We are sure that this Commission will be able to work constructively on the new text that has been circulated informally. | Мы убеждены в том, что Комиссия сумеет конструктивно обсудить новый текст, который был распространен неофициально. |
I drafted a third version and circulated it informally to permanent missions early yesterday evening. | Я разработал третий вариант и распространил его неофициально среди постоянных представительств вчера в начале вечера. |
If counsel informally indicates that there is not, time will be saved and the issues will likely be narrowed. | Если адвокаты неофициально заявляют, что спора нет, можно будет сэкономить время и сузить рассматриваемые вопросы. |
I think he has made extremely useful proposals and comments, and I also think that the Ambassador of Colombia has made the very useful suggestion that we informally discuss the issues before us rather than leave such discussions to the General Assembly or the First Committee. | Как мне думается, он высказал крайне полезные предложения и комментарии, и я также думаю, что посол Колумбии высказал очень полезное соображение о том, чтобы мы неофициально обсуждали стоящие перед нами проблемы, а не оставляли такие дискуссии Генеральной Ассамблее или Первому комитету. |
Before taking a decision on the extension of its thirty-second session as proposed in operative paragraph 3 of the draft resolution, the Commission was informally apprised of the programme budget implications of the decision. | До принятия решения об увеличении продолжительности своей тридцать второй сессии, как это предлагалось в пункте 3 постановляющей части упомянутого проекта резолюции, Комиссия была неофициально информирована о последствиях этого решения для бюджета по программам. |
So I would like to endorse the view that we, the Conference, should formally or informally engage in such discussions so that we can have a more substantive and realistic dialogue. | Так что я хотел бы поддержать мнение о том, что нам, Конференции, следует формально или неформально включиться в такие дискуссии, с тем чтобы мы могли провести более предметный и реалистичный диалог. |
He was now able to influence research policy in the United States at the highest level, and could informally advise the government on scientific matters. | Назначение позволило ему воздействовать на политику в отношении исследований в США на высочайшем уровне, а также, неформально, - консультировать правительство по научным вопросам. |
Informally, it is a permutation of the group elements such that the structure remains unchanged. | Неформально, это перестановка элементов группы, при которой структура группы остаётся неизменной. |
One court even stated that"[u]nder article 11 CISG, a contract of sale can be concluded informally". | Один суд даже заявил, что "согласно статье 11 КМКПТ договор купли-продажи может быть заключен неформально". |
There's a missing persons case I'm looking into informally, a Lucy Oliver, and I was hoping to get some background about the Oblong Foundation and their set-up at Malham Hall with Ruth. | Я неформально работаю сейчас с делом об исчезновении одной девушки, Люси Оливер, и я надеялся узнать немного о Фонде Округлости и о том как они и Рут устроились в Малэм холле. |
Some delegations had already been consulting informally in an attempt to find appropriate wording, and the United States was prepared to explore modalities and language, but was committed to certain core concepts. | Некоторые делегации уже провели неофициальные консультации в целях найти надлежащую формулировку, и Соединенные Штаты готовы изыскивать новые формы и формулировки, однако привержены определенным базовым концепциям. |
Those Parties suggested that the draft decision should be amended to reflect that work, and it was agreed that they would consult informally during the current meeting. | Эти Стороны предложили внести в проект решения поправки для учета результатов этой работы, и было решено, что они проведут неофициальные консультации в ходе совещания. |
I will continue to consult informally, as necessary, with a view to assisting Member States to prepare for the meeting and to advancing the collective outcome. | Я буду и далее при необходимости проводить неофициальные консультации с целью помочь государствам-членам подготовиться к совещанию и способствовать выработке совместного итогового документа. |
Since consensus had not yet been reached on all of the above points, it was agreed that the Rapporteur would continue to consult informally with interested delegations until such time when a consensus could be reached on the way forward. | Поскольку по всем указанным пунктам консенсуса пока достичь не удалось, было решено, что Докладчик продолжит неофициальные консультации с заинтересованными делегациями до тех пор, пока не будет достигнут консенсус о дальнейших действиях. |
The Chairperson, having consulted other members of the Committee informally, nominated M. Thornberry for the post of Rapporteur of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, проведя неофициальные консультации с другими членами Комитета, предлагает избрать на пост Докладчика Комитета г-на Торнберри. |
Such preparations can be done formally or informally. | Подготовительные мероприятия могут проводиться как на формальной, так и на неформальной основе. |
Such cases were frequently settled informally. | Зачастую подобные дела решаются на неформальной основе. |
Feedback by IPs on cooperation with United Nations organizations and on any issues related to programme implementation is usually provided informally throughout the whole implementation process. | Как правило, ПИ предоставляют информацию, касающуюся сотрудничества с организациями системы Организации Объединенных Наций и всех других вопросов, связанных с реализацией программ на неформальной основе в ходе всего процесса реализации. |
One can only expect this figure to increase significantly if the Fifth Committee is to consider the programmatic aspects, formally and informally, from scratch. | Если Пятый комитет на формальной и неформальной основе будет рассматривать программные аспекты с нуля, то можно ожидать лишь значительного увеличения этой суммы. |
GLD needs to strengthen its cluster system, intended to facilitate communications with users, by delegating sufficient authority to provide advice, even informally, to a number of its experienced lawyers below the level of Director or heads of clusters. | ООВ необходимо укрепить его систему тематических блоков, призванную облегчить общение с потребителями посредством делегирования достаточных полномочий для оказания консультативных услуг, даже на неформальной основе, нескольким его опытным юристам уровня ниже директора и руководителя, отвечающего за тематический блок. |
Furthermore, why not consider informally discussing the agenda for each upcoming session? | Кроме того, почему бы нам не рассмотреть возможность неофициального обсуждения повестки дня каждой предстоящей сессии? |
The Mark Brandenburg is still used informally today to refer to the present German state of Brandenburg. | Название «марка Бранденбург» сегодня используется для неофициального обозначения федеральной земли Бранденбург в Германии. |
So I hope we will have a chance to elaborate upon that when we discuss this informally. | Поэтому я надеюсь, что у нас будет возможность остановиться на этом вопросе более подробно в ходе неофициального обсуждения. |
While no formal peer review process currently exists in the United Nations system, there are a multitude of sharing opportunities, through meetings, teleconferences and the like, where information is being informally shared. | Хотя в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций нет официальной процедуры экспертной оценки, существуют различные возможности для неофициального обмена информацией через совещания, телеконференции и подобные мероприятия. |
International demand for minerals leads families and children to "rush" to work in this sector because they see this as a quick way to informally make money (see A/HRC/18/51). | Международный спрос на минералы заставляет семьи и детей "поспешно" искать работу в этом секторе, поскольку она представляется им быстрым способом неофициального заработка. |
The Administration informed the Board, however, that the contractor had informally agreed to and did perform various tasks in preparation for conducting the auction. | Вместе с тем администрация информировала Комиссию о том, что подрядчик дал неофициальное согласие на выполнение различных задач в связи с подготовкой проведения аукциона и действительно выполнил их. |
Six UNIDO project concepts informally submitted; | неофициальное представление шести проектных концепций ЮНИДО; |
Following discussion of the draft decision, it was agreed that a group of interested representatives would discuss informally the remaining bracketed sections of the text with a view to presenting a revised version to the Committee. | По итогам обсуждения проекта решения было решено, что группа заинтересованных сторон проведет неофициальное обсуждение остальных заключенных в скобки разделов текста с целью представления пересмотренной версии Комитету. |
The publication in 1955 of the General Location of National System of Interstate Highways, informally known as the Yellow Book, mapped out what became the Interstate Highway System. | В 1955 году опубликовано «Основное расположение национальной системы межштатных автомобильных магистралей» (англ. General Location of National System of Interstate Highways), имевшее неофициальное название «Жёлтая Книга», - эта работа содержала план постройки сети межштатных магистралей. |
Where it appears to the chief officer, after attempts have been made to resolve a complaint informally, that informal resolution is impossible, or that the complaint is for any other reason not suitable for informal resolution, he must arrange for it to be formally investigated. | Когда после попыток неофициально урегулировать жалобу старшему должностному лицу становится очевидным, что неофициальное урегулирование невозможно или что жалоба в силу какой-либо другой причины не может быть урегулирована неофициально, он должен принять меры к тому, чтобы было проведено официальное расследование. |
It was therefore important to bolster the work of that Office and to provide staff members with more information on the avenues for resolving disputes informally. | Поэтому важно поддерживать работу Канцелярии и предоставлять сотрудникам больше информации о возможностях неформального разрешения споров. |
The State-led Global Forum on Migration and Development had become an important venue in which to informally discuss policies, challenges and opportunities related to migration and to engage with all stakeholders. | Глобальный форум по миграции и развитию, ведущую роль в котором играют государства, превратился в важную структуру для неформального обсуждения политики, проблем и возможностей, связанных с миграцией, и для налаживания контактов со всеми заинтересованными сторонами. |
In line with efforts to prevent and solve grievances at the earliest stage possible, UNICEF has had in place, for several years, an ombudsperson system designed to mediate disputes informally. | В рамках усилий, направленных на предотвращение урегулирования споров на самых ранних этапах, ЮНИСЕФ несколько лет назад создал аппарат омбудсмена, перед которым ставится задача неформального разрешения споров. |
7.13 The State party also rejects as misplaced the author's argument that it is derogating, de facto or informally, from the Covenant, pursuant to article 4. | 7.13 Кроме того, государство-участник отвергает как неуместный выдвинутый автором аргумент относительно совершенного государством-участником фактического или неформального отступления от Пакта в силу статьи 4. |
The Office is committed to assisting staff to resolve matters informally and encourages staff to resolve their cases informally in every case. | Отдел привержен делу оказания персоналу помощи для неформального урегулирования вопросов и рекомендует сотрудникам всегда неформально разрешать свои споры. |
They had been empowered to establish a mutual support system on those occasions, where they discussed matters informally among themselves. | При этом им были предоставлены возможности создать систему взаимной поддержки, в рамках которой они обсуждали вопросы в неформальной обстановке. |
An engagement can be entered into informally but traditionally a priest is invited to say prayers and bless the engagement rings. | Помолвка может проходить и в неформальной обстановке, но традиционно на нее приглашается священник, который читает молитвы и освящает обручальные кольца. |
Indeed, the Congress should be not only a meeting of prominent contributors, but an opportunity for a large group of international lawyers to exchange ideas informally concerning the progressive development of the teaching and dissemination of international law. | Безусловно, конгресс не должен стать просто форумом представителей высокого уровня, а обеспечить возможность для того, чтобы многочисленные юристы могли в неформальной обстановке обменяться мнениями в отношении прогрессивного развития преподавания и распространения международного права. |
Generally the rapporteur responsible for following up recommendations met the country's permanent representative at Geneva informally outside Committee sessions, but the Committee was free to choose its own working methods. | В заключение она уточняет, что, как правило, докладчик, которому поручается следить за выполнение рекомендаций, встречается с постоянным представителем соответствующей страны в Женеве в неформальной обстановке за пределами сессии Комитета, однако Комитет волен избирать свои собственные методы работы. |
In that regard, there was appreciation for the fact that the medical consultant had spoken informally with Board members prior to her presentation. | В этой связи с признательностью было отмечено, что перед своей презентацией врач-консультант в неформальной обстановке пообщалась с членами Правления. |
It was also stated that there should be greater possibilities for substantive debates, not informally, but within the Special Committee itself, including examining proposals paragraph by paragraph, as was the practice in other committees. | Была также отмечена необходимость расширения возможностей для проведения в самом Комитете не неофициальных, а предметных обсуждений, включая рассмотрение предложений последовательно по пунктам, как это делается в других комитетах. |
The Special Committee welcomes the practice of being briefed informally on peacekeeping operations by the President of the Security Council in his national capacity. | Специальный комитет приветствует практику проведения Председателем Совета Безопасности в его национальном качестве неофициальных брифингов по операциям по поддержанию мира. |
Before a diplomatic conference was convened, time was needed for careful study of the draft and for States to hold intensive consultations, either in a preparatory conference or informally, in order to reach a consensus on pending issues. | Перед созывом дипломатической конференции необходимо время для подробного изучения проекта и чтобы государства провели активное обсуждение, будь то в рамках подготовительной комиссии или неофициальных консультаций в целях выработки единого мнения в отношении нерешенных вопросов. |
Through that note, Council members agreed to make more effective use of public meetings, informal interactive dialogues and Arria-formula meetings, as well as to make the work of the Council more transparent by consulting informally and early. | В этой записке члены Совета согласились эффективнее использовать практику проведения открытых заседаний, неофициальных интерактивных диалогов и заседаний по формуле Аррии, а также повышать транспарентность работы Совета путем заблаговременного проведения неофициальных консультаций. |
(e) To request the Secretary to undertake further studies on the matters covered in the concept paper, continuing to consult informally as he had done in respect of the current paper, and reporting thereon to the Standing Committee in 1999; | ё) просить Секретаря провести дополнительные исследования по вопросам, затронутым в концептуальном документе, продолжать при этом проведение неофициальных консультаций, как это делалось в отношении нынешнего документа, и представить доклад по этому вопросу Постоянному комитету в 1999 году; |
Over the years, we have discussed the topic both formally and informally in the Conference on Disarmament. | Мы годами и официально, и неофициально дискутируем эту тему на Конференции по разоружению. |
See also a remark made by Brierly in 1950: "Mr. Brierly agreed that a reservation must be presented formally, but it might be announced informally during negotiations". | См. также замечания Брайерли, сделанные в 1950 году: "Г-н Брайерли согласен с тем, что оговорка должна быть представлена официально, однако она может быть объявлена и неофициально в ходе переговоров". |
Coordination of public information occurred in three ways: formally system-wide through the United Nations Communications Group; informally Secretariat-wide; and through other ad hoc informal networks. | Координация деятельности в области общественной информации обеспечивалась тремя способами: официально в рамках всей системы через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам координации; неофициально в рамках всего Секретариата; и в рамках других специально созданных для этого неофициальных сетей. |
He had been told, informally, that because he was officially representing a State in the Third Committee, he was not strictly speaking competent to speak on behalf of the Committee and that the Chairman of the Committee was the only person who could do so. | Ему в неофициальном порядке было сказано, что поскольку он официально является представителем государства в Третьем комитете, то он, строго говоря, неправомочен выступать от имени Комитета и что единственным лицом, кто может делать это, является Председатель Комитета. |
Mr. BENEDICTIS: I must say I am sorry to take the floor again, but I reminded the secretariat informally that that document should be considered as a document, since we requested it officially to be circulated as an official document of the CD. | Г-н БЕНЕДИКТИС: Прошу прощения, что я еще раз беру слово, но я в неофициальном порядке напомнил секретариату, что этот документ следует рассматривать именно как документ, поскольку мы официально просили |
Due to the above reasons, job-seekers prefer State support, satisfying their needs by working part-time, informally, etc. | В силу вышеуказанных причин ищущие работу лица предпочитают получать помощь от государства и удовлетворяют свои потребности, работая неполный рабочий день, в неформальном секторе и т.п. |
Decent work deficits in these mostly informally operating enterprises are particularly pervasive in terms of remuneration, security against income loss, social protection, rights at work and social dialogue. | Дефицит достойной работы на этих предприятиях, функционирующих в неформальном секторе, в первую очередь проявляется в том, что касается вознаграждения, гарантий на случай потери доходов, социальной защиты, прав работников и социального диалога. |
Although the economic activity of women is relatively high in most ECE countries, especially in the EECCA subregion, a significant proportion of them are informally employed. | Хотя экономическая активность женщин в большинстве стран ЕЭК ООН, в особенности в субрегионе ВЕКЦА, сравнительно высока, значительная доля женщин работает в неформальном секторе. |
For example, 40 per cent of mothers working informally in the slums of Guatemala City were caring for their children themselves, with lack of childcare cited as a key reason for not taking formal economy jobs. | Например, 40 процентов матерей, работающих в неформальном секторе в трущобах города Гватемала, сами ухаживают за своими детьми, и в качестве одной из основных причин того, почему они не стремятся устроиться на работу в формальном экономическом секторе, они называют отсутствие детских учреждений. |
A majority of workers in the region are informally employed or own-account or contributing family workers and have limited opportunities in finding work that is more productive, secure and salaried. | Большинство трудящихся в регионе трудоустроены в неформальном секторе, ведут индивидуальную трудовую деятельность или участвуют в трудовой деятельности семьи, а также ограничены в возможностях найти работу, которая будет более производительной и стабильной и предполагать более благоприятные условия оплаты труда. |
The Special Representative also met formally and informally with representatives of the diplomatic community. | Специальный представитель также имел официальные и неофициальные встречи с представителями дипломатического корпуса. |
The G-10 meets informally prior to NPT meetings, with a view to facilitating discussion of article III and IV issues. | Группа десяти проводит неофициальные встречи в преддверии совещаний по ДНЯО с целью содействовать обсуждению вопросов, связанных со статьями III и IV. |
Donors meeting informally within the Humanitarian Liaison Working Group are closely involved with leaders in the United Nations system. | Доноры, которые проводят неофициальные встречи с Рабочей группой по связям в области гуманитарной помощи, тесно сотрудничают с руководителями системы Организации Объединенных Наций. |
In keeping with past practice, the analysing group informally met with representatives of requesting States Parties on the margins of the May 2013 meetings of the Standing Committees. | В соответствии с практикой прошлых лет анализирующая группа проводила неофициальные встречи с представителями запрашивающих государств-участников "на полях" совещаний постоянных комитетов в мае 2013 года. |
The Working Group held several meetings and videoconferences with the principals of the Tribunals and informally met with the host countries of the Tribunals, Rwanda and the countries of the former Yugoslavia. | Рабочая группа провела несколько заседаний и видеоконференций с основными должностными лицами трибуналов, а также неофициальные встречи с представителями стран пребывания трибуналов, Руанды и стран, входивших в состав бывшей Югославии. |
Another inappropriate requirement attached to the notification process is informally or formally imposing on the organizers the expectation to negotiate the time and place of the assembly with the authorities. | Еще одним неприемлемым требованием, связанным с процессом уведомления, является неформальное или формальное предписание для организаторов согласовывать время и место собрания с властями. |
While a number of agencies already cooperate informally across a range of these functions, it would be useful to formalize this collaborative structure and expand its membership. | Хотя ряд учреждений уже поддерживает неформальное сотрудничество между собой по целому кругу таких функций, было бы целесообразно оформить подобные отношения в рамках кооперационной структуры и попытаться расширить в ней представительство других учреждений. |
His delegation agreed with the Advisory Committee that the number of cases being mediated was low, and stressed that every effort should be made to resolve disputes informally in order to avoid unnecessary litigation. | Делегация выражает согласие с Консультативным комитетом в том, что число решаемых с помощью посредничества дел является низким, и подчеркивает необходимость усилий, направленных на неформальное разрешение споров, чтобы избежать ненужных судебных разбирательств. |
The Board recommended that members of the Board present in New York meet with the members of the Forum informally to exchange information, and that they meet with donors. | Совет рекомендовал находящимся в Нью-Йорке членам Совета провести неформальное совещание с членами Форума с целью обмена информацией и организовать встречу с донорами. |
Migrants from rural areas are settled in the outskirts of urban areas, building informally in free lands. | Мигранты из сельских районов расселяются в пригородах и строят собственное неформальное жилье на свободных участках земли. |
With the provision of a P-4 Legal Officer, there will be a higher proportion of cases being settled at early stages and informally. | При наличии сотрудника по правовым вопросам на должности класса С4 возрастет число дел, урегулирование которых будет обеспечиваться на более ранних этапах и неофициальным образом. |
The 2008 meeting of experts on clearance of explosive remnants of war had proved very useful for examining informally the various aspects of the Protocol's implementation. | Совещание экспертов 2008 года относительно удаления ВПВ, оказалось весьма полезным для рассмотрения неофициальным образом разных аспектов осуществления Протокола. |
Mr. Moulopo said that the Commission should allow concerned delegations to review the provisions of draft article 18 informally in a spirit of compromise and in an effort to achieve a consensus on a fair and balanced basis. | Г-н Моулопо говорит, что Комиссия должна позволить заинтересованным делегациям пересмотреть неофициальным образом положения проекта статьи 18 в духе компромисса и в рамках усилий по достижению консенсуса на справедливой и сбалансированной основе. |
At the open-ended consultations in April 2008 in New York and Geneva, the two draft texts, approved by the Bureau-designate, were informally circulated. | Оба проекта, которые были одобрены членами назначенного Бюро, были неофициальным образом распространены в ходе консультаций открытого состава, состоявшихся в апреле 2008 года в Нью-Йорке и Женеве. |
Other organizations chose or are planning to assign this task as a dual function, formally or informally, to one or more staff in one of the top-level offices, e.g. executive office and strategic planning and programming office. | Другие организации решили или планируют поручить эту задачу в качестве дополнительных функций, официально или неофициальным образом, одному или нескольким сотрудникам в одном из подразделений высокого уровня, например в исполнительной канцелярии или управлении стратегического планирования и программирования. |
They have also aided in informally articulating ground rules for the responsible conduct of political campaigns. | Они способствовали также выработке, неформальным образом, основополагающих правил ответственного ведения политических кампаний. |
The Committee must be able to defend its positions both formally and informally at the Forum. | На Форуме Комитет должен суметь защищать свои позиции как формальным, так и неформальным образом. |
The assets of those producing informally should be registered as entrepreneurial property, thus providing proper legal status to those assets. | Активы предприятий, производящих продукцию неформальным образом, должны регистрироваться как предпринимательская собственность, тем самым обеспечивая надлежащий правовой статус этих активов. |
Significant time may be expended in resolving a matter informally or helping the staff member understand that he or she is unlikely to succeed in a formal claim. | Значительное время может уходить на урегулирование того или иного вопроса неформальным образом либо на то, чтобы помочь сотруднику понять, что у него или у нее нет шансов добиться успеха при рассмотрении претензии в официальном порядке. |
The Group notes that the term "equipment, sites and installations" infers formal storage arrangements, which Ivorian parties use as a pretext to deny access to arms, ammunition and related materiel that are either deployed or stored informally. | Группа отмечает, что выражение «техника, объекты и сооружения» предполагает официальные механизмы хранения, и ивуарийские стороны используют это как предлог для отказа в доступе к оружию, боеприпасам и соответствующим материальным средствам, которые либо развернуты, либо хранятся неформальным образом. |