Of the 11 States that have received such invitations, six have formally responded positively to the invitation, while a further three have informally indicated their intention of so doing. |
Из 11 государств, получивших подобные предложения, 6 дали официальный положительный ответ на это предложение, в то время как другие 3 неофициально указали на свое намерение поступить именно таким образом. |
After extensive meetings with a wide range of countries, a new draft resolution was drawn up, the text of which was circulated informally for the first time among all delegations on 5 November. |
В результате интенсивных обсуждений с широким кругом стран был подготовлен новый проект резолюции, текст которого был впервые неофициально распространен среди всех делегаций 5 ноября. |
While some alternative remittance systems may have a link with the formal financial sector, for example, by maintaining and utilizing a bank account, others operate informally through non-bank financial institutions and businesses whose primary activity is not necessarily the transmission of money. |
Хотя одни альтернативные системы перевода денег могут быть связаны с официальным финансовым сектором, например, в результате открытия и использования банковского счета, другие работают неофициально через небанковские финансовые учреждения и коммерческие предприятия, основной деятельностью которых не всегда является перевод денег. |
While capacity-building at the regional level has been successful, so far no training initiatives have been undertaken, outside of the region, although some countries have expressed their interest informally. |
Успешно ведется работа по наращиванию потенциала на региональном уровне, однако за пределами региона подготовка кадров не ведется, хотя отдельные страны неофициально проявляют интерес к таким инициативам. |
Following the repatriation of 362 former FPR combatants from the Central African Republic, 26 children between 11 and 17 years of age were identified and informally released on 12 October 2012 during a joint mission by the United Nations and the Ministry of Social Welfare. |
После возвращения на родину 362 бывших комбатантов Патриотического фронта за возрождение из Центральноафриканской Республики 12 октября 2012 года в ходе совместной проверки, проведенной Организацией Объединенных Наций и министерством социальных дел, было выявлено и неофициально отпущено 26 детей в возрасте от 11 до 17 лет. |
a Including funds not yet pledged but informally confirmed and pledges yet to be finalized. |
а Включая необъявленные взносы, которые неофициально подтверждены, и не внесенные объявленные взносы. |
I think he has made extremely useful proposals and comments, and I also think that the Ambassador of Colombia has made the very useful suggestion that we informally discuss the issues before us rather than leave such discussions to the General Assembly or the First Committee. |
Как мне думается, он высказал крайне полезные предложения и комментарии, и я также думаю, что посол Колумбии высказал очень полезное соображение о том, чтобы мы неофициально обсуждали стоящие перед нами проблемы, а не оставляли такие дискуссии Генеральной Ассамблее или Первому комитету. |
Under the Cancun Agreements and building on emission reduction targets that had been put forward informally in 2010, all industrialized nations have officially communicated, and have committed themselves to developing, low-carbon development plans or strategies. |
В соответствии с Канкунскими соглашениями и с учетом целевых показателей сокращения выбросов, которые были неофициально установлены в 2010 году, все промышленно развитые государства официально сообщили о принятии обязательств по разработке планов или стратегий низкоуглеродного развития. |
State officials, aided by certain businessmen with links to the security apparatus, also paid, armed and informally organized the groups of de facto agents known as Shabbiha. |
Государственные должностные лица, поддерживаемые некоторыми бизнесменами, имеющими связи с аппаратом служб безопасности, также оплачивали, вооружали и неофициально формировали группы агентов де-факто, известных как шаббиха. |
The second high-level forum on joint progress toward enhanced aid effectiveness (known informally as the Paris high-level forum) further redefined development assistance for both developed and developing countries in 2005. |
В 2005 году на втором Форуме высокого уровня по общему прогрессу в деле повышения эффективности помощи (неофициально называемом «Парижским форумом высокого уровня») получила дальнейшее развитие концепция помощи в целях развития применительно к развитым и развивающимся странам. |
Jointly, the TEC and the CTCN have worked closely and productively, both formally through their respective modalities and procedures, and informally through the collective efforts of the two dedicated secretariats, as well as through a range of interactions between the TEC and the Advisory Board. |
Совместная деятельность ИКТ и ЦСТИК была тесной и продуктивной как в официальном режиме, по их соответствующим условиям и процедурам, так и неофициально - в русле коллективных усилий обоих отдельных секретариатов, а также в рамках ряда мероприятий по взаимодействию между ИКТ и Консультативным советом. |
Although Kosovo Serb ministers in the Ministries of Labour and Social Welfare and Communities and Returns were not present in their workplaces on a regular basis, they remained engaged informally in the work of their ministries. |
Хотя косовско-сербские министры труда и социального обеспечения и по вопросам общин и возвращения регулярно отсутствовали на своих рабочих местах, они продолжали неофициально принимать участие в работе своих министерств. |
IAEA has informally (at the Finance and Administrative Workshop, April 2006) and formally (to the Finance and Budget Committee, May 2006) presented the proposed "United Nations system-wide IPSAS adoption by 2010" to the member States. |
МАГАТЭ неофициально (на семинаре по финансовым и административным вопросам в апреле 2006 года) и официально (на заседании Финансово-бюджетного комитета в мае 2006 года) представило государствам-членам предложение о переходе всей системы Организации Объединенных Наций на МСУГС к 2010 году. |
Mr. Salander: I regret that I did not spot this earlier, when we went through the draft report informally, and I shall not insist on this amendment. |
Г-н Саландер: Я сожалею о том, что не указал на это ранее, когда мы просматривали проект доклада неофициально, и я не буду настаивать на своей поправке. |
As the Council may recall, a common document was signed by UNMIK and the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia on 5 November, the text of which has been made available informally to members of the Council. |
Члены Совета, вероятно помнят, что 5 ноября МООНК и власти Союзной Республики Югославии подписали общий документ, текст которого был неофициально представлен членам Совета. |
He was not told the reason for his arrest, although his lawyer was informally told that the police accused Secundino Boleko of entering the police barracks and drawing a map of the area. |
Ему не сообщили о причинах ареста, хотя его адвокату неофициально сказали, что полиция обвиняет Секундино Болеко в проникновении на территорию полицейских казарм и в составлении карты местности. |
In response to the new challenges to international peace and security that have come in the wake of the cold war, the Security Council has informally developed new working patterns even as calls have come for changes in its formal structure. |
В ответ на новые угрозы международному миру и безопасности, которые возникли с окончанием "холодной войны", в Совете Безопасности неофициально сложились новые методы работы; это произошло как раз тогда, когда появились призывы к изменению его официальной структуры. |
I am mentioning this only because this year we are going to finish two items, and I think it would be a good idea if delegations could prepare themselves or, if they have any specific suggestions in that respect, could informally discuss them. |
Я говорю об этом только потому, что в этом году мы собираемся завершить рассмотрение двух вопросов, и я думаю, было бы хорошо, если бы делегации могли подготовиться или, если у них есть конкретные предложения на этот счет, могли неофициально обсудить их. |
As to blinding laser weapons, the ICRC is pleased that a large number of States have either formally or informally indicated their support for a protocol on the subject of blinding weapons. |
Что касается ослепляющего лазерного оружия, то МКК с удовлетворением отмечает, что большое число государств официально или неофициально заявили о том, что они поддерживают идею выработки протокола по вопросу об ослепляющих видах оружия. |
One idea that we would commend for consideration is the establishment of a committee, along the lines of the General Committee of the General Assembly, that the Secretary-General could consult, formally or informally, collectively or by individual member, on important administrative and political issues. |
Одно из предложений, которое мы хотели бы рекомендовать для рассмотрения, состоит в создании комитета, аналогичного Генеральному комитету Генеральной Ассамблеи, с которым Генеральный секретарь мог бы консультироваться, официально или неофициально, коллективно или с отдельными членами, по важным административным и политическим вопросам. |
The difficulties encountered were illustrated by the most recent example cited in the Executive Chairman's letter of 22 July 1998 to the President of the Security Council which was brought informally to the attention of the members of the Council. |
Встретившиеся трудности были иллюстрированы самым последним примером, приведенным в письме Исполнительного председателя от 22 июля 1998 года на имя Председателя Совета Безопасности, которое было неофициально доведено до сведения Совета. |
I thought at one stage when we were talking informally about an ad hoc committee on nuclear disarmament, we were being told to agree to an ad hoc committee without a mandate, and that would have been acceptable to a large number of countries. |
На том этапе, когда мы неофициально обсуждали вопрос о специальном комитете по ядерному разоружению, я полагала, что нас просят дать согласие в отношении специального комитета без мандата и что это было бы приемлемо для большого числа стран. |
In case of disagreement, the law provides the possibility of recourse to the Court of Voluntary Jurisdiction which is done informally by either parent, who should indicate in the application the possible solution that he or she deems the most desirable in these circumstances. |
В случае разногласий законом предусматривается возможность обращения в суд добровольной юрисдикции, что может быть сделано неофициально любым из родителей, который должен в заявлении указать возможный вариант решения, который он считает наиболее желательным в данных обстоятельствах. |
The Committee recommends that the State party undertake an evaluation of PRONAT, determine the numbers and categories of children working informally or formally in the economy, and take all necessary measures to protect children from economic exploitation. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку Национальной программы защиты детей PRONAT, определить число и категории детей, неофициально или официально работающих в сфере экономики, а также принять все необходимые меры для защиты детей от экономической эксплуатации. |
I believe that the group of the friends of the Chair informally established at the end of the Ulaanbaatar Conference will be formalized shortly and serve as a core of this working group. |
Я полагаю, что группа друзей Председателя, которая была неофициально создана в конце Улан-Баторской конференции, будет вскоре официально оформлена и станет ядром этой рабочей группы. |