I urge the parties to change this dynamic and initiate dialogue in order to reach agreements for the post-2011 period, irrespective of the results of the referendums. |
Я настоятельно призываю стороны изменить эту динамику и инициировать диалог для достижения договоренностей на период после 2011 года независимо от результатов референдумов. |
By this power, the Ministry can initiate civil proceedings on behalf of persons that are not capable of arguing their cases before courts. |
В силу этих полномочий Министерство может инициировать гражданское разбирательство от имени лица, которое не в состоянии защищать свое дело в суде. |
6.8.3. The AEBS shall not provide a collision warning and shall not initiate the emergency braking phase. |
6.8.3 ОСЭТ не должна подавать сигнал предупреждения о столкновении и не должна инициировать этап экстренного торможения. |
Other organizations lack a dedicated and identifiable structure or mechanism that can initiate, coordinate, report and evaluate their support to SSC across programme activities. |
В других организациях отсутствуют легко идентифицируемые профильные структуры или механизмы, способные инициировать, координировать, отражать в отчетности и оценивать усилия по поддержке СЮЮ на всех программных направлениях деятельности этих организаций. |
In some cases the mission can and should initiate activities for a mandated function for which the voluntary funds are not available or have not yet been mobilized. |
В некоторых случаях миссия может и должна инициировать деятельность для осуществления порученной функции, применительно к которой добровольные средства отсутствуют или пока не собраны. |
UNCT recommended that Thailand initiate an independent review of the administration of justice with regard to cases of alleged serious human rights violations involving military, police or security personnel. |
СГООН рекомендовала Таиланду инициировать независимый обзор отправления правосудия по делам, связанным с предполагаемыми серьезными нарушениями прав человека с участием военнослужащих, сотрудников полиции и органов безопасности. |
CEB through HLCM should discuss and initiate the development of a common/joint offshoring policy framework with a view to seeking greater efficiency through joint decision-making and project development processes. |
Через КВУУ КСР следует обсудить и инициировать выработку единых/совместных основ политики перевода на периферию в целях изыскания возможностей повышения эффективности на основе совместного принятия решений и процессов разработки проектов. |
However, technical solutions alone cannot initiate the paradigm shift in transport planning needed to change mobility in our cities to reduce climate change. |
Однако одни только технические решения не могут инициировать смену парадигмы в планировании транспорта, необходимую для изменения мобильности в наших городах ради ослабления изменения климата. |
Thus, it should not initiate a parallel negotiation process on all issues under the agenda items of the Conference on Disarmament. |
Таким образом, оно не должно инициировать параллельный процесс переговоров по всем вопросам, охватываемым пунктами повестки дня Конференции по разоружению. |
Where groups face particular issues, we will initiate specific projects to work with communities to identify solutions. |
в тех случаях, когда группы сталкиваются с особыми проблемами, мы будем инициировать конкретные проекты по работе с общинами для нахождения решений; |
[A staff member may initiate appeals procedures within 60 days of notification of the decision] |
[Сотрудник может инициировать процедуру обжалования в течение 60 дней с даты уведомления о решении] |
Together with GUAM colleagues, Azerbaijan will defend this fundamental principle of international law, initiate formal discussions in the General Assembly and mobilize support of the United Nations Member States. |
Вместе с коллегами по ГУАМ, Азербайджан будет отстаивать этот основополагающий принцип международного права, инициировать официальные обсуждения в Генеральной Ассамблее и обеспечивать поддержку государств - членов Организации Объединенных Наций. |
(b) Identify the appropriate actor for each recommendation and initiate action and follow-up; |
Ь) следует устанавливать ответственного за выполнение каждой рекомендации и инициировать действия и принятие последующих мер; |
They can initiate work to estimate adaptation needs and to include them in social, economic and development planning. |
Они могут инициировать деятельность по оценке адаптационных потребностей и по включению их в социальные, экономические планы и планы в области развития. |
Belarus will initiate a comprehensive study of this issue with the involvement of leading international experts and include in its results conclusions and recommendations for the future report of the Secretary-General. |
Беларусь будет инициировать всеобъемлющее изучение этого вопроса с привлечением ведущих международных экспертов и включение результатов этой работы, выводов и предложений в будущий доклад Генерального секретаря. |
The Head of the Peacebuilding Support Office, in consultation with the Advisory Group, may initiate a formal process to amend the terms of reference. |
Глава Управления по поддержке миростроительства может, согласовав этот вопрос с Консультативной группой, инициировать официальный процесс внесения поправок в круг ведения. |
In this regard, initiate discussions among NAM Members to explore common grounds on the issue, |
В связи с этим инициировать дискуссии среди членов Движения неприсоединения для выявления общих позиций по данному вопросу; |
The Ombudsman can for example make written recommendations to relevant organizations, and join or initiate any kind of judicial proceedings before the Polish Courts. |
Омбудсмен может, например, направить письменные рекомендации соответствующим организациям и инициировать любое судебное разбирательство в польских судах или принять в нем участие. |
Such networking could suggest and, if necessary, initiate steps for improvements, coordination and solution of current issues in land and geo-information. |
Соответствующие сети могли бы предлагать, а в случае необходимости инициировать принятие мер по совершенствованию координации и решению текущих вопросов в области земельной и геоинформации. |
It also requested that UNEP initiate technical assistance and capacity-building activities to support the efforts of countries to take action regarding mercury pollution. |
В этом решении также содержится обращенная к ЮНЕП просьба инициировать осуществление мероприятий по оказанию технической помощи и созданию потенциала в поддержку усилий стран по принятию мер для решения проблемы загрязнения ртутью. |
initiate the mediation process through direct and/or indirect talks with the parties from the outset, in order to avoid a stalemate in the conflict; |
инициировать с самого начала процесс посредничества путем проведения прямых и/или непрямых переговоров со сторонами с целью избежать тупиковой ситуации в ходе конфликта; |
The agency could initiate the negotiation of treaties to further its work and, once the treaties entered into force, administer them, thereby avoiding fragmentation of the governance system. |
Учреждение сможет инициировать процесс подготовки договоров для содействия своей работе, а после того как эти договоры вступят в силу - осуществлять административное управление ими, тем самым избегая фрагментации системы управления. |
A view was expressed that the Assembly should initiate negotiations for an international instrument under the Convention in order to underscore its mandate in matters relating to oceans and the law of the sea. |
Было выражено мнение о том, что Ассамблее следует инициировать переговоры, посвященные разработке на базе Конвенции международного документа, с тем чтобы подчеркнуть ее мандат в вопросах, касающихся Мирового океана и морского права. |
It follows that radio stations or organizations are not among the persons defined by the law as persons who may initiate a prosecution or submit a report or complaint. |
Таким образом, радиостанции или организации не относятся к лицам, которые в соответствии с законом могут инициировать уголовное преследование или подавать заявление или жалобу. |
The Vice-Minister agreed that the mission had provided a wider vision to the country for the effective use of space technology for disaster management and promised to prepare a master plan and initiate projects based on the recommendations. |
Заместитель министра согласился с тем, что благодаря миссии у страны появились более широкие перспективы эффективного использования космических технологий для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, и обещал подготовить генеральный план и инициировать проекты на основе этих рекомендаций. |