It is only they who can initiate action to break up drug-trafficking networks, eliminate drug production and reduce drug addiction. |
Только они могут предпринять действия, чтобы разрушить сети торговли наркотиками, ликвидировать производство наркотиков и сократить наркоманию. |
Governments and civil society must initiate deliberate and stern action to put an end to these practices. |
Правительства и гражданское общество должны предпринять конкретные и решительные шаги для того, чтобы положить конец этой практике. |
In relation to this, the State party should, inter alia, initiate efforts to gather statistics and other information relevant to the situation. |
В этой связи государству-участнику следует, в частности, предпринять усилия по сбору статистических данных и другой информации, касающейся этой ситуации. |
The Russian Ministry of Foreign Affairs appeals to all parties in the internal Afghan struggle to refrain from armed conflict and initiate serious efforts to achieve compromise in the interests of national reconciliation. |
МИД России обращается ко всем участникам внутриафганского противоборства с призывом отказаться от вооруженной борьбы, предпринять серьезные усилия с целью достижения компромисса в интересах национального примирения. |
In the circumstances, the international community should initiate bold and imaginative measures to bridge the widening gap between the rich and the poor nations. |
В данных условиях международное сообщество должно предпринять энергичные и неординарные меры по сокращению все расширяющегося разрыва между богатыми и бедными странами. |
They can also initiate additional investigations and additional acts and represent the child when the child's parents are unable to do so. |
Они могут также предпринять дополнительное расследование и дополнительные действия, а также представлять ребенка в тех случаях, когда это не в состоянии сделать его родители. |
As discussed in recommendation 3 above, the Office of Internal Oversight Services believes that the executive secretaries should initiate the effort to establish appropriate operating guidelines, in consultation with United Nations Headquarters. |
Как отмечено в рекомендации З выше, по мнению Управления служб внутреннего надзора, исполнительным секретарям надлежит предпринять усилия по разработке соответствующих оперативных руководящих принципов в консультации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Division should initiate steps to review the guidelines for the Trust Fund for Electoral Observation so that they better suit the Division's current needs. |
Отделу следует предпринять шаги к пересмотру руководящих указаний для Целевого фонда для наблюдения за выборами, с тем чтобы они лучше соответствовали текущим потребностям Отдела. |
The World Conference on Women, scheduled to be held in 1995 in Beijing, will also afford us an opportunity to review the various programmes and initiate further action aimed at establishing an effective policy to bring women into the development process. |
Всемирная конференция по положению женщин, которую запланировано провести в 1995 году в Пекине, также даст нам возможность провести обзор различных программ и предпринять дальнейшие действия, направленные на создание эффективной политики вовлечения женщин в процесс развития. |
The developed country partners should initiate actions to translate the Plan of Action into priority action on capacity-building for the LDCs; on enhanced market access for LDC products; and on technical assistance, infrastructure support and technology transfer. |
Партнерам из числа развитых стран следует предпринять усилия по практическому воплощению Плана действий в приоритетные меры по наращиванию потенциала НРС; улучшению доступа на рынки для товаров НРС; и технической помощи, инфраструктурной поддержки и передаче технологии. |
Acclaiming the decision of the Government of Burundi to launch a comprehensive peace process and initiate nationwide political negotiations open to all parties, and the progress made in negotiations among the political forces, including the signature of a political compact as part of the internal peace process, |
приветствуя решение правительства Бурунди начать глобальный мирный процесс и предпринять открытые для всех сторон политические переговоры в национальном масштабе, а также прогресс, достигнутый в переговорах между политическими силами, включая подписание соглашения о политическом партнерстве в рамках внутреннего мирного процесса, |
(a) In order to achieve the goal and objectives set out for the Second Decade of the World's Indigenous People, it is recommended that Member States concerned initiate steps to recognize the indigenous peoples in their countries. |
а) для достижения цели и решения задач, определенных на второе Десятилетие коренных народов мира, соответствующим государствам-членам рекомендуется предпринять шаги для признания коренного населения в своих странах; |
Urge the host Government of the Conference to transmit instruments adopted by the Conference, including the Declaration to the United Nations General Assembly, under the appropriate agenda item and initiate necessary actions for the continued support of the United Nations, |
настоятельно призываем правительство страны, принимающей у себя Конференцию, препроводить принятые на Конференции документы, включая Декларацию, Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций по соответствующему пункту повестки дня и предпринять необходимые шаги для оказания дальнейшей поддержки Организации Объединенных Наций; |
(b) Initiate the reassessment to ensure that the deadlines are met, i.e. no later than one year or two years after entry into force, or by 31 December 2004. |
Ь) предпринять переоценку с обеспечением соблюдения предельных сроков, т.е. не позднее одного-двух лет после вступления в силу Протокола или к 31 декабря 2004 года. |
(a) Initiate the sufficiency and effectiveness review to ensure that it is completed in time for the Executive Body's session two years later, i.e. "within three years of entry into force". |
а) предпринять обзор достаточности и эффективности, с тем чтобы обеспечить его своевременное завершение к сессии Исполнительного органа, которая состоится через два года, т.е. "в течение трех лет с момента вступления Протокола в силу". |
According to London counsel, the main reason why witnesses were not traced and called was that the legal aid rates were so inadequate that the attorney was not able to make the necessary inquiries and initiate the necessary steps to prepare the author's defence properly. |
По мнению лондонского адвоката, основной причиной того, что свидетелей не ищут и не вызывают, является крайне незначительный размер гонораров адвокатов, назначаемых для оказания правовой помощи, что не позволило адвокату автора навести необходимые справки и предпринять необходимые меры с целью надлежащей подготовки защиты автора. |
Initiate the necessary steps together with the Inter-Agency Procurement Working Group to propose a United Nations-wide commitment to sustainable procurement signed by the United Nations Secretary-General; |
а) предпринять необходимые шаги вместе с Межучрежденческой рабочей группой по закупкам и предложить обязательство всей системы Организации Объединенных Наций придерживаться принципов устойчивых закупок, которое было бы подписано Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций; |
The Conference should take this important step in multilateral nuclear disarmament and initiate FMCT negotiations as soon as possible. |
Конференция должна предпринять это важный шаг в сфере многостороннего ядерного разоружения и как можно скорее начать переговоры по ДЗПРМ. |
They should initiate a dialogue with the North and take steps to dissuade Kim from continuing on his path of antagonism. |
Им надо начать диалог с Севером и предпринять необходимые шаги, чтобы отговорить Кима от дальнейшего следования по пути антагонизма. |
By the end of the session, participants should feel that they have a practical basis on which to move forward with their own initiatives and link with others in order to share knowledge and experience, and initiate action. |
К концу сессии участники должны почувствовать, что они имеют практическую основу для того, чтобы двигаться дальше, имея свои собственные инициативы и связи с другими для обмена знаниями и опытом, и предпринять соответствующие действия. |
Either of the Parties may initiate a review of the level of contribution subject to reimbursement by the United Nations or to the level of national support to ensure compatibility with the operational requirements of the mission and of the Government. |
Любая из Сторон может предпринять шаги к пересмотру уровня взноса, подлежащего возмещению со стороны Организации Объединенных Наций, или уровня национальной поддержки с целью обеспечить соответствие оперативным потребностям миссии и правительства. |
Indeed, the more serious the violation of their rights, the smaller the possibility that their States of nationality might initiate action to exercise diplomatic protection on their behalf. |
Действительно, чем более существенным будет нарушение их прав, тем меньше возможностей предоставляется государствам их гражданства для того, чтобы предпринять действия для осуществления дипломатической защиты в их интересах. |
5.7 The complainant maintains that his situation as a political refugee in Switzerland precludes him from successfully concluding any proceedings that he might initiate, given the restrictions placed on contacts between refugees and the authorities in their own countries. |
5.7 Заявитель утверждает, что его положение политического беженца в Швейцарии не позволяет ему предпринять шаги в отношении возможного разбирательства из-за ограничений, налагаемых на контакты беженца с органами власти его страны. |
Initiate further studies on methods by which Sami land and resource rights could be established, taking into account the culture of the Sami community (Austria); |
95.71 предпринять дальнейшие исследования для изучения методов закрепления прав саами на землю и природные ресурсы с учетом культурных особенностей общины саами (Австрия); |