It can also initiate investigations into allegations of misconduct. |
Кроме того, оно может возбуждать расследование сообщений о неправомерном поведении. |
AFCCP can initiate an investigation either upon a formal complaint by a plaintiff or ex-officio. |
АДКЗП может возбуждать расследования либо на основании официальной жалобы, либо по своей инициативе. |
Under paragraph 21 (1), applicants may initiate court proceedings if a request for information of public interest is refused. |
В соответствии с пунктом 21 (1) заявители могут возбуждать судебную процедуру в случае получения отказа на запрос об информации, представляющей общественный интерес. |
The Public Prosecutor's Office was competent to open criminal investigations into torture allegations and initiate disciplinary proceedings. |
Прокуратура правомочна начинать уголовные расследования по заявлениям о применении пыток и возбуждать дисциплинарные процедуры. |
The Administration can issue orders for administrative compliance, assess administrative penalties or initiate civil suits. |
Управление может издавать приказы с требованием о соблюдении административных положений, определять степень административной ответственности и возбуждать гражданские иски. |
The Children's Ombudsman can both receive complaints and initiate investigation on alleged breaches on the rights set forth in the Convention. |
Омбудсмен по правам детей может принимать жалобы и возбуждать расследование предполагаемых нарушений прав, закрепленных в Конвенции. |
In case of non-compliance with its decisions, the courts can initiate a criminal case. |
В случае неподчинения их решениям суды могут возбуждать уголовное дело. |
The Commission may also initiate investigations on its own accord. |
Комиссия может также возбуждать расследования по собственному усмотрению. |
However, individuals could not initiate legal action in such cases. |
Однако отдельные лица не могут возбуждать судебные иски в таких случаях. |
The Government may also initiate investigations in response to particular incidents. |
Правительство может также возбуждать расследования в связи с теми или иными происшествиями. |
Moreover, the Ombudsman has no power of initiative and can only initiate an investigation where a complaint has been lodged. |
Кроме того, омбудсмен не обладает правом инициативы и может возбуждать следствие только на основании жалоб. |
In Chile, Ethiopia, Guatemala, Morocco, Peru and Uruguay, any individual may initiate the proceedings. |
В Чили, Эфиопии, Гватемале, Марокко, Перу и Уругвае такие процессуальные действия могут возбуждать любые лица. |
In Argentina, relatives up to the fourth degree and cohabiting partners may initiate the procedure. |
В Аргентине эти процедуры могут возбуждать родственники до четвертого колена родства и сожители. |
The Prosecutor could initiate investigations proprio motu, on the basis of information received from any source. |
Прокурор может возбуждать расследование по собственной инициативе на основе информации, полученной из любого источника. |
It is noted in the report that the NHRC can initiate an investigation upon receiving complaints. |
В докладе отмечается, что НКПЧ может возбуждать расследования по получении жалоб. |
Because of the contradictory nature of the judicial process, it is the parties to a legal action who must initiate a constitutional challenge. |
Вследствие противоречивости механизмов судопроизводства процедуру обжалования по поводу конституционности того или иного положения должны возбуждать стороны в споре. |
The Ombudsman can also initiate an inquiry, based on substantiated information that a patient's right has been violated. |
Уполномоченный по правам пациентов может также возбуждать расследования по обоснованной информации о нарушении права пациента. |
If the agency receives reliable information on committing a crime of propagating hatred on national or racist grounds, it can initiate criminal proceedings. |
Если это агентство получает достоверную информацию о совершении какого-либо преступления, связанного с пропагандой ненависти на национальной или расистской почве, оно может возбуждать уголовное судопроизводство. |
In addition, members of the public may initiate an administrative case by lodging an appeal under the Development Planning Act. |
Кроме того, представители общественности могут возбуждать административные дела путем направления апелляции в соответствии с Законом о планировании развития. |
The Defender of Rights may also initiate an investigation on its own motion, in any circumstances, of cases falling within its field of competence. |
Он также может по своей инициативе и при любых обстоятельствах возбуждать производство по делам, относящимся к его компетенции. |
Younger children sometimes have the possibility to turn to administrative bodies, which may initiate legal proceedings on their behalf if they consider it appropriate. |
Дети младшего возраста иногда могут обращаться в административные органы, способные возбуждать судебное разбирательство, если сочтут это целесообразным. |
He could initiate investigations ex officio or at the request of any interested party and hear complaints from any natural or legal person. |
Он может возбуждать расследование по собственной инициативе или по требованию любой заинтересованной стороны и рассматривать жалобы любого физического или юридического лица. |
The Parliamentary Commissioner for Civil Rights investigates violations of constitutional rights and can initiate general or specific individual measures for remedying them. |
Парламентский уполномоченный по гражданским правам расследует случаи нарушения конституционных прав и может возбуждать принятие мер общего или конкретного характера |
The Government Procurator may also initiate a criminal complaint and refer the case to the Ministry of Justice, which has jurisdiction over the prison system. |
В этой связи прокурор по делам пенитенциарной системы может также возбуждать уголовные дела и препровождать рекомендации по соответствующим делам в министерство юстиции, в ведении которого находится пенитенциарная система. |
Paragraph 1 of option 1 might read "The Prosecutor may initiate a preliminary investigation in the following circumstances", with those circumstances enumerated thereafter. |
Вариант 1 пункта 1 можно было бы сформулировать следующим образом: "Прокурор может возбуждать предварительное расследование в следующих обстоятельствах", а затем перечислить эти обстоятельства. |