Английский - русский
Перевод слова Initiate
Вариант перевода Инициировать

Примеры в контексте "Initiate - Инициировать"

Примеры: Initiate - Инициировать
In many countries local government is a crucial actor when it comes to sewerage and waste treatment, recycling, green public purchase, green consumption, green accounts, etc., and thus it may initiate and support citizens' initiatives leading towards sustainability. Во многих странах местные органы управления играют важнейшую роль в том случае, когда речь идет о канализации и обработке отходов, рециклировании, экологичных государственных закупках, экологичном потреблении и экологических счетах, и тем самым могут инициировать и поддерживать инициативы граждан в ракурсе обеспечения устойчивости.
In 2000 and 2002, the Committee had received requests from NGOs that it should initiate such procedures, but those requests had simply not been taken up. В 2000 и 2002 годах Комитет получил запросы от НПО относительно того, что ему следует инициировать такие процедуры, но упомянутые запросы просто не рассматривались.
Conditions for its success include capable national Governments to prompt, initiate, monitor and guide the process of political and financial decentralization, as well as the creation of an adequate financial resource base for local governments to function properly. К условиям успешного проведения этого процесса относится способность национальных правительств стимулировать, инициировать, контролировать и направлять процесс политической и финансовой децентрализации, а также создание надлежащей базы финансовых ресурсов для надлежащего функционирования местных органов государственного управления.
At a minimum, Governments should initiate the process by including in their national plans for social development a programme for working with all citizens, including the poorest, to elaborate a more specific plan for overcoming poverty. Правительствам, как минимум, следует инициировать этот процесс путем включения в свои национальные планы социального развития программы работы со всеми гражданами, включая самых неимущих, в целях разработки более конкретного плана решения проблемы нищеты.
Finally, we will initiate outreach activities, in partnership with West African Governments, civil society organizations, the private sector and other international actors, to address persistent and emerging challenges to peace and security. Наконец, мы будем инициировать пропагандистскую деятельность, работая с населением в партнерстве с западноафриканскими правительствами, организациями гражданского общества, частным сектором и другими международными субъектами, в целях решения сохраняющихся и возникающих проблем в области мира и безопасности.
With the approval of Member States, the Secretary-General should initiate a programme to appoint 30 to 40 constituency engagement specialists in offices of resident coordinators to help the United Nations and the wider system enhance engagement with a diversity of constituencies. Генеральному секретарю с согласия государств-членов следует инициировать программу назначения 30 - 40 специалистов по вопросам участия субъектов в состав канцелярий координаторов-резидентов для оказания Организации Объединенных Наций и системе в более широком плане помощи в активизации взаимодействия с различными субъектами сотрудничества.
Malta's initiative in 1967 was precisely to bring to the fore and initiate a process which then saw its vision of an international regime for the oceans and the seabed become a reality 15 years later. Инициатива Мальты 1967 года заключалась именно в том, чтобы выступить с предложением и инициировать процесс, в результате которого его концепция международного режима Мирового океана и морского Движения неприсоединения стала реальностью спустя 15 лет.
This coordinator will facilitate inter-disciplinary cooperation between the relevant stakeholders, and amongst other things develop procedures and guidelines, initiate competence building programmes, and offer public authorities counselling on circumstances which warrant improvements, such as changes to legislation. Такой координатор будет развивать межведомственное сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, а также разрабатывать процедуры и руководящие указания, инициировать программы по повышению квалификации и оказывать государственным органам консультативные услуги по вопросам, нуждающимся в улучшении, например касательно внесения изменений в законодательство.
Studies on volunteering are ideally undertaken by independent public policy research or academic institutions, but where these are absent, as is the case in many developing countries, Governments can initiate the research themselves, in partnership with other stakeholders. В идеале, изучение вопросов добровольчества должны проводить независимые научно-исследовательские или академические институты, занимающиеся вопросами государственной политики, а в тех случаях, когда таковые отсутствуют, что имеет место во многих развивающихся странах, правительства могут самостоятельно инициировать научные исследования в партнерстве с другими заинтересованными сторонами.
The Secretary-General should initiate a consultative review, to be finished within three years, whereupon proposals would be submitted to the General Assembly for revising the accreditation categories to align them better with today's practices and priorities. Генеральному секретарю следует инициировать проведение консультативного обзора, который должен быть завершен в течение трех лет, после чего Генеральной Ассамблее будут представлены предложения по пересмотру категорий аккредитации в целях приведения их в более полное соответствие с сегодняшними практикой и приоритетами.
The big policy challenge lies in ensuring that these investments trigger more virtuous growth circles, through which to crowd in private investment and initiate cumulative technological changes in dynamic growth sectors, thereby supporting economic diversification and creating employment opportunities. Основная задача в области политики заключается в том, чтобы эти инвестиции дали старт более эффективному циклу развития, который позволил бы увеличить объем частных инвестиций и инициировать повсеместные технологические изменения в динамичных развивающихся секторах, содействуя тем самым экономической диверсификации и созданию рабочих мест.
(a) The Secretary-General may initiate the disciplinary process where the findings of an investigation indicate that misconduct may have occurred. а) Генеральный секретарь может инициировать дисциплинарный процесс, когда выводы расследования указывают на то, что мог иметь место проступок.
It was also indicated that abusers may not initiate the process to acquire permanent residence status for their foreign partner or wife as a way to maintain their power and control over these women. Также указывалось, что виновные в жестоком обращении могут не инициировать процесс приобретения статуса постоянного жителя для своего иностранного партнера или жены как один из способов сохранения своей власти и контроля над этими женщинами.
If it has not been done recently or properly, the appropriate bodies at the higher levels of government in small island developing States should initiate a review of the national statistical system aimed at modernization. Если такие меры не были приняты в последнее время или такие меры оказались неэффективными, соответствующие органы на более высоком уровне управления в малых островных развивающихся государствах должны инициировать обзор национальной статистической системы с целью ее модернизации.
In some cases, due to its presence and capacities, the mission can and should initiate an activity for a mandated function for which the voluntary funds are not available or have not yet been mobilized. В некоторых случаях с учетом присутствия миссии и ее потенциала она может и должна инициировать деятельность для выполнения своей функции, предусмотренной мандатом, для которой добровольные средства не предоставляются или пока не поступили.
While the international community resumes provision of food and other humanitarian assistance, the Government of the Democratic People's Republic of Korea should initiate urgent policy measures to rectify flaws in the public distribution system and the centrally controlled economy. В настоящее время международное сообщество возобновляет продовольственную и другую гуманитарную помощь, однако правительству Корейской Народно-Демократической Республики необходимо инициировать срочные политические реформы для устранения недостатков в государственной системе распределения и централизованно планируемом хозяйстве.
The action is a contribution to regional management authorities so that they initiate processes leading to greater and more qualifying forms of access and permanence of women in the socio-economic system. Эти действия обеспечивают поддержку региональным органам власти, позволяя им инициировать процессы, обеспечивающие расширение масштабов и повышение уровня включения женщин в работу конкретной социально-экономической системы и их постоянное присутствие в этой системе.
The Secretary-General, in conjunction with the Department of Political Affairs, should initiate a strategic review of the envoy system to ensure a more strategic and focused utilization of envoys in the future. Генеральному секретарю совместно с Департаментом по политическим вопросам следует инициировать стратегический обзор системы посланников для обеспечения более стратегического и целенаправленного использования посланников в будущем.
However, it was the people of Puerto Rico, not the political parties, who must decide on the country's status and initiate the self-determination process, based on previously adopted United Nations resolutions. Однако решать вопрос о статусе страны и инициировать процесс самоопределения на основе ранее принятых резолюций Организации Объединенных Наций должен народ Пуэрто-Рико, а не политические партии.
Based on the findings of the radiation protection expert, the customs officer can refuse the entry of the consignment into the country or even initiate the criminal procedure. С учетом мнения эксперта по радиационной защите сотрудник таможни может не впустить груз в страну или может даже инициировать уголовный процесс.
Governments can and should initiate processes at the local level to bring together key partners capable of establishing links between religious leaders, so as to emphasize the value of working together in harmony for mutual benefit. Правительства могут и должны инициировать на местном уровне процессы, которые объединяли бы ключевых партнеров и содействовали установлению связей между религиозными лидерами, с тем чтобы подчеркнуть важность совместных согласованных усилий во имя общего блага.
Albania recommended that the State (a) consider all possibilities and initiate a public debate with a view to adopt, as a first step, a de facto moratorium on the enforcement of the death penalty; and (b) accede to the Convention against Torture. Албания рекомендовала Объединенным Арабским Эмиратам: а) рассмотреть все возможности и инициировать открытое обсуждение в целях введения в качестве первого шага фактического моратория на применение смертной казни; а также Ь) присоединиться к Конвенции против пыток.
A Chief Supply Officer (P-4), based in Abyei, will supervise the work of the Section and will initiate and oversee periodic reviews of policies, practices and directives to ensure best practices with regard to supply issues, standards and procedures. Главный сотрудник по снабжению (С-4), базирующийся в Абьее, будет руководить работой Секции и инициировать и контролировать проведение периодических обзоров политики, практики и директивных указаний в целях обеспечения применения передового опыта при решении вопросов, связанных с поставками и соблюдением стандартов и процедур.
In addition, it will keep regular track of shipment status while the assets are in transit, direct the concerned receiving missions for an expeditious receipt and inspection process, initiate timely updates of the Galileo database and issue damage and discrepancy reports where appropriate. Кроме того, он будет регулярно отслеживать грузовые партии на этапе нахождения имущества в пути, инструктировать соответствующие миссии-получатели относительно необходимости оперативной приемки и инспекции грузов, инициировать своевременное обновление базы данных в «Галилео» и, при необходимости, готовить отчеты о нанесенном ущербе и выявленных расхождениях.
Appropriate measures should be taken to ensure the safety and security of peacekeepers and the Department should initiate a dialogue with Member States on additional safety measures for situations where current measures were deemed inadequate. Необходимо принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и охраны миротворцев, а Департамент должен инициировать проведение диалога с государствами членами по вопросу о дополнительных мерах безопасности в ситуациях, где признается, что существующие меры являются недостаточными.