We should therefore without delay initiate a serious dialogue to turn the tide of globalization to serve the cause of development, peace and prosperity for all. | Поэтому мы должны незамедлительно начать серьезный диалог для изменения глобализации таким образом, чтобы она служила делу всеобщего развития, мира и процветания. |
In Taiwan Province of China, the government monitors market variations, and in case a previously fined company is found to engage in price fixing practices, the Fair Trade Commission may impose fines or initiate a legal action. | В китайской провинции Тайвань государственные органы следят за изменениями на рынке, и в том случае, если обнаруживается, что ранее оштрафованная компания занимается фиксацией цен, Комиссия по добросовестной конкуренции может наложить штрафы или начать судебное преследование. |
States should initiate programmes for early detection and intervention and ensure that children with disabilities, including children with severe and/or multiple disabilities, have access to medical care and rehabilitation services. | Государствам следует начать осуществление программ раннего обнаружения и принятия мер и обеспечить, чтобы дети-инвалиды, включая детей с тяжелыми и/или многочисленными дефектами, располагали доступом к медицинскому обслуживанию и службам реабилитации. |
Can also easily initiate activities, to link the activities of the dream! | Также можете легко начать деятельность, связать деятельность мечта! |
Initiate a wide-ranging review of the Offences Against the State Acts 19391985 with a view to both reform and dispensing with those elements no longer required by prevailing circumstances. | начать широкомасштабный пересмотр законов о преступлениях против государства 1939-1985 годов с целью как изменения, так и отмены тех элементов, которые не являются более необходимыми в связи с доминирующими обстоятельствами. |
They must initiate policies and reforms that minimize moral hazards in their rescue operations. | Они должны инициировать политический курс и реформы, которые сводят до минимума моральные опасности в ходе их спасательных операций. |
Parliament may also initiate dismissal of the Government or one of its members if either loses its confidence. | Кроме того, парламент может инициировать отставку правительства и одного из его членов в случае утраты доверия к нему. |
Conditions for its success include capable national Governments to prompt, initiate, monitor and guide the process of political and financial decentralization, as well as the creation of an adequate financial resource base for local governments to function properly. | К условиям успешного проведения этого процесса относится способность национальных правительств стимулировать, инициировать, контролировать и направлять процесс политической и финансовой децентрализации, а также создание надлежащей базы финансовых ресурсов для надлежащего функционирования местных органов государственного управления. |
Governments (National or Local), Public Institutions (any type) that have been criticized (rightly or wrongly) could initiate an overhaul their Management System, and they could benefit out of this if they follow ISO 9001 requirements. | Органы управления (общенациональные и местного уровня) и государственные учреждения (любого типа), которые подвергаются (справедливой и несправедливой) критике, могут инициировать реорганизацию своей системы управления и извлечь из нее выгоды, если они будут следовать требованиям ИСО 9001. |
The Division will initiate, guide and coordinate the preparation of the biennial results-based strategic framework, biennial work programme and the annual workplan for UN-Habitat, in a participatory manner and in full compliance with the medium-term strategic and institutional plan and in line with the road map. | Отдел будет инициировать, возглавлять и координировать процесс подготовки двухгодичных результатно-ориентированных стратегических рамок, двухгодичной программы работы и ежегодного плана работы ООН-Хабитат, на основе широкого участия и в полном соответствии со среднесрочным стратегическим и институциональным планом и сообразно с дорожной картой. |
The Commission, in collaboration with all partners, could initiate the necessary interventions in order to relieve pressure on rural land. | В сотрудничестве с другими партнерами эта Комиссия может приступить к осуществлению необходимых мероприятий в целях ослабления напряженности в связи с земельным вопросом в сельских районах. |
I therefore recommend that the Security Council expand the mandate of the mission to include such tasks as part of the operation and initiate the deployment of 88 military observers and supporting staff without delay. | В этой связи я рекомендую Совету Безопасности расширить мандат миссии, включив в него эти задачи в качестве одного из компонентов операции, и безотлагательно приступить к размещению 88 военных наблюдателей и вспомогательного персонала. |
UNESCO has initiated a tribal adolescent development programme in Bangladesh to create social awareness in the community and initiate actions to achieve and protect tribal rights. | В Бангладеш ЮНЕСКО начала осуществление программы развития подростков из племен, с тем чтобы повысить уровень социальной активности членов общин и приступить к деятельности, направленной на обеспечение и защиту прав племен. |
STEVE: Mechanical, initiate IPV closure sequence. | Механики, приступить к закрытию люков отсека. |
In the light of article 19 of the Convention, the Committee further recommends that the authorities gather information and initiate a comprehensive study to improve the understanding of the nature and scope of the problem of child neglect and abuse and set up social programmes to prevent them. | В свете статьи 19 Конвенции Комитет далее рекомендует властям приступить к сбору информации и проведению всеобъемлющего исследования в целях уточнения характера и масштабов проблемы, связанной со случаями неадекватного ухода за детьми и нарушения их прав, и разработки социальных программ по предупреждению таких случаев. |
The Prosecutor could initiate investigations proprio motu, on the basis of information received from any source. | Прокурор может возбуждать расследование по собственной инициативе на основе информации, полученной из любого источника. |
Paragraph 1 of option 1 might read "The Prosecutor may initiate a preliminary investigation in the following circumstances", with those circumstances enumerated thereafter. | Вариант 1 пункта 1 можно было бы сформулировать следующим образом: "Прокурор может возбуждать предварительное расследование в следующих обстоятельствах", а затем перечислить эти обстоятельства. |
The Ombudsman can receive individual complaints, has access to all official documents, and can initiate criminal and disciplinary proceedings, although the office has no power to issue enforceable decisions. | Омбудсмен может получать индивидуальные жалобы, имеет доступ ко всем официальным документам и может возбуждать уголовные и дисциплинарные разбирательства, хотя он и не полномочен выносить решения, обеспеченные правовыми санкциями. |
The prosecutor should be able, of his own initiative, to launch enquiries and initiate prosecutions. | Кроме этого, МККК считает, что прокурор должен иметь возможность по своей инициативе давать распоряжения о проведении расследования и возбуждать уголовное преследование. |
He would prefer the word "start" to "initiate". | Поэтому он предпочитает слово «возбуждать», а не «инициировать». |
Initiate discussions on the partnership with UNEP Chemicals; | Инициирование обсуждений о партнерстве с Отделом ЮНЕП по химическим веществам; |
Initiate a process to ensure appropriate integration of centres' involvement into activities carried out to promote international cooperation. | Инициирование процесса, призванного обеспечить соответствующее участие центров в осуществлении мероприятий, проводимых в интересах содействия международному сотрудничеству. |
Elaborate and initiate the appropriate legal basis and create administrative mechanisms to: | Разработка и инициирование создания соответствующей правовой базы, а также административных механизмов с тем, чтобы: |
(a) Develop common indicators for assessing the efficiency and environmental performance of each mode of transport, carry out emission factor measurements, initiate joint research development for calculation methods and models for the assessment of the harmful effects of transport | а) Разработка общих показателей оценки эффективности и экологичности каждого вида транспорта, измерение показателя удельных выбросов, инициирование подготовки совместных исследований по методам расчета и моделям оценки вредного воздействия транспорта |
(a) Initiate the establishment of the crash analysis group (regional level) and the crash groups (district level); | а) инициирование процесса создания группы по анализу дорожно-транспортных происшествий (региональный уровень) и групп по дорожно-транспортным происшествиям (районный уровень); |
Applicants can no longer initiate separate proceedings against each of these decisions, as they could under the old Act. | Отныне проситель уже не может возбудить отдельную процедуру обжалования против каждого из этих действий, как это допускалось прежним законом. |
Please indicate under what circumstances the Public Prosecutor can initiate an investigation and prosecution without an official complaint. | Просьба указать, при каких обстоятельствах Государственный прокурор может возбудить расследование и судебное преследование при отсутствии официальной жалобы. |
The Public Prosecutor's Office could also initiate criminal proceedings. | Прокуратура может, со своей стороны, возбудить уголовное преследование. |
An aggrieved person could initiate criminal proceedings and in some cases could take direct action to have a suspect appear before an investigating judge. | Пострадавшее лицо может возбудить уголовное дело и в некоторых случаях может потребовать напрямую, чтобы обвиняемый предстал перед следственным судьей. |
b) initiate criminal proceedings against alleged perpetrators; | Ь) возбудить уголовное преследование в отношении предполагаемых правонарушителей; |
It is also possible to confiscate infringing goods, property of an offender and, in addition, initiate a civil law case against him. | Возможна конфискация контрафактных товаров, имущества правонарушителя и, кроме того, возбуждение против него гражданского иска. |
identify and seize illicit sea cargo shipments of explosives precursors and initiate investigations and appropriate enforcement activities; | выявление и конфискация незаконных грузовых партий прекурсоров взрывчатых веществ, перевозимых морем, и возбуждение расследований и соответствующих правоприменительных процедур; |
Since the public prosecutor is in charge of instituting criminal proceedings, he/she can initiate a criminal investigation on the basis of the information collected in the proceedings. | Поскольку государственный прокурор отвечает за возбуждение уголовного разбирательства, он/она может начать уголовное расследование на основании информации, собранной в ходе судебных заседаний. |
Initiate criminal proceedings in cases where an application by the interested party is not required in order to bring or continue such proceedings, without prejudice to cases in which the judge or court proceeds ex officio, as determined by law | возбуждение и осуществление уголовного преследования в случаях, когда отсутствует необходимость в чьем-либо ходатайстве, без ущерба для ведения производства судьей или судом в силу своих полномочий, когда это определено законом; |
Brothers, we must initiate the final phase. | Братья, мы должны начинать заключительную фазу. |
A State can commit aggression only with the active participation of the individuals who have the necessary authority or power to plan, prepare, initiate or wage aggression. | Государство может совершить агрессию лишь при активном участии отдельных лиц, наделенных необходимыми полномочиями и властью, для того чтобы планировать, готовить, начинать или вести агрессию. |
I welcome the assurances given by the Government to Under-Secretary-General Le Roy that it would not initiate further military action, without prejudice to its right to respond to aggression. | Я приветствую заверения, данные правительством заместителю Генерального секретаря Леруа в том, что оно не будет начинать новых военных действий без ущерба для его права противодействовать агрессии. |
Article 25 bis of the draft consolidated text provided that the prosecutor could initiate investigations on the basis of information obtained from any source and decide whether there was sufficient basis to proceed. | В статье 25 бис проекта сводного текста предусматривается, что прокурор может начинать судебное разбирательство на основе информации, получаемой из любого источника и решать, имеются ли все основания для начала судебного производства. |
Among the questions to be considered were the following: could parties other than Bermuda and the British Government initiate the constitutional change, does the Government or the whole Parliament set the process in motion, and is the two-thirds majority needed? | Среди вопросов, вынесенных на обсуждение, были следующие: могут ли другие стороны, помимо Бермудских островов и правительства Великобритании, инициировать внесение изменений в Конституцию, кто должен начинать этот процесс: правительство или парламент в целом, и необходимо ли большинство в две трети голосов? |
IHRC-OU recommended that Belize initiate cultural sensitivity training for medical personnel in order to diminish discrimination in the provision of health-care services. | МЦПЧ-УО рекомендует Белизу организовать для медицинского персонала подготовку по вопросам понимания особенностей других культур, с тем чтобы бороться с дискриминацией в области оказания медицинской помощи. |
They should also initiate independent and objective monitoring at the national level to complement the work of the Special Rapporteur. | Им следует также организовать независимое и объективное наблюдение на национальном уровне, чтобы дополнять работу Специального докладчика. |
In addition to hard core protection measures, it was suggested that the Government of Colombia should initiate a public information campaign in order to combat the stigmatization of IDPs as parties to the conflict. | Помимо постоянных мер защиты, правительству Колумбии было предложено организовать публичную информационную кампанию для изменения сложившегося представления об ЛПС как об участниках конфликта. |
States parties could therefore also initiate discussions and share materials with other government bodies that deal with the improvement of the situation of rural women and are involved in follow-up to intergovernmental processes focusing on sustainable rural development, some of which are outlined below. | Поэтому государства-участники могли бы также организовать обсуждения и обмениваться материалами с другими правительственными органами, занимающимися вопросами улучшения положения сельских женщин и участвующих в межправительственных процессах, призванных обеспечить устойчивое развитие сельских районов, некоторые из которых освещаются ниже. |
Moreover, workshops could be organized on research and development to identify, initiate or intensify specific research programmes as set out in article 5 of the Convention. | Кроме того, можно было бы организовать рабочие совещания по вопросам исследований и разработок с целью определения, осуществления или активизации конкретных научно-исследовательских программ, изложенных в статье 5 Конвенции. |
Governments and civil society must initiate deliberate and stern action to put an end to these practices. | Правительства и гражданское общество должны предпринять конкретные и решительные шаги для того, чтобы положить конец этой практике. |
In relation to this, the State party should, inter alia, initiate efforts to gather statistics and other information relevant to the situation. | В этой связи государству-участнику следует, в частности, предпринять усилия по сбору статистических данных и другой информации, касающейся этой ситуации. |
The Conference should take this important step in multilateral nuclear disarmament and initiate FMCT negotiations as soon as possible. | Конференция должна предпринять это важный шаг в сфере многостороннего ядерного разоружения и как можно скорее начать переговоры по ДЗПРМ. |
By the end of the session, participants should feel that they have a practical basis on which to move forward with their own initiatives and link with others in order to share knowledge and experience, and initiate action. | К концу сессии участники должны почувствовать, что они имеют практическую основу для того, чтобы двигаться дальше, имея свои собственные инициативы и связи с другими для обмена знаниями и опытом, и предпринять соответствующие действия. |
5.7 The complainant maintains that his situation as a political refugee in Switzerland precludes him from successfully concluding any proceedings that he might initiate, given the restrictions placed on contacts between refugees and the authorities in their own countries. | 5.7 Заявитель утверждает, что его положение политического беженца в Швейцарии не позволяет ему предпринять шаги в отношении возможного разбирательства из-за ограничений, налагаемых на контакты беженца с органами власти его страны. |
A suggestion that regional organizations could initiate periodic performance assessments was supported by many delegations. | Многие делегации поддержали прозвучавшую мысль о том, что региональные организации могли бы развернуть периодические оценочные аттестации. |
The Secretariat will initiate a programme of internal communications and consultations to educate staff and achieve buy-in to the initiative and will develop a business case for implementation. | Секретариат намерен развернуть внутреннюю программу разъяснительной и консультационной работы в целях просвещения персонала и повышения уровня его заинтересованности в осуществлении этой инициативы и разработать экономическое обоснование данного проекта. |
Thus, we propose that the CD initiate a discussion process to explore a broader mandate to develop and reflect the growth of concern of the international community on these issues. | Поэтому мы предлагаем КР развернуть процесс дискуссии, с тем чтобы изучить более широкий мандат, охватывающий и отражающий рост озабоченности международного сообщества в связи с этими проблемами. |
Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive conclusions consistent with international human rights law (Egypt); | развернуть прения по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии с нормами международного права в области прав человека (Египет); |
Initiate a debate on the death penalty, with a view to reaching responsive | Развернуть дебаты по вопросу о смертной казни в целях выработки отражающих реальное положение дел выводов в соответствии |
It presents an across-the-board commitment and strikes a timely balance that may initiate a new dialogue promoting consensus in this regard. | В документе закреплены всеобъемлющие обязательства и своевременная сбалансированная позиция, которые способны положить начало новому диалогу в интересах нахождения консенсуса по этому вопросу. |
UNESCO's overall aim is thus to develop an orientation framework for specific initiatives and, by supporting these initiatives, thereby initiate a process of rallying around the theme of tolerance. | Таким образом, ЮНЕСКО намеревается в целом сформулировать основные направления для конкретных инициатив и, поддерживая их, положить начало процессу сплочения людей вокруг темы терпимости. |
The First Deputy Minister welcomed the participants and the experts to Kyiv and expressed his satisfaction that Ukraine could organize the event, which should initiate a process for the participating EECCA and SEE countries in further strengthening the legal and institutional frameworks under the Convention. | Первый заместитель министра приветствовал участников и экспертов в Киеве и выразил свое удовлетворение по поводу того, что Украина смогла организовать это мероприятие, которое призвано положить начало процессу участия стран ВЕКЦА и ЮВЕ в работе по дальнейшему укреплению правовой и институциональной основы в рамках Конвенции. |
The Commission should initiate a process designed to resolve the problem of divergent scheduling principles, criteria and procedures under the three treaties. | Комиссии следует положить начало процессу, призванному решить проблему согласования отличающихся друг от друга принципов, критериев и процедур определения списочного состава веществ в соответствии с тремя договорами. |
The round-table on forest information challenges could initiate discussion on present reporting arrangements at the UNECE level, starting from the shortcomings of harmonization activities undertaken so far. | Круглый стол на тему: "Проблемы и задачи, связанные с информацией о лесах" мог бы положить начало обсуждению существующих в рамках ЕЭК ООН механизмов представления данных, при этом основное внимание на начальном этапе можно было бы уделить недостаткам прежней деятельности в области согласования. |
To this end, the United Nations should initiate bilateral and multilateral dialogue among the States parties to the Treaty. | С этой целью Организации Объединенных Наций необходимо наладить между государствами - участниками Договора диалог на двусторонней и многосторонней основе. |
UNOCA and the Subregional Office for Central Africa of UN-Women agreed to work closely together and initiate cooperation with member States to prepare such plans. | ЮНОЦА и Субрегиональное отделение для Центральной Африки структуры «ООН-женщины» согласились тесно взаимодействовать друг с другом и наладить сотрудничество с государствами-членами в целях подготовки таких планов. |
Rather, once the crisis is resolved, it should initiate a permanent strengthening of democracy and the institutions in the country, stabilize it and help the people of Haiti to improve their deplorable social and economic situation. | Более того, как только кризис будет разрешен, Организации следует наладить процесс постоянного укрепления демократических институтов в этой стране, стабилизировать положение в ней и оказать народу Гаити содействие в улучшении незавидного социально-экономического положения страны. |
Attaching particular importance to the arguments put forward in the discussion of the new mandate, it is the intention of the Special Representative to establish cooperation with all relevant United Nations mechanisms and initiate fruitful and comprehensive cooperation with States and non-State actors. | Уделяя особое внимание аргументам, высказанным в ходе обсуждения нового мандата, Специальный представитель намерена наладить сотрудничество со всеми соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций и инициировать плодотворное и всеобъемлющее сотрудничество с государствами и другими заинтересованными сторонами, не являющимися государствами. |
128.35. Initiate an inclusive dialogue which would guarantee minority representatives a fair joint-decision power on the basis of the four previous proposals (APRC Expert Majority Report, All Party Representative Committee Report, Proposals for Constitutional Reforms, and Mangala Report) (Switzerland); | 128.35 наладить широкий диалог, на основании которого представители меньшинств получат равные полномочия по принятию совместных решений, с учетом четырех предыдущих предложений (Экспертный доклад большинства КПВС, Доклад Комитета представителей всех сторон, предложения в отношении конституционных реформ и Доклад Мангалы) (Швейцария); |
The Commission will initiate action to: | Комиссия будет предпринимать меры с целью: |
(b) Initiate and support legal challenges based on public interest and test cases relating to the status of women; | Ь) предпринимать и поддерживать юридические протесты, опирающиеся на общественный интерес и на имеющие принципиальное значение судебные дела, касающиеся положения женщин; |
This is particularily important since the commissions can only identify the persons responsible but cannot initiate the necessary legal process required to bring offenders before the courts. | Это обстоятельство имеет особенно важное значение, поскольку комиссии могут только выявить виновных лиц, но не могут предпринимать необходимых процессуальных действий для привлечения нарушителей к суду. |
In due time IMO will initiate steps to establish such Funds from automatic charges on shipping. | Со временем ИМО начнет предпринимать шаги по созданию таких фондов за счет автоматических сборов с судоходных кампаний. |
The Committee was informed that many staff who had completed the proposed minimum position occupancy limit (one year) might also initiate a move before their post occupancy limits were up. | Комитет был информирован о вероятности того, что многие сотрудники, у которых закончится предлагаемый минимальный срок нахождения в должности (один год), будут начинать предпринимать шаги в целях того или иного перемещения до истечения предельного срока нахождения в должности. |
Computer, initiate the Jupiter Station Diagnostic Program. | Компьютер, запустить программу диагностики на станции "Юпитер". |
Computer, initiate program Zimmerman AIpha-1. | Компьютер, запустить программу "Циммерман альфа-1". |
At this point, all my programming will let me do is initiate another cycle. | На этой стадии моя программа позволит мне лишь запустить новый цикл. |
Think we'd better initiate emergency protocol 417. | Думаю, стоит запустить аварийный протокол 417. |
In that regard, our People's Consultative Assembly has directed the Government to plan and initiate youth programmes aimed at preparing the future generation, including national leaders - a generation which should be disciplined, responsive and self-reliant, and with a high work ethos. | В этой связи наш Народный консультативный конгресс уполномочил правительство подготовить и "запустить" молодежные программы, нацеленные на подготовку будущих поколений, включая национальных лидеров, - поколений, которые будут дисциплинированными, ответственными, самодостаточными и обладающими высоким трудовым потенциалом. |
An initiate has the right to select a "Hand", or... a companion for the journey. | Посвященный имеет право выбрать "Длань", или... спутника в путешествии. |
I spent three years as a Trill initiate and in all that time, I hardly ever left the complex. | Я провела три года как посвященный и за все это время едва ли покидала здание. |
These are: (1) Neophyte, (2) Initiate, (3) External Adept, (4) Internal Adept, (5) Master/Mistress, (6) Grand Master/Mousa and (7) Immortal. | Это: (1) Неофит, (2) Посвященный, (3) Внешний Адепт, (4) Внутренний Адепт, (5) Мастер/ Госпожа, (6) Великий Магистр/ Муза и (7) Бессмертный. |
"... and with full knowing the initiate enters willingly into the sacred ceremony." | и с полным осознанием Посвященный добровольно приступает к сакральной церемонии. |
Jones and the German initiate Heinrich Traenker were the Grand Masters who confirmed Crowley in his succession to the office of Outer Head of the O.T.O. in 1925. | Впоследствии Джонс и немецкий посвященный Генрих Тренкер были Великими Мастерами, подтвердившими права Кроули на наследование роли Внешнего Главы О.Т.О. в 1925 году. |
It may also initiate dismissal of the Government if the Government loses the confidence of Parliament. | В случае потери правительством доверия парламента он также может выступать с инициативой о его роспуске. |
An additional complication is that, under the Salvadorian Constitution, the executive branch may not initiate constitutional reforms. | Еще одно осложнение состоит в том, что по Конституции Сальвадора исполнительная власть не может выступать с инициативой конституционных реформ. |
However, in some cases, it was the downstream State which could initiate certain measures to be taken by the upstream State in order to ensure the equitable use of the portion of the watercourse in its territory. | В некоторых же случаях государство, расположенное вниз по течению, может выступать с инициативой принятия определенных мер государством, расположенным вверх по течению, для обеспечения справедливого использования той части водотока, которая располагается на его территории. |