The Defence Office was also invited to make submissions on whether the Trial Chamber should initiate in absentia proceedings. |
Канцелярии защиты было также предложено сделать представления по вопросу о том, следует ли Судебной палате начинать заочное разбирательство. |
Brothers, we must initiate the final phase. |
Братья, мы должны начинать заключительную фазу. |
In the United States, the Justice Department may initiate a case, but will have to challenge the defendants in court. |
В Соединенных Штатах министерство юстиции может начинать разбирательство, но затем дело рассматривается в суде. |
We question whether the Prosecutor should initiate and control such investigations in the manner set forth in the draft statute. |
Мы выражаем сомнение в том, следует ли прокурору начинать и контролировать такие расследования так, как это изложено в проекте устава. |
This article requires States Parties to always initiate criminal proceedings if they have jurisdiction, unless they extradite the person. |
В этой статье содержится требование к государствам-участникам всегда начинать уголовное преследование при наличии юрисдикции, если они не хотят выдать соответствующее лицо. |
The Security Council should not initiate operations without being adequately prepared. |
Совет Безопасности не должен начинать операции без адекватной подготовки. |
It stands to reason that my Government's ability to investigate and initiate legal proceedings against alleged offenders is dependent on obtaining information. |
Естественно, мое правительство не может проводить расследования или начинать судебное разбирательство в отношении подозреваемых правонарушителей без наличия соответствующей информации. |
The Committee should initiate the planning of the publications programme well in advance of the Programme Budget cycle. |
Комитет должен начинать планирование программы публикаций заблаговременно до начала цикла бюджета по программам. |
In addition, law-enforcement bodies are obliged to register cases and initiate the investigation as soon as a complaint is received. |
Кроме того, правоприменительные органы обязаны регистрировать дела и начинать соответствующее расследование сразу же после получения жалобы. |
The travel management services contractor had offered a service to research its database for unused tickets and initiate ticket refunds at an additional fee, but this service was not utilized because it was too expensive. |
Подрядчик, оказывающий услуги по управлению авиаперевозками, предлагал услугу, заключающуюся в том, что он будет искать в своей базе данных информацию о неиспользованных билетах и начинать за дополнительную плату процесс возмещения стоимости билетов, однако эта услуга не была использована, поскольку она была слишком дорогостоящей. |
In order to create a networked a society, land administration authorities should initiate intensive collaboration with other government and stakeholder organizations. |
для создания сетевого общества органам управления земельными ресурсами следует начинать активное сотрудничество с другими правительственными и заинтересованными организациями; |
This capacity, known as rapid deployment teams, is based on the range of jobs required to undertake a technical survey and initiate and support a field operation for the first 90 days. |
Основу этого потенциала, состоящего из групп быстрого развертывания, составляют различные должности для сотрудников, которые должны будут проводить технические обследования и начинать и поддерживать проведение полевых операций в первые 90 дней. |
A State can commit aggression only with the active participation of the individuals who have the necessary authority or power to plan, prepare, initiate or wage aggression. |
Государство может совершить агрессию лишь при активном участии отдельных лиц, наделенных необходимыми полномочиями и властью, для того чтобы планировать, готовить, начинать или вести агрессию. |
Article 15 (2) provides that the Prosecutor may initiate an investigation on the basis of information from non-governmental organizations or other reliable sources, provided the Pre-Trial Chamber so authorizes. |
В статье 15 (2) указывается, что Прокурор может начинать процедуру расследования на основе информации, поступившей от неправительственных организаций или из других надежных источников, при наличии санкции Палаты предварительного производства. |
He also informed Council members that the Office had decided that, during phase XII, starting on 30 May, it would consolidate existing activities undertaken by United Nations agencies and programmes in the three northern governorates rather than initiate new projects. |
Он также сообщил членам Совета, что Управление приняло решение о том, что на этапе XII, который начинается 30 мая, оно будет стремиться сводить воедино мероприятия, которые уже проводятся учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в трех северных мухафазах, а не начинать новые проекты. |
I welcome the assurances given by the Government to Under-Secretary-General Le Roy that it would not initiate further military action, without prejudice to its right to respond to aggression. |
Я приветствую заверения, данные правительством заместителю Генерального секретаря Леруа в том, что оно не будет начинать новых военных действий без ущерба для его права противодействовать агрессии. |
A prosecutor may initiate an investigation also related to an offence with respect to which proceedings may be conducted in the form of an inquiry because of the importance or complexity of the case. |
Прокурор также может начинать расследование в отношении преступления, по которому судопроизводство может осуществляться в виде дознания, ввиду важности или сложности данного дела. |
This raises the question of whether the depositary can initiate a consultation procedure in cases where an interpretative declaration is manifestly invalid, in which case draft guideline 2.1.8 should also be mentioned in draft guideline 2.4.3 bis. |
Уместно спросить, если депозитарий может начинать процедуру консультаций в случаях, когда заявление о толковании является явно недействительным, тогда в проекте руководящего положения 2.4.3 bis также необходимо будет упомянуть проект руководящего положения 2.1.8. |
(c) Initiate regular consultations, as appropriate, with the HRC, and civil society; and |
с) начинать регулярные консультации в соответствующих случаях с КПЧ и организациями гражданского общества; |
Review or initiate any revisions to the standard fiduciary/legal elements of the common UNDG Policy on MDTFs, including key principles and the relevant accountability framework. |
Проводить обзор или начинать какой бы то ни было пересмотр стандартных фидуциарных/правовых элементов общей политики ГООНВР в отношении целевых фондов с участием многих доноров, включая основные принципы и соответствующую систему подотчетности. |
The Public Prosecutor's Office was competent to open criminal investigations into torture allegations and initiate disciplinary proceedings. |
Прокуратура правомочна начинать уголовные расследования по заявлениям о применении пыток и возбуждать дисциплинарные процедуры. |
Article 25 bis of the draft consolidated text provided that the prosecutor could initiate investigations on the basis of information obtained from any source and decide whether there was sufficient basis to proceed. |
В статье 25 бис проекта сводного текста предусматривается, что прокурор может начинать судебное разбирательство на основе информации, получаемой из любого источника и решать, имеются ли все основания для начала судебного производства. |
The Committee was informed that many staff who had completed the proposed minimum position occupancy limit (one year) might also initiate a move before their post occupancy limits were up. |
Комитет был информирован о вероятности того, что многие сотрудники, у которых закончится предлагаемый минимальный срок нахождения в должности (один год), будут начинать предпринимать шаги в целях того или иного перемещения до истечения предельного срока нахождения в должности. |
The apparent lack of emphasis placed on self-evaluation may deny subprogramme managers a first opportunity to spot shortfalls in subprogramme implementation, and to propose and initiate any necessary mid-course corrections identified during the process. |
Тот факт, что самооценке явно не придается особого значения, возможно, лишает руководителей подпрограмм первой возможности выявлять недостатки в осуществлении подпрограмм и предлагать и начинать вносить любые необходимые исправления, определенные во время данного процесса, по ходу осуществления подпрограмм. |
Among the questions to be considered were the following: could parties other than Bermuda and the British Government initiate the constitutional change, does the Government or the whole Parliament set the process in motion, and is the two-thirds majority needed? |
Среди вопросов, вынесенных на обсуждение, были следующие: могут ли другие стороны, помимо Бермудских островов и правительства Великобритании, инициировать внесение изменений в Конституцию, кто должен начинать этот процесс: правительство или парламент в целом, и необходимо ли большинство в две трети голосов? |