий регулирования бизнеса на континенте. |
Defining the modalities of partnership between central and local governments in managing the living environment is the subject of a global initiative launched by the World Associations of Cities and Local Authorities Coordination in cooperation with the United Nations Centre for Human Settlements. |
Определение форм партнерства центральных и местных органов власти с точки зрения создания условий для жизни является предметом глобальной инициативы Всемирной ассоциации городов и местных органов власти, выдвинутой совместно с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
First, by giving its input to the "Strengthening the Organization" initiative, which had been started by the Secretary-General and is supported by the United Nations Member States. |
а) Во-первых, за счет своего вклада в осуществление инициативы "Укрепление Организации", выдвинутой Генеральным секретарем и поддержанной государствами - членами ООН. |
Paragraph 163 of the Accord requests "the UNCTAD e-Tourism initiative, launched at UNCTAD XI, continue to be implemented, with a view to promoting the contribution of tourism to development". |
В пункте 163 Аккрского соглашения отмечается, что "необходимо продолжить осуществление Инициативы ЮНКТАД в области электронного туризма, выдвинутой на ЮНКТАД ХI, с тем чтобы содействовать увеличению вклада туризма в процесс развития". |
Last year's Great Lakes mission was a valuable initiative at a critical moment: critical for the peace process in Burundi and especially for the Democratic Republic of the Congo and for the future of the region. |
В прошлом году миссия в район Великих озер стала следствием крайне важной инициативы, выдвинутой в решающий момент для мирного процесса в Бурунди и особенно для Демократической Республики Конго, а также для будущего региона. |
The Government of Canada, as part of its Government on-line initiative begun in 2000, has established a common infrastructure known as the Secure Channel that is shared by almost 200 operating departments and agencies. |
Правительство Канады в рамках своей инициативы "Правительство онлайн", выдвинутой в 2000 году, создало единую инфраструктуру, известную как Secure Channel, которая совместно используется практически 200 действующими департаментами и агентствами. |
This has been made possible with the support and cooperation of their host countries, in the context of the recent United Nations security initiative known as the Headquarters Minimum Operating Security Standards. |
Это стало возможным при поддержке и содействии принимающих их стран в рамках выдвинутой недавно инициативы Организации Объединенных Наций в области безопасности, известной как минимальные оперативные стандарты безопасности для штаб-квартир. |
Based upon a Japanese initiative at the 2000 NPT Review Conference and the 2000 IAEA General Conference, IAEA adopted an action plan to promote universal adherence to the Additional Protocol and safeguards agreements. |
На основе японской инициативы, выдвинутой в ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО и на Генеральной конференции МАГАТЭ в 2000 году, МАГАТЭ утвердило план действий по содействию всеобщему присоединению к Дополнительному протоколу и соглашениям о гарантиях. |