| Well, this way, I can initiate a whole new round of pestering you to submit it. | Ну, таким образом, я могу начать новый раунд докучания тебе, чтобы доказать это. |
| Next week, I intend to officially initiate the work of the Ad Hoc Committee on security assurances, of which I have the honour to be the Chairman. | На следующей неделе я намерен официально начать работу Специального комитета по гарантиям безопасности, Председателем которого мне довелось стать. |
| It is essential that all States initiate or continue legislative review in order to harmonize all provisions with the Convention on the Rights of the Child. | В этой связи крайне важно начать или продолжить процесс пересмотра законодательства всех штатов с целью согласования всех нормативных актов с положениями Конвенции о правах ребенка. |
| It had also been suggested that a president-designate and vice-presidents-designate should be nominated at the end of each session, so that they could initiate intersessional activities at an early stage. | Было также предложено выдвигать в конце каждой сессии назначаемого Председателя и назначаемых заместителей Председателя, с тем чтобы они могли поскорее начать межсессионную деятельность. |
| Member States should initiate prosecution of persons under their authority or on their territory for grave breaches of international humanitarian law on the basis of the principle of universal jurisdiction and report thereon to the Security Council. | Государствам-членам следует начать преследовать лиц, находящихся в пределах их юрисдикции или на их территории, за грубые нарушения международного гуманитарного права на основе принципа универсальной юрисдикции и сообщать об этом Совету Безопасности. |
| Time allowing, the Committee may initiate work to this end. | Если позволит время, Комитет может инициировать работу в этом направлении. |
| The first tranche, with supplementary funding from Norway, would help initiate mercury waste management plans in the health sector in three countries. | Первый транш с дополнительным финансированием со стороны Норвегии позволит инициировать планы управления ртутными отходами в секторе здравоохранения в трех странах. |
| Any shareholder can initiate the voting to appoint a new manager or to distribute revenue, as well as the «instruction to the manager». | Голосования по назначению нового управляющего и распределению доходов, а также «указание управляющему» может инициировать любой владелец долей Фонда управления. |
| The agency could initiate the negotiation of treaties to further its work and, once the treaties entered into force, administer them, thereby avoiding fragmentation of the governance system. | Учреждение сможет инициировать процесс подготовки договоров для содействия своей работе, а после того как эти договоры вступят в силу - осуществлять административное управление ими, тем самым избегая фрагментации системы управления. |
| Any management share holder or budget automation manager (even if (s)he is not a share holder) can initiate an open vote procedure. | Любой владелец долей управления или управляющий бюджетным автоматом (даже если он не является владельцем доли управления) может инициировать процедуру открытого голосования. |
| The Registry should immediately initiate recovery of overpaid salaries and entitlements. | Секретариату надлежит незамедлительно приступить к возмещению перерасхода средств по статье "Заработная плата и пособия". |
| In this context the secretariat pointed out that UNCTAD could not initiate activities in a country unless a formal request was received from the host Government. | В этой связи секретариат отметил, что ЮНКТАД не может приступить к осуществлению деятельности в стране без соответствующего формального запроса со стороны принимающего правительства. |
| The international community must move beyond rhetoric and initiate an era in which the rules were applied in order to provide a peaceful and secure environment for all children. | Международное сообщество должно перейти от слов к делу и приступить к реализации на практике проектов, направленных на обеспечение мира и благополучия всех детей. |
| That the CMP initiate the first review of the JI guidelines at its seventh session, on the basis of the full set of recommendations to be submitted by the JISC; | Ь) приступить к первому обзору руководящих принципов для СО на ее седьмой сессии на основе полного набора рекомендаций, которые будут представлены КНСО; |
| Initiate the consideration of developing a strategy to address the gaps and opportunities identified through a synthesis paper prepared by the Adaptation Committee on support provided for adaptation in developing countries, and establish an expert group to follow up on the above | Приступить к изучению вопроса о разработке стратегии рассмотрения пробелов и возможностей, выявленных на основе подготовленного Комитетом по адаптации сводного документа по поддержке, предоставляемой в интересах адаптации в развивающихся странах, и учредить группу экспертов для осуществления последующей работы по вышеуказанным проблемам |
| In addition, members of the public may initiate an administrative case by lodging an appeal under the Development Planning Act. | Кроме того, представители общественности могут возбуждать административные дела путем направления апелляции в соответствии с Законом о планировании развития. |
| Can members of the public initiate administrative cases through petitions, complaints or motions? | Могут ли представители общественности возбуждать административные дела посредством направления прошений, жалоб или ходатайств? |
| Propose Initiate legal actions to enforce the civil liability regarding these actions and omissions previously mentioned.; | возбуждать иск для обеспечения гражданской ответственности в отношении этого действия или бездействия; |
| Although he could not initiate criminal proceedings, he could open an investigation, in which case every agency in the country was required, on pain of sanctions, to reply to his requests within one month. | Даже при том, что народный защитник не может возбуждать уголовное преследование, он вправе начать производство следствия, при котором любой национальный орган обязан, под угрозой принятия санкций, ответить на его запрос в течение месяца. |
| Under some of the laws, such as the Fair Housing Act or the Equal Employment Opportunity Act, agencies such as the Department of Housing and Urban Development and the EEOC may also initiate investigations and file complaints relating to cases of discrimination. | Согласно некоторым из этих законов, например Закону о запрещении дискриминации в сфере жилья и Закону об обеспечении равенства в сфере занятости, такие учреждения, как министерство жилищного строительства и городского развития и КРТ также могут проводить расследования и возбуждать иски в связи со случаями дискриминации. |
| Hungary normally did so, though in certain priority cases the Minister of Environment would initiate the notification, in part or in full. | Венгрия, как правило, использует эту практику, хотя в некоторых особо важных случаях инициирование уведомления частично или полностью производится министерством охраны окружающей среды. |
| Start up new justice and corrections operations and initiate mapping and baseline assessments of the justice and corrections sector, followed by support to national stakeholders in the justice sector for infrastructure rehabilitation, equipment and capacity-building in accordance with national strategic priorities | Налаживание новой судебно-пенитенциарной системы и инициирование составления схемы и проведения базовых оценок судебно-пенитенциарного сектора с последующим оказанием поддержки национальным участникам процесса формирования сектора правосудия в целях восстановления инфраструктуры, оснащения и создания потенциала в соответствии со стратегическими национальными приоритетами |
| Initiate discussions on the partnership with UNEP Chemicals; | Инициирование обсуждений о партнерстве с Отделом ЮНЕП по химическим веществам; |
| Initiate and participate in private-sector partnership arrangements. | инициирование частно-государственных партнерских связей и участие в них. |
| C. Initiate action in a number of crucially important areas, such as the creation of a digital solidarity fund and Internet governance | Инициирование действий в ряде важнейших областей, например в создании фонда «цифровой солидарности» и в управлении Интернетом |
| The Public Prosecutor's Office could also initiate criminal proceedings. | Прокуратура может, со своей стороны, возбудить уголовное преследование. |
| In the above cases of discrimination, a person seeking employment, as well as an employee, may initiate proceeding before the competent court and seek compensation of damages in accordance with the law. | В вышеуказанных случаях дискриминации лицо, ищущее работу, и наемный работник могут возбудить дело в компетентном суде и требовать компенсации за ущерб в соответствии с законодательством. |
| The Police may initiate disciplinary proceedings when it becomes aware of violations from other sources (e.g. statements of witnesses in the course of investigations or information forwarded by police personnel). | Руководители полиции могут возбудить дисциплинарное производство при получении информации о нарушениях из других источников (например, из показаний свидетелей в ходе следствия или из информации, представленной сотрудниками полиции). |
| When such temporary restraining is ordered, the police shall, ex officio, initiate non-litigious court proceedings for ordering such preventive restraining. | При наличии запроса о применении такого временного запретительного постановления полиция обязана по долгу службы возбудить не предполагающую разбирательства судебную процедуру для получения временного ограничительного ордера. |
| The Act contains a number of provisions under which the Central Government can initiate action against an association, receiving foreign contribution, that is found indulging in activities that are likely to affect prejudicially, | В законе содержится ряд положений, в соответствии с которыми центральное правительство может возбудить иск против ассоциации, получающей пожертвования из-за рубежа, если она занимается деятельностью, которая может нанести ущерб: |
| It is also possible to confiscate infringing goods, property of an offender and, in addition, initiate a civil law case against him. | Возможна конфискация контрафактных товаров, имущества правонарушителя и, кроме того, возбуждение против него гражданского иска. |
| identify and seize illicit sea cargo shipments of explosives precursors and initiate investigations and appropriate enforcement activities; | выявление и конфискация незаконных грузовых партий прекурсоров взрывчатых веществ, перевозимых морем, и возбуждение расследований и соответствующих правоприменительных процедур; |
| Since the public prosecutor is in charge of instituting criminal proceedings, he/she can initiate a criminal investigation on the basis of the information collected in the proceedings. | Поскольку государственный прокурор отвечает за возбуждение уголовного разбирательства, он/она может начать уголовное расследование на основании информации, собранной в ходе судебных заседаний. |
| Initiate criminal proceedings in cases where an application by the interested party is not required in order to bring or continue such proceedings, without prejudice to cases in which the judge or court proceeds ex officio, as determined by law | возбуждение и осуществление уголовного преследования в случаях, когда отсутствует необходимость в чьем-либо ходатайстве, без ущерба для ведения производства судьей или судом в силу своих полномочий, когда это определено законом; |
| This article requires States Parties to always initiate criminal proceedings if they have jurisdiction, unless they extradite the person. | В этой статье содержится требование к государствам-участникам всегда начинать уголовное преследование при наличии юрисдикции, если они не хотят выдать соответствующее лицо. |
| The Security Council should not initiate operations without being adequately prepared. | Совет Безопасности не должен начинать операции без адекватной подготовки. |
| The Committee should initiate the planning of the publications programme well in advance of the Programme Budget cycle. | Комитет должен начинать планирование программы публикаций заблаговременно до начала цикла бюджета по программам. |
| In addition, law-enforcement bodies are obliged to register cases and initiate the investigation as soon as a complaint is received. | Кроме того, правоприменительные органы обязаны регистрировать дела и начинать соответствующее расследование сразу же после получения жалобы. |
| This capacity, known as rapid deployment teams, is based on the range of jobs required to undertake a technical survey and initiate and support a field operation for the first 90 days. | Основу этого потенциала, состоящего из групп быстрого развертывания, составляют различные должности для сотрудников, которые должны будут проводить технические обследования и начинать и поддерживать проведение полевых операций в первые 90 дней. |
| In addition to hard core protection measures, it was suggested that the Government of Colombia should initiate a public information campaign in order to combat the stigmatization of IDPs as parties to the conflict. | Помимо постоянных мер защиты, правительству Колумбии было предложено организовать публичную информационную кампанию для изменения сложившегося представления об ЛПС как об участниках конфликта. |
| The Government of Colombia should, in addition to direct protection measures, initiate a public information campaign to counter the stigmatization of IDPs who are often perceived as parties to the conflict. | Помимо непосредственных мер защиты, правительству Колумбии следует организовать публичную информационную кампанию для изменения сложившегося представления об ЛПС, которых зачастую причисляют к участникам конфликта. |
| "It is important that we organize our homes and our movement so that we can more and more endure the coming battle which we shall initiate." | "Нам важно организовать наши дома и наше движение таким образом, чтобы быть более и более выносливыми в предстоящей борьбе, которую мы начнем". |
| (a) Initiate the fifth study on country profiles and organize a workshop in Romania; | а) приступить к проведению пятого обзора жилищного сектора по странам и организовать рабочее совещание в Румынии; |
| It targeted African research and training institutions, which are in a position to train others in the future or initiate iIntegrated aAssessments in cooperation with their Ggovernments. | Он был ориентирован на африканские учебные и научно-исследовательские учреждения, способные организовать подготовку других людей в будущем или провести комплексные оценки в сотрудничестве со своими правительствами. |
| It is only they who can initiate action to break up drug-trafficking networks, eliminate drug production and reduce drug addiction. | Только они могут предпринять действия, чтобы разрушить сети торговли наркотиками, ликвидировать производство наркотиков и сократить наркоманию. |
| They can also initiate additional investigations and additional acts and represent the child when the child's parents are unable to do so. | Они могут также предпринять дополнительное расследование и дополнительные действия, а также представлять ребенка в тех случаях, когда это не в состоянии сделать его родители. |
| The Division should initiate steps to review the guidelines for the Trust Fund for Electoral Observation so that they better suit the Division's current needs. | Отделу следует предпринять шаги к пересмотру руководящих указаний для Целевого фонда для наблюдения за выборами, с тем чтобы они лучше соответствовали текущим потребностям Отдела. |
| Acclaiming the decision of the Government of Burundi to launch a comprehensive peace process and initiate nationwide political negotiations open to all parties, and the progress made in negotiations among the political forces, including the signature of a political compact as part of the internal peace process, | приветствуя решение правительства Бурунди начать глобальный мирный процесс и предпринять открытые для всех сторон политические переговоры в национальном масштабе, а также прогресс, достигнутый в переговорах между политическими силами, включая подписание соглашения о политическом партнерстве в рамках внутреннего мирного процесса, |
| (b) Initiate the reassessment to ensure that the deadlines are met, i.e. no later than one year or two years after entry into force, or by 31 December 2004. | Ь) предпринять переоценку с обеспечением соблюдения предельных сроков, т.е. не позднее одного-двух лет после вступления в силу Протокола или к 31 декабря 2004 года. |
| The Secretariat will initiate a programme of internal communications and consultations to educate staff and achieve buy-in to the initiative and will develop a business case for implementation. | Секретариат намерен развернуть внутреннюю программу разъяснительной и консультационной работы в целях просвещения персонала и повышения уровня его заинтересованности в осуществлении этой инициативы и разработать экономическое обоснование данного проекта. |
| Thus, we propose that the CD initiate a discussion process to explore a broader mandate to develop and reflect the growth of concern of the international community on these issues. | Поэтому мы предлагаем КР развернуть процесс дискуссии, с тем чтобы изучить более широкий мандат, охватывающий и отражающий рост озабоченности международного сообщества в связи с этими проблемами. |
| By working with committed community-based partners, including Red Cross and Red Crescent Societies, Governments can better engage local communities and initiate a process that brings together key actors capable of building mutual respect. | Посредством совместной работы с самоотверженными партнерами на общинном уровне, в том числе с обществами Красного Креста и Красного Полумесяца, правительствам удастся лучше задействовать местные общины и развернуть процесс, объединяющий всех ключевых субъектов, способных укреплять взаимное уважение. |
| (b) Initiate or accelerate plans to establish national electronic single windows; | Ь) развернуть или ускорить осуществление планов по созданию национальных электронных «единых окон»; |
| Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive conclusions consistent with international human rights law (Egypt); | развернуть прения по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии с нормами международного права в области прав человека (Египет); |
| Certain policies could, however, initiate structural or technological developments that would make even stringent targets feasible. | Однако определенные программы могут положить начало таким структурным или технологическим изменениям, которые позволят сделать осуществимыми даже более жесткие целевые показатели. |
| It is a modest attempt to provide food for thought and initiate a diplomatic discussion on a matter beset by acute divergences among Member States. | Его подготовка представляет собой лишь попытку дать пищу для размышления и положить начало дипломатическим обсуждениям вопроса, по которому среди государств-членов существуют острые разногласия. |
| The high-level meeting should not be an end in itself, but should initiate a dialogue on issues of financing for development. | Мероприятие высокого уровня не должно быть самоцелью; оно должно положить начало диалогу по вопросам финансирования развития. |
| UNESCO's overall aim is thus to develop an orientation framework for specific initiatives and, by supporting these initiatives, thereby initiate a process of rallying around the theme of tolerance. | Таким образом, ЮНЕСКО намеревается в целом сформулировать основные направления для конкретных инициатив и, поддерживая их, положить начало процессу сплочения людей вокруг темы терпимости. |
| In its "Cheju Island declaration" dated 16 April 1996, the United States said that the "four-party talks" are intended to "initiate the process of a permanent peace agreement". | В своем "Чеджуйском заявлении" от 16 апреля 1996 года Соединенные Штаты отметили, что "четырехсторонние переговоры" должны "положить начало процессу достижения постоянного мирного соглашения". |
| To this end, the United Nations should initiate bilateral and multilateral dialogue among the States parties to the Treaty. | С этой целью Организации Объединенных Наций необходимо наладить между государствами - участниками Договора диалог на двусторонней и многосторонней основе. |
| UNOCA and the Subregional Office for Central Africa of UN-Women agreed to work closely together and initiate cooperation with member States to prepare such plans. | ЮНОЦА и Субрегиональное отделение для Центральной Африки структуры «ООН-женщины» согласились тесно взаимодействовать друг с другом и наладить сотрудничество с государствами-членами в целях подготовки таких планов. |
| The objective is to take a participative approach that will engage aboriginal peoples and initiate dialogue among diverse communities. | Задача заключается в использовании основанного на обеспечении самого широкого участия подхода, который позволит привлечь коренные народы и наладить диалог между разными общинами. |
| Attaching particular importance to the arguments put forward in the discussion of the new mandate, it is the intention of the Special Representative to establish cooperation with all relevant United Nations mechanisms and initiate fruitful and comprehensive cooperation with States and non-State actors. | Уделяя особое внимание аргументам, высказанным в ходе обсуждения нового мандата, Специальный представитель намерена наладить сотрудничество со всеми соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций и инициировать плодотворное и всеобъемлющее сотрудничество с государствами и другими заинтересованными сторонами, не являющимися государствами. |
| UNCTAD should initiate cooperation with other relevant agencies to identify sources of gender disaggregated data, identify needs for data collection to fill gaps and initiate data collection activities relevant to its mandate. | ЮНКТАД следует наладить сотрудничество с другими соответствующими учреждениями в целях выявления источников данных с разбивкой по признаку пола, выявления потребностей в сборе данных для заполнения существующих пробелов и организации в сфере своей компетенции мероприятий по сбору данных. |
| Each one of us, each individual, each institution, each country, must initiate and support global action to protect children. | Каждый из нас - каждый индивид, каждое учреждение, каждая страна - должны предпринимать и поддерживать глобальные действия в защиту детей. |
| The Commission will initiate action to: | Комиссия будет предпринимать меры с целью: |
| This is particularily important since the commissions can only identify the persons responsible but cannot initiate the necessary legal process required to bring offenders before the courts. | Это обстоятельство имеет особенно важное значение, поскольку комиссии могут только выявить виновных лиц, но не могут предпринимать необходимых процессуальных действий для привлечения нарушителей к суду. |
| It could also initiate new legislation and undertake work with a view to the ratification of human rights treaties. | Кроме того, он имеет право выступать с законодательными инициативами и предпринимать шаги, направленные на ратификацию договоров о правах человека. |
| The Committee was informed that many staff who had completed the proposed minimum position occupancy limit (one year) might also initiate a move before their post occupancy limits were up. | Комитет был информирован о вероятности того, что многие сотрудники, у которых закончится предлагаемый минимальный срок нахождения в должности (один год), будут начинать предпринимать шаги в целях того или иного перемещения до истечения предельного срока нахождения в должности. |
| Computer, initiate the Jupiter Station Diagnostic Program. | Компьютер, запустить программу диагностики на станции "Юпитер". |
| You can initiate a search for DLNA Media Servers on the same network. | Пользователь может запустить повторный поиск мультимедийных серверов DLNA в той же сети. |
| Think we'd better initiate emergency protocol 417. | Думаю, стоит запустить аварийный протокол 417. |
| In that regard, our People's Consultative Assembly has directed the Government to plan and initiate youth programmes aimed at preparing the future generation, including national leaders - a generation which should be disciplined, responsive and self-reliant, and with a high work ethos. | В этой связи наш Народный консультативный конгресс уполномочил правительство подготовить и "запустить" молодежные программы, нацеленные на подготовку будущих поколений, включая национальных лидеров, - поколений, которые будут дисциплинированными, ответственными, самодостаточными и обладающими высоким трудовым потенциалом. |
| ISS, initiate emergency evacuation. | МКС, запустить экстренную эвакуацию. |
| An initiate has the right to select a "Hand", or... a companion for the journey. | Посвященный имеет право выбрать "Длань", или... спутника в путешествии. |
| I spent three years as a Trill initiate and in all that time, I hardly ever left the complex. | Я провела три года как посвященный и за все это время едва ли покидала здание. |
| These are: (1) Neophyte, (2) Initiate, (3) External Adept, (4) Internal Adept, (5) Master/Mistress, (6) Grand Master/Mousa and (7) Immortal. | Это: (1) Неофит, (2) Посвященный, (3) Внешний Адепт, (4) Внутренний Адепт, (5) Мастер/ Госпожа, (6) Великий Магистр/ Муза и (7) Бессмертный. |
| "... and with full knowing the initiate enters willingly into the sacred ceremony." | и с полным осознанием Посвященный добровольно приступает к сакральной церемонии. |
| Jones and the German initiate Heinrich Traenker were the Grand Masters who confirmed Crowley in his succession to the office of Outer Head of the O.T.O. in 1925. | Впоследствии Джонс и немецкий посвященный Генрих Тренкер были Великими Мастерами, подтвердившими права Кроули на наследование роли Внешнего Главы О.Т.О. в 1925 году. |
| It may also initiate dismissal of the Government if the Government loses the confidence of Parliament. | В случае потери правительством доверия парламента он также может выступать с инициативой о его роспуске. |
| An additional complication is that, under the Salvadorian Constitution, the executive branch may not initiate constitutional reforms. | Еще одно осложнение состоит в том, что по Конституции Сальвадора исполнительная власть не может выступать с инициативой конституционных реформ. |
| However, in some cases, it was the downstream State which could initiate certain measures to be taken by the upstream State in order to ensure the equitable use of the portion of the watercourse in its territory. | В некоторых же случаях государство, расположенное вниз по течению, может выступать с инициативой принятия определенных мер государством, расположенным вверх по течению, для обеспечения справедливого использования той части водотока, которая располагается на его территории. |