However, Mr. Chaumin pointed out that the private sector could not initiate projects, which was the prerogative of public authorities, nor could it assume risks that it had no means of managing or mitigating. |
Однако г-н Шомэн указал на то, что частный сектор не может инициировать такие проекты, что является прерогативой органов государственной власти, и брать на себя риски, находящиеся вне его контроля. |
In cases where an affected Party feels that it is likely that the Convention should be applied although it has not received a notification, the affected Party may initiate discussions on the issue of significance with the Party of origin (Article 3.7). |
В случае, если затрагиваемая Сторона считает нужным применять Конвенцию, даже если она об этом официально не уведомлена, она может инициировать обсуждение значимости вопроса со Стороной происхождения (статья 3.7). |
Damage-associated molecular patterns (DAMPs), also known as danger-associated molecular patterns, danger signals, and alarmin, are host biomolecules that can initiate and perpetuate a noninfectious inflammatory response. |
Молекулярный фрагмент, ассоциированный с повреждениям (DAMPs), также известный как молекулярный фрагмент, ассоциированный с опасностью, является молекулой, способной инициировать неинфекционный воспалительный ответ. |
However, concern that the Syrian government could intensify its use of chemical weapons against rebel-held areas, or that rebels could initiate attacks or respond with captured chemical weapons, raises questions about the pattern's durability and the international community's reaction. |
Тем не менее, озабоченность тем, что сирийское правительство может начать интенсивнее использовать химическое оружие на захваченных повстанцами территориях или что повстанцы могут инициировать атаки или ответить с применением трофейного химического оружия, поднимает вопросы об устойчивости сложившейся ситуации и реакции международного сообщества. |
To encourage ICT innovation across the board, the Secretariat should move away from a Headquarters-centric approach to a network-based collaborative model in which any ICT units can initiate and develop effective ICT solutions in close cooperation and collaboration with other units in the system. |
Для стимулирования нововведений в области ИКТ по всему спектру Секретариат должен перейти от ориентированного на Центральные учреждения подхода к основанной на сетях модели сотрудничества, в рамках которой любые ИКТ-подразделения могут инициировать и разрабатывать эффективные ИКТ-решения в тесном сотрудничестве и взаимодействии с другими подразделениями в рамках системы. |
The Department should initiate appropriate operational procedures/guidelines for consideration by the Network and approval by the High-level Committee on Management clarifying the role and responsibilities of the Department and the designated officials and aligning them to the framework for accountability (para. 54). |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует инициировать подготовку надлежащих оперативных процедур/руководящих указаний для рассмотрения Сетью и утверждения Комитетом высокого уровня по вопросам управления, в которых бы разъяснялась роль и обязанности Департамента и ответственных должностных лиц. |
To obtain a Relic, the player must initiate the "Time Trial" mode by touching the floating stopwatch near the beginning of the level and race through a level in the pre-designated time displayed before entering a level. |
Чтобы получить реликвию, игрок должен инициировать режим забега на время, прикоснувшись к плавающему секундомеру в начале уровня и пройдя уровень за заранее определённое время, отображаемое перед входом на уровень. |
Pursuant to that section, every quarter the Committee will initiate the review of a subset of names on the consolidated list by circulating them to the designating State or States and the State or States of residence and/or nationality. |
В соответствии с этим разделом Комитет будет ежеквартально инициировать обзор определенной подгруппы фигурирующих в сводном перечне имен и названий, направляя эти имена/названия государству или государствам, предложившему или предложившим включить их в перечень, и государству или государствам проживания и/или гражданства. |
(e) Initiate multilateral action; |
ё) инициировать многостороннюю акцию; |
Initiate a strategic review of envoys |
инициировать стратегический обзор деятельности посланников; |
Initiate upload from digital substrate. |
Инициировать загрузку с цифровой подложки. |
Initiate data-based decision making at the Ministry of Labour and Human Welfare (MLHW) regarding the expansion of services for mine survivors and other persons with disabilities. |
Инициировать принятие решений в Министерстве труда и социально-бытового попечения (МТСБП) на основе данных в отношении расширения услуг для выживших жертв мин и других инвалидов. |
Initiate or strengthen private-public partnerships to promote implementation of National Forest Programmes, criteria and indicators for sustainable forest management and good business practices; |
инициировать или укреплять партнерство между частным и государственным секторами с целью осуществления национальных лесных программ, критериев и показателей неистощительного ведения лесного хозяйства и положительной деловой практики; |
(a) Initiate a geosemantics project as a tool for producing and exchanging information; |
а) инициировать осуществление геосемантического проекта в качестве средства получения информации и обмена ею; |
Initiate action programmes at a local or regional level and when networking with schools, driving schools, parents and firms. |
инициировать программы действий на местном или региональном уровне и создавать сети путем объединения усилий обычных школ, школ обучения вождению, родителей и компаний. |
The Government's concept of the relationship between the two was that of interdependency, whereby the prosecutor of the special tribunal could initiate investigations and prosecutions only on the basis of truth and reconciliation commission reports. |
Идея о том, чтобы прокурор мог инициировать юридический процесс на основе информации, полученной из других источников, или по собственной инициативе, была неприемлемой для правительства. |
The international community, its actors and institutions must initiate some serious thinking in order to give substance to the very concept of reconciliation and to learn from the experience of reconciliation processes currently being carried out throughout the world. |
Международное сообщество, его стороны и учреждения должны инициировать разработку серьезного подхода, с тем чтобы придать смысл самой концепции примирения и изучить опыт процессов примирения, осуществляемых по всему миру. Председатель: Я благодарю представителя Перу за его любезные слова. |