It presents an across-the-board commitment and strikes a timely balance that may initiate a new dialogue promoting consensus in this regard. |
В документе закреплены всеобъемлющие обязательства и своевременная сбалансированная позиция, которые способны положить начало новому диалогу в интересах нахождения консенсуса по этому вопросу. |
These negotiations should initiate the gradual re-establishing of peace in Abkhazia. |
Эти переговоры должны положить начало процессу постепенного восстановления мира в Абхазии. |
Certain policies could, however, initiate structural or technological developments that would make even stringent targets feasible. |
Однако определенные программы могут положить начало таким структурным или технологическим изменениям, которые позволят сделать осуществимыми даже более жесткие целевые показатели. |
It is a modest attempt to provide food for thought and initiate a diplomatic discussion on a matter beset by acute divergences among Member States. |
Его подготовка представляет собой лишь попытку дать пищу для размышления и положить начало дипломатическим обсуждениям вопроса, по которому среди государств-членов существуют острые разногласия. |
The high-level meeting should not be an end in itself, but should initiate a dialogue on issues of financing for development. |
Мероприятие высокого уровня не должно быть самоцелью; оно должно положить начало диалогу по вопросам финансирования развития. |
UNESCO's overall aim is thus to develop an orientation framework for specific initiatives and, by supporting these initiatives, thereby initiate a process of rallying around the theme of tolerance. |
Таким образом, ЮНЕСКО намеревается в целом сформулировать основные направления для конкретных инициатив и, поддерживая их, положить начало процессу сплочения людей вокруг темы терпимости. |
In its "Cheju Island declaration" dated 16 April 1996, the United States said that the "four-party talks" are intended to "initiate the process of a permanent peace agreement". |
В своем "Чеджуйском заявлении" от 16 апреля 1996 года Соединенные Штаты отметили, что "четырехсторонние переговоры" должны "положить начало процессу достижения постоянного мирного соглашения". |
We are engaged in creating the necessary conditions so that private, national and international investment can contribute to the economic growth of the country and hence initiate the reconstruction process and the sustained development needed by Nicaragua. |
Мы участвуем в создании необходимых условий, с тем чтобы частные, национальные и международные инвестиции могли способствовать экономическому росту страны и таким образом положить начало процессу реконструкции и устойчивого развития, которые нужны Никарагуа. |
In this context, I wish to share with you the following ideas and suggestions, which I believe could initiate a process of dialogue and consultation leading to a working relationship between us. |
В этой связи я хотел бы поделиться с Вами нижеследующими идеями и предложениями, которые, как я считаю, могли бы положить начало процессу диалога и консультаций, ведущему к установлению рабочих отношений между нами. |
It is a modest attempt to provide food for thought and initiate a diplomatic discussion on a matter beset by acute divergences among Member States (starting with the need and political feasibility of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament). |
Его подготовка представляет собой лишь попытку дать пищу для размышления и положить начало дипломатическим обсуждениям вопроса, по которому среди государств-членов существуют острые разногласия (начиная с необходимости и политической осуществимости проведения четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению). |
The First Deputy Minister welcomed the participants and the experts to Kyiv and expressed his satisfaction that Ukraine could organize the event, which should initiate a process for the participating EECCA and SEE countries in further strengthening the legal and institutional frameworks under the Convention. |
Первый заместитель министра приветствовал участников и экспертов в Киеве и выразил свое удовлетворение по поводу того, что Украина смогла организовать это мероприятие, которое призвано положить начало процессу участия стран ВЕКЦА и ЮВЕ в работе по дальнейшему укреплению правовой и институциональной основы в рамках Конвенции. |
The Commission should initiate a process designed to resolve the problem of divergent scheduling principles, criteria and procedures under the three treaties. |
Комиссии следует положить начало процессу, призванному решить проблему согласования отличающихся друг от друга принципов, критериев и процедур определения списочного состава веществ в соответствии с тремя договорами. |
The round-table on forest information challenges could initiate discussion on present reporting arrangements at the UNECE level, starting from the shortcomings of harmonization activities undertaken so far. |
Круглый стол на тему: "Проблемы и задачи, связанные с информацией о лесах" мог бы положить начало обсуждению существующих в рамках ЕЭК ООН механизмов представления данных, при этом основное внимание на начальном этапе можно было бы уделить недостаткам прежней деятельности в области согласования. |