Английский - русский
Перевод слова Initiate
Вариант перевода Приступить к

Примеры в контексте "Initiate - Приступить к"

Примеры: Initiate - Приступить к
The Registry should immediately initiate recovery of overpaid salaries and entitlements. Секретариату надлежит незамедлительно приступить к возмещению перерасхода средств по статье "Заработная плата и пособия".
We should perhaps initiate that exercise some time in July. Возможно, нам следует приступить к этому мероприятию где-то в июле месяце.
It is therefore recommended that the Executive Body initiate a review of the ICPs. Поэтому Исполнительному органу рекомендуется приступить к обзору МСП.
He added that parties must initiate immediate negotiations to reduce violence and human rights violations, and improve the protection of civilians. Он добавил, что стороны должны немедленно приступить к переговорам относительно мер по пресечению насилия и нарушений прав человека и усилению защиты гражданского населения.
If a criminal complaint about discrimination is made, the police must always initiate an investigation if possible. При поступлении жалобы о совершении преступления на почве дискриминации полиция по мере возможности должна приступить к расследованию.
UNECE member States should initiate the harmonization of the contingency plans developed by the countries. Государствам - членам ЕЭК ООН следует приступить к согласованию разработанных странами планов действий в чрезвычайных ситуациях.
The Government should initiate outreach programmes in those areas for low-income women in the rural and remote areas. Правительство должно приступить к программам широкого охвата в этих сферах в интересах женщин, которые имеют низкий доход и проживают в сельских и удаленных районах.
We must initiate the process of healing and the overcoming of differences. Мы должны приступить к процессу улаживания и преодоления разногласий.
Parties should initiate discussions under the auspices of the Chairman of the Joint Coordination Commission, after arrival of a CSCE mission to the area. После прибытия в данный район миссии СБСЕ стороны должны приступить к проведению обсуждений под эгидой Председателя Совместной координационной комиссии.
The Secretariat hoped to establish the needs beyond March 1994 and initiate bidding for additional requirements for aircraft operations. Секретариат надеется определить потребности на период после марта 1994 года и приступить к процедуре проведения торгов в целях удовлетворения дополнительных потребностей, связанных с воздушным транспортом.
UNDP could also initiate an evaluation of its own activities to determine how it might promote the increased application of TCDC to its programmes. ПРООН могла бы также приступить к проведению оценки своей собственной деятельности, с тем чтобы определить, как она может содействовать расширению применения ТСРС в осуществлении своих программ.
For instance, we should take action to help initiate dialogue between the parties to a conflict. Например, нам следовало бы принять меры к тому, чтобы помочь сторонам в конфликте приступить к диалогу.
The Commission, in collaboration with all partners, could initiate the necessary interventions in order to relieve pressure on rural land. В сотрудничестве с другими партнерами эта Комиссия может приступить к осуществлению необходимых мероприятий в целях ослабления напряженности в связи с земельным вопросом в сельских районах.
As intermediary steps, UNEP could initiate this proposed process of review on a thematic basis. В качестве промежуточного шага ЮНЕП могла бы приступить к этому предлагаемому процессу оценки на тематической основе.
In several countries, authorization is given automatically by the administration solely on the basis of a declaration by the user, who can initiate activity immediately. В ряде стран разрешение предоставляется администрацией автоматически исключительно на основе заявления пользователя, который может приступить к деятельности незамедлительно.
I encourage the Government of Ethiopia to formally initiate implementation of its proposal through the Boundary Commission, in accordance with the requisite procedures. Я призываю правительство Эфиопии официально приступить к осуществлению его предложения через посредство Комиссии по установлению границы, в соответствии с надлежащими процедурами.
They will also allow us to further increase our humanitarian assistance and initiate urgent support for the reconstruction of Afghanistan's war-torn society. Они также позволят нам увеличить в дальнейшем нашу гуманитарную помощь и безотлагательно приступить к оказанию поддержки в деле восстановления разоренного войной афганского общества.
It is my hope that the CD can take a pragmatic and realistic approach and at least initiate its work, for it appears there is common ground. Я надеюсь, что КР сумеет применить прагматичный и реалистичный подход и, по меньшей мере, приступить к своей работе, поскольку для этого, как представляется, имеется общая почва.
Recommends that the President of the Republic initiate the procedure for appointing a new Prime Minister and forming a Government of national concord; Президенту Республики рекомендуется "приступить к процедуре назначения нового премьер-министра и к формированию правительства национального согласия";
During the first session of the Conference of the Parties, the Committee on Science and Technology could discuss its programme of work and initiate substantive discussions of selected priority issues. В ходе первой сессии Конференции Сторон Комитет по науке и технике мог бы обсудить свою программу работы и приступить к рассмотрению существа отобранных приоритетных вопросов.
However, the Mission believes that the Government should speedily initiate the consultation process or adopt the measures needed to ensure the effective exercise of these rights. Вместе с тем, по мнению Миссии, правительству в ближайшее время следует приступить к процессу консультаций и принятию необходимых мер, обеспечивающих эффективное осуществление этих прав.
The Joint Inspection Unit should, without further delay, initiate the investigations it had deferred while awaiting the outcome of the Office's endeavours. Она предлагает Объединенной инспекционной группе без дальнейших проволочек приступить к расследованию, которое было отложено в ожидании выводов изучения этого вопроса Управлением.
The United Nations should initiate programmes to inform non-State actors of their obligations under international humanitarian law and the specific impact that the establishment of the ICC may have on them. Организации Объединенных Наций следует приступить к программам информирования негосударственных субъектов об их обязательствах по международному гуманитарному праву и о тех конкретных последствиях, которые может иметь для них учреждение МУС.
The agreement incorporates the text of the commissioning letter that President Abbas would send to Ismail Haniya, which would initiate the process of Government formation. Соглашение включает в себя текст письма, которое президент Аббас направит Исмаилу Хании для того, чтобы приступить к процессу формирования правительства.
The privatization of the housing sector will allow the production of more than 2,000 housing units per year and initiate a new private housing market. Приватизация жилищного сектора позволит производить более 2000 единиц жилья в год и приступить к созданию рынка нового частного жилья.