| The Registry should immediately initiate recovery of overpaid salaries and entitlements. | Секретариату надлежит незамедлительно приступить к возмещению перерасхода средств по статье "Заработная плата и пособия". |
| We should perhaps initiate that exercise some time in July. | Возможно, нам следует приступить к этому мероприятию где-то в июле месяце. |
| It is therefore recommended that the Executive Body initiate a review of the ICPs. | Поэтому Исполнительному органу рекомендуется приступить к обзору МСП. |
| He added that parties must initiate immediate negotiations to reduce violence and human rights violations, and improve the protection of civilians. | Он добавил, что стороны должны немедленно приступить к переговорам относительно мер по пресечению насилия и нарушений прав человека и усилению защиты гражданского населения. |
| If a criminal complaint about discrimination is made, the police must always initiate an investigation if possible. | При поступлении жалобы о совершении преступления на почве дискриминации полиция по мере возможности должна приступить к расследованию. |
| UNECE member States should initiate the harmonization of the contingency plans developed by the countries. | Государствам - членам ЕЭК ООН следует приступить к согласованию разработанных странами планов действий в чрезвычайных ситуациях. |
| The Government should initiate outreach programmes in those areas for low-income women in the rural and remote areas. | Правительство должно приступить к программам широкого охвата в этих сферах в интересах женщин, которые имеют низкий доход и проживают в сельских и удаленных районах. |
| We must initiate the process of healing and the overcoming of differences. | Мы должны приступить к процессу улаживания и преодоления разногласий. |
| Parties should initiate discussions under the auspices of the Chairman of the Joint Coordination Commission, after arrival of a CSCE mission to the area. | После прибытия в данный район миссии СБСЕ стороны должны приступить к проведению обсуждений под эгидой Председателя Совместной координационной комиссии. |
| The Secretariat hoped to establish the needs beyond March 1994 and initiate bidding for additional requirements for aircraft operations. | Секретариат надеется определить потребности на период после марта 1994 года и приступить к процедуре проведения торгов в целях удовлетворения дополнительных потребностей, связанных с воздушным транспортом. |
| UNDP could also initiate an evaluation of its own activities to determine how it might promote the increased application of TCDC to its programmes. | ПРООН могла бы также приступить к проведению оценки своей собственной деятельности, с тем чтобы определить, как она может содействовать расширению применения ТСРС в осуществлении своих программ. |
| For instance, we should take action to help initiate dialogue between the parties to a conflict. | Например, нам следовало бы принять меры к тому, чтобы помочь сторонам в конфликте приступить к диалогу. |
| The Commission, in collaboration with all partners, could initiate the necessary interventions in order to relieve pressure on rural land. | В сотрудничестве с другими партнерами эта Комиссия может приступить к осуществлению необходимых мероприятий в целях ослабления напряженности в связи с земельным вопросом в сельских районах. |
| As intermediary steps, UNEP could initiate this proposed process of review on a thematic basis. | В качестве промежуточного шага ЮНЕП могла бы приступить к этому предлагаемому процессу оценки на тематической основе. |
| In several countries, authorization is given automatically by the administration solely on the basis of a declaration by the user, who can initiate activity immediately. | В ряде стран разрешение предоставляется администрацией автоматически исключительно на основе заявления пользователя, который может приступить к деятельности незамедлительно. |
| I encourage the Government of Ethiopia to formally initiate implementation of its proposal through the Boundary Commission, in accordance with the requisite procedures. | Я призываю правительство Эфиопии официально приступить к осуществлению его предложения через посредство Комиссии по установлению границы, в соответствии с надлежащими процедурами. |
| They will also allow us to further increase our humanitarian assistance and initiate urgent support for the reconstruction of Afghanistan's war-torn society. | Они также позволят нам увеличить в дальнейшем нашу гуманитарную помощь и безотлагательно приступить к оказанию поддержки в деле восстановления разоренного войной афганского общества. |
| It is my hope that the CD can take a pragmatic and realistic approach and at least initiate its work, for it appears there is common ground. | Я надеюсь, что КР сумеет применить прагматичный и реалистичный подход и, по меньшей мере, приступить к своей работе, поскольку для этого, как представляется, имеется общая почва. |
| Recommends that the President of the Republic initiate the procedure for appointing a new Prime Minister and forming a Government of national concord; | Президенту Республики рекомендуется "приступить к процедуре назначения нового премьер-министра и к формированию правительства национального согласия"; |
| During the first session of the Conference of the Parties, the Committee on Science and Technology could discuss its programme of work and initiate substantive discussions of selected priority issues. | В ходе первой сессии Конференции Сторон Комитет по науке и технике мог бы обсудить свою программу работы и приступить к рассмотрению существа отобранных приоритетных вопросов. |
| However, the Mission believes that the Government should speedily initiate the consultation process or adopt the measures needed to ensure the effective exercise of these rights. | Вместе с тем, по мнению Миссии, правительству в ближайшее время следует приступить к процессу консультаций и принятию необходимых мер, обеспечивающих эффективное осуществление этих прав. |
| The Joint Inspection Unit should, without further delay, initiate the investigations it had deferred while awaiting the outcome of the Office's endeavours. | Она предлагает Объединенной инспекционной группе без дальнейших проволочек приступить к расследованию, которое было отложено в ожидании выводов изучения этого вопроса Управлением. |
| The United Nations should initiate programmes to inform non-State actors of their obligations under international humanitarian law and the specific impact that the establishment of the ICC may have on them. | Организации Объединенных Наций следует приступить к программам информирования негосударственных субъектов об их обязательствах по международному гуманитарному праву и о тех конкретных последствиях, которые может иметь для них учреждение МУС. |
| The agreement incorporates the text of the commissioning letter that President Abbas would send to Ismail Haniya, which would initiate the process of Government formation. | Соглашение включает в себя текст письма, которое президент Аббас направит Исмаилу Хании для того, чтобы приступить к процессу формирования правительства. |
| The privatization of the housing sector will allow the production of more than 2,000 housing units per year and initiate a new private housing market. | Приватизация жилищного сектора позволит производить более 2000 единиц жилья в год и приступить к созданию рынка нового частного жилья. |