| My conclusion was informally brought to the attention of the incoming President. | Мой вывод был неофициально доведен до сведения приходящего Председателя. |
| Therefore, the OIOS recommendation had already been implemented, albeit informally. | Таким образом, рекомендация УСВН уже осуществлена, хотя и неофициально. |
| The Assembly sent, formally and informally, clear signs in this regard, which should be interpreted in a political key. | Ассамблея, официально и неофициально, послала нам конкретные сигналы в этом контексте, и это должно стать предметом политической интерпретации. |
| While welcoming the Director-General's remarks concerning the informally circulated draft agreements setting out criteria for the payment of voluntary contributions, the Bolivian delegation agreed with the representative of Mexico that UNIDO should continue its efforts to contribute to the coordination of the United Nations field representation system. | Поддерживая замечания Генерального директора отно-сительно неофициально распространенных проектов соглашений с перечислением критериев, которыми следует руководствоваться при внесении добровольных взносов, делегация Боливии согласна с представителем Мексики в том, что ЮНИДО следует продолжать свои усилия по координации системы представительства Организации Объединенных Наций на местах. |
| The Task Force met again on 10 March, 2 June, 8 September and informally on 20 September. | Целевая группа вновь собиралась 10 марта, 2 июня, 8 сентября и неофициально - 20 сентября. |
| Although a city, Sheffield is informally known as "the largest village in England", because of a combination of topographical isolation and demographic stability. | Официально обладая статусом сити, неформально Шеффилд известен как «самая большая деревня Англии», из-за сочетания топографической изоляции и демографической стабильности. |
| UNICEF in 2009 reported that, in St. Kitts and Nevis, diversion of youth from the court and custodial systems was being practised informally, but was in need of expansion and more professional capacity. | В 2009 году ЮНИСЕФ сообщил, что неформально в Сент-Китсе и Невисе практикуется отвлечение молодежи от действий, ведущих к принятию мер судебной и пенитенциарной системами, однако эту практику необходимо расширить и подключить к ней дополнительные профессиональные кадры. |
| People may contribute to the common good, not with time, but by donating money or in kind gifts to charitable and non-profit organizations or informally to a specific cause. | Люди могут содействовать обеспечению общего блага не только своим временем, но и путем денежных пожертвований или пожертвований натурой благотворительным и некоммерческим организациям или неформально на конкретное дело. |
| However, the country office informed the Board that monitoring and evaluation of the UNDAF was done informally with UNDP headquarters. | Вместе с тем страновое отделение информировало Комиссию, что контроль и оценка РПООНПР производятся неформально, в ходе контактов со штаб-квартирой ПРООН. |
| (a) A staff member who considers that his or her contract of employment or terms of appointment have been violated is encouraged to attempt to have the matter resolved informally. | а) Сотруднику, который считает, что условия его назначения или контракта были нарушены, рекомендуется попытаться урегулировать этот вопрос неформально. |
| The Quartet principals are due to consult informally next week here at the United Nations in order to discuss the withdrawal initiative and to review developments on the ground. | Руководители «четверки» должны на следующей неделе провести здесь, в Организации Объединенных Наций, неофициальные консультации для обсуждения инициативы по выводу войск и для рассмотрения ситуации с развитием событий на местах. |
| I will continue to consult informally, as necessary, with a view to assisting Member States to prepare for the meeting and to advancing the collective outcome. | Я буду и далее при необходимости проводить неофициальные консультации с целью помочь государствам-членам подготовиться к совещанию и способствовать выработке совместного итогового документа. |
| The nomination period for the Prosecutor was opened on 9 September 2002, at which time the Bureau of the Assembly encouraged States Parties to consult informally first, before processing their official nominations for the post of the Prosecutor with the Secretariat. | Выдвижение кандидатур на должность Прокурора началось 9 сентября 2002 года, когда Бюро Ассамблеи предложило государствам-участникам сначала провести неофициальные консультации до представления Секретариату своих официальных кандидатов на должность Прокурора. |
| The Co-Chair requested the representative of the European Union and any interested parties to consult informally in an effort to reach consensus. | Сопредседатель просил представителя Европейского союза и все заинтересованные Стороны провести неофициальные консультации с целью достижения консенсуса. |
| The Chairperson, having consulted other members of the Committee informally, nominated M. Thornberry for the post of Rapporteur of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, проведя неофициальные консультации с другими членами Комитета, предлагает избрать на пост Докладчика Комитета г-на Торнберри. |
| Such cases were frequently settled informally. | Зачастую подобные дела решаются на неформальной основе. |
| The joint coordination mechanism would operate flexibly and informally and would be chaired jointly by ECOWAS and the United Nations. | Совместный координационный механизм функционировал бы на гибкой и неформальной основе под совместным руководством ЭКОВАС и Организации Объединенных Наций. |
| At present, most inter-divisional cooperation seems to take place informally, through colleagues at levels other than the management ones. | В настоящее время сотрудничество между отделами, как представляется, осуществляется на неформальной основе - между коллегами, не занимающими руководящие посты. |
| In developing countries, these enterprises often operate informally and are characterized by low pay, income insecurity and lack of benefits. | В развивающихся странах такие предприятия часто функционируют на неформальной основе, и для них характерны низкая заработная плата, незащищенность доходов и отсутствие льгот. |
| In the province of Prince Edward Island, the social assistance rate structure is reviewed annually and the Government's service delivery model is reviewed informally, as part of the ongoing management process, to ensure that it meets the needs of clients. | В провинции Остров принца Эдуарда (ОПЭ) структура показателя социальной помощи ежегодно пересматривается, а предоставление услуг правительством анализируется на неформальной основе в рамках постоянного процесса управления в целях обеспечения его соответствия потребностям получателей помощи. |
| Furthermore, why not consider informally discussing the agenda for each upcoming session? | Кроме того, почему бы нам не рассмотреть возможность неофициального обсуждения повестки дня каждой предстоящей сессии? |
| It is acknowledged, however, that the means of informally resolving such grievances would not include that of a peer review. | Тем не менее следует признать, что методы неофициального рассмотрения таких жалоб не включали бы в себя коллегиальное рассмотрение. |
| The point was made that the delegations in the Special Committee could also do more to further the request of the Court for additional resources by informally expressing their support to the delegations in the Fifth Committee. | Было отмечено, что делегации в Специальном комитете могли бы также способствовать позитивному реагированию на просьбу Суда о предоставлении дополнительных ресурсов путем неофициального выражения своей поддержки в этом вопросе делегациям в Пятом комитете. |
| During informal meetings of the Fifth Committee on this matter, the Secretariat was requested to provide a written statement that had been provided informally by the Office of Legal Affairs. | В ходе неофициального заседания Пятого комитета по этому вопросу к Секретариату обратились с просьбой представить в письменной форме заявление, изложенное в неофициальной форме Управлением по правовым вопросам. |
| The President said he took it that the Conference wished to approve the recommendation submitted by the Coordinator and distributed informally to participants. The recommendation read: | Председатель говорит, что, насколько он понимает, участники Конференции желают одобрить рекомендацию, представленную Координатором и распространенную в качестве неофициального документа Конференции, которая имеет следующую формулировку: |
| The combined reports had been approved informally by a parliamentary commission, but she was sure that the Parliament would establish an official commission on gender equality in the near future, as many parties were in favour of that. | Объединенные доклады получили неофициальное одобрение парламентской комиссии, однако она уверена, что в парламенте в ближайшее время будет создана официальная комиссия по гендерному равенству, поскольку за ее создание выступают многие партии. |
| Toshiba Carrier Corp. has decided informally that, in place of Mr. Toshiro Nigo, president, Mr. Hisayoshi Fuwa will become the new president as of June 25. | Корпорация Toshiba Carrier Corp. приняла неофициальное решение, что с 25-го июня Хисайоши Фува заменит Тоширо Ниго на посту президента. |
| On 26 May 1995, Microsoft released a test version of a shell refresh, named the Shell Technology Preview, and often referred to informally as "NewShell". | 26 мая 1995 года Microsoft выпустила тестовую версию новой системной оболочки, получившей официальное наименование Shell Technology Preview и неофициальное NewShell. |
| Mr. Elnaggar said that sounding out staff members and delegates informally was not the best means of establishing whether there were problems with access to the garage. | Г-н Эн-Нагар говорит, что неофициальное изучение мнений сотрудников и делегатов - не лучший способ для выяснения вопроса о наличии трудностей при въезде в гараж. |
| The publication in 1955 of the General Location of National System of Interstate Highways, informally known as the Yellow Book, mapped out what became the Interstate Highway System. | В 1955 году опубликовано «Основное расположение национальной системы межштатных автомобильных магистралей» (англ. General Location of National System of Interstate Highways), имевшее неофициальное название «Жёлтая Книга», - эта работа содержала план постройки сети межштатных магистралей. |
| The Office of the Ombudsman should intervene at the point of intersection between creativity and conflict in order to settle disputes informally. | Канцелярия омбудсмена должна вмешиваться в момент перехода творческого спора в конфликт, для того чтобы урегулировать его в рамках неформального подхода. |
| Small claims courts and tribunals have been established in all States and Territories to enable minor legal disputes to be dealt with quickly, cheaply and informally. | В целях быстрого, экономного и неформального рассмотрения мелких правовых споров во всех штатах и территориях были созданы суды и трибуналы по рассмотрению мелких споров. |
| Industrial districts have in general grown spontaneously from local initiatives, driven by a combination of entrepreneurial energy and skills specialization, developed either informally or formally. | Промышленные районы создаются, как правило, довольно спонтанно на основе местной инициативы, дополняемой активной поддержкой со стороны предпринимательского сектора и специализацией компетенции, получившей развитие в рамках неформального и формального секторов экономики. |
| 7.13 The State party also rejects as misplaced the author's argument that it is derogating, de facto or informally, from the Covenant, pursuant to article 4. | 7.13 Кроме того, государство-участник отвергает как неуместный выдвинутый автором аргумент относительно совершенного государством-участником фактического или неформального отступления от Пакта в силу статьи 4. |
| The Office is committed to assisting staff to resolve matters informally and encourages staff to resolve their cases informally in every case. | Отдел привержен делу оказания персоналу помощи для неформального урегулирования вопросов и рекомендует сотрудникам всегда неформально разрешать свои споры. |
| They had been empowered to establish a mutual support system on those occasions, where they discussed matters informally among themselves. | При этом им были предоставлены возможности создать систему взаимной поддержки, в рамках которой они обсуждали вопросы в неформальной обстановке. |
| At times they had been treated rather informally and at others had been the subject of substantive discussions. | Временами она обсуждалась в довольно неформальной обстановке, в других случаях была предметом содержательной дискуссии. |
| Initially such disputes are generally managed informally within the community using a negotiation mechanism between the protagonists to seek an amicable solution, in accordance with the traditional values and customs in the area. | Как правило, эти споры изначально разрешаются в неформальной обстановке в рамках общины с помощью механизма переговоров между главными действующими лицами, стремящимися найти полюбовное решение согласно традиционным обычаям и ценностям, бытующим в данной местности. |
| The Working Party agreed that regional coordinators would further consider the draft UNCTAD fund-raising strategy informally and that they would report back at the sixty-seventh session of the Working Party session in March 2014. | Рабочая группа постановила, что региональные координаторы более углубленно рассмотрят проект стратегии ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств в неформальной обстановке и представят свой доклад на шестьдесят седьмой сессии Рабочей группы в марте 2014 года. |
| In that regard, there was appreciation for the fact that the medical consultant had spoken informally with Board members prior to her presentation. | В этой связи с признательностью было отмечено, что перед своей презентацией врач-консультант в неформальной обстановке пообщалась с членами Правления. |
| Several proposals for the inclusion of new articles were informally circulated in the Working Group. | В Рабочей группе было распространено несколько неофициальных предложений о включении новых статей. |
| The treaty bodies continued their practice of meeting informally with States parties to discuss working methods and other matters of mutual interest. | Договорные органы продолжали свою практику проведения неофициальных встреч с государствами-участниками для обсуждения методов работы и других вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| The Chairperson drew attention to a revised draft decision on the mandate of the Group of Governmental Experts, which had been submitted by him following informal consultations and circulated informally in the meeting room. | Председатель привлекает внимание к пересмотренному проекту решения о мандате Группы правительственных экспертов, который был представлен им по итогам неофициальных консультаций и распространен в неофициальном порядке в зале заседаний. |
| Through that note, Council members agreed to make more effective use of public meetings, informal interactive dialogues and Arria-formula meetings, as well as to make the work of the Council more transparent by consulting informally and early. | В этой записке члены Совета согласились эффективнее использовать практику проведения открытых заседаний, неофициальных интерактивных диалогов и заседаний по формуле Аррии, а также повышать транспарентность работы Совета путем заблаговременного проведения неофициальных консультаций. |
| Consulting them informally every once in a while, as has been the case in the past, is clearly not enough. | Единичных неофициальных консультаций с ними накоротке, как это было в прошлом, явно недостаточно. |
| Subsequently, with the agreement of the Committee, the Chairman informally contacted the Chargé d'affaires a.i. of the Permanent Mission of the Sudan to the United Nations regarding the incident. | Впоследствии с согласия Комитета Председатель официально связался с Временным Поверенным в делах Постоянного представительства Судана при Организации Объединенных Наций для обсуждения инцидента. |
| This implies that when public participation is provided for, the permit authority must be neither formally nor informally prevented from fully turning down an application on substantive or procedural grounds. | Это предполагает, что, когда обеспечивается участие общественности, орган власти, выдающий разрешение, не должен ни официально, ни неофициально встречаться с препятствиями для окончательного отклонения поданной заявки на существенных и процедурных основаниях. |
| Therefore, the Office of the Legal Adviser consults both formally and informally with the Office of Legal Affairs regarding matters with broad policy implications or those of particular complexity. | Ввиду этого Управление советника по правовым вопросам консультируется с Управлением по правовым вопросам - как официально, так и неофициально - только по вопросам, имеющим далеко идущие политические последствия, или же по особо сложным вопросам. |
| No concrete measures, no operational measures and no serious talks have yet been held, formally or even informally, among regional parties with a view to putting into practice what all of us here seem to aspire to or preach. | Никакие конкретные меры, никакие оперативные меры и никакие серьезные договоры пока не предпринимались, как официально, так и неофициально, между региональными сторонами для претворения в жизнь того, к чему мы все, похоже, стремимся и что пропагандируем. |
| Ms. Buergo Rodriguez (Cuba) said that her delegation was deeply concerned that recommendations made in a report requested by the General Assembly which had not been officially introduced were being informally applied by the Secretariat, without the approval of the General Assembly. | Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) говорит, что ее делегация глубоко обеспокоена тем, что Секретариат в неофициальном порядке без санкции Генеральной Ассамблеи выполняет рекомендации, вынесенные в испрошенном Генеральной Ассамблеей, но не представленном официально докладе. |
| Add to that the fact that more women than men tend to work informally, and the level of economic inequality between men and women becomes even more apparent. | Если к этому добавить, что в неформальном секторе работает больше женщин, чем мужчин, то уровень экономического неравенства между мужчинами и женщинами проявится еще нагляднее. |
| Although the economic activity of women is relatively high in most ECE countries, especially in the EECCA subregion, a significant proportion of them are informally employed. | Хотя экономическая активность женщин в большинстве стран ЕЭК ООН, в особенности в субрегионе ВЕКЦА, сравнительно высока, значительная доля женщин работает в неформальном секторе. |
| The second component addresses ways in which economic and social policies may fail to address the situation of a significant group of women: poorer women who work informally, provide unpaid care to their dependants and rely on the public provision of health and education services. | В рамках второго компонента рассматриваются ситуации, при которых социально-экономическая политика не учитывает положение многочисленных групп женщин: малообеспеченных женщин, работающих в неформальном секторе, безвозмездно занимающихся уходом за иждивенцами и пользующихся услугами государственных медицинских учреждений и учебных заведений. |
| More efficient and inclusive procedures will encourage businesses that operate informally to seek the protection of the law and pay the corresponding fees for registering their companies, securing their property titles, seeking approval for constructions and protecting their employees. | Более эффективные и всеохватывающие процедуры будут поощрять предприятия, действующие в неформальном секторе, к поиску защиты закона и к уплате соответствующих сборов за регистрацию своих компаний, обеспечение своих прав собственности, получение разрешений на строительство и защиту своих работников. |
| Stephen Pursey emphasized the importance of the social protection floor, particularly with regards to the half of the global workforce that was informally employed. | Стивен Пёрси подчеркнул важность установления минимума социальной защиты, особенно в том, что касается той половины глобальной рабочей силы, которая занята в неформальном секторе. |
| The Special Representative also met formally and informally with representatives of the diplomatic community. | Специальный представитель также имел официальные и неофициальные встречи с представителями дипломатического корпуса. |
| The G-10 meets informally prior to NPT meetings, with a view to facilitating discussion of article III and IV issues. | Группа десяти проводит неофициальные встречи в преддверии совещаний по ДНЯО с целью содействовать обсуждению вопросов, связанных со статьями III и IV. |
| Donors meeting informally within the Humanitarian Liaison Working Group are closely involved with leaders in the United Nations system. | Доноры, которые проводят неофициальные встречи с Рабочей группой по связям в области гуманитарной помощи, тесно сотрудничают с руководителями системы Организации Объединенных Наций. |
| In keeping with past practice, the analysing group informally met with representatives of requesting States Parties on the margins of the May 2013 meetings of the Standing Committees. | В соответствии с практикой прошлых лет анализирующая группа проводила неофициальные встречи с представителями запрашивающих государств-участников "на полях" совещаний постоянных комитетов в мае 2013 года. |
| The Working Group held several meetings and videoconferences with the principals of the Tribunals and informally met with the host countries of the Tribunals, Rwanda and the countries of the former Yugoslavia. | Рабочая группа провела несколько заседаний и видеоконференций с основными должностными лицами трибуналов, а также неофициальные встречи с представителями стран пребывания трибуналов, Руанды и стран, входивших в состав бывшей Югославии. |
| This practice has been extended informally to include work that needs to be done on a continuing basis, particularly when outsourcing locally is not possible. | Эта практика получила неформальное распространение и стала охватывать работу, которую было необходимо выполнять на постоянной основе, особенно в случаях, когда внешний подряд на местах не был возможным. |
| People who had only been informally educated would be excluded from participating in meetings such as the Social Forum if education was understood exclusively as formal education. | Люди, получившие только неформальное образование, рискуют быть исключенными из таких встреч, как Социальный форум, если понимать образование только как формальное образование. |
| From 2010 to 2011, Brazil and Chile cooperated informally in a merger application in the air transport sector. | С 2010 по 2011 год Бразилия поддерживала неформальное сотрудничество с Чили в рамках расследования дела о слиянии в секторе авиаперевозок. |
| Migrants from rural areas are settled in the outskirts of urban areas, building informally in free lands. | Мигранты из сельских районов расселяются в пригородах и строят собственное неформальное жилье на свободных участках земли. |
| Informal resolution has also proved to be an effective and cost-saving mechanism for the Organization, particularly in terms of resolving informally and behind the scenes grievances that might have otherwise escalated into public problems. | Неформальное урегулирование стало также эффективным и обеспечивающим экономию ресурсов механизмом для Организации, особенно с точки зрения урегулирования на неформальной основе и без ненужной огласки проблем, которые в противном случае могли бы приобрести публичный характер. |
| With the provision of a P-4 Legal Officer, there will be a higher proportion of cases being settled at early stages and informally. | При наличии сотрудника по правовым вопросам на должности класса С4 возрастет число дел, урегулирование которых будет обеспечиваться на более ранних этапах и неофициальным образом. |
| The 2008 meeting of experts on clearance of explosive remnants of war had proved very useful for examining informally the various aspects of the Protocol's implementation. | Совещание экспертов 2008 года относительно удаления ВПВ, оказалось весьма полезным для рассмотрения неофициальным образом разных аспектов осуществления Протокола. |
| Mr. Moulopo said that the Commission should allow concerned delegations to review the provisions of draft article 18 informally in a spirit of compromise and in an effort to achieve a consensus on a fair and balanced basis. | Г-н Моулопо говорит, что Комиссия должна позволить заинтересованным делегациям пересмотреть неофициальным образом положения проекта статьи 18 в духе компромисса и в рамках усилий по достижению консенсуса на справедливой и сбалансированной основе. |
| At the open-ended consultations in April 2008 in New York and Geneva, the two draft texts, approved by the Bureau-designate, were informally circulated. | Оба проекта, которые были одобрены членами назначенного Бюро, были неофициальным образом распространены в ходе консультаций открытого состава, состоявшихся в апреле 2008 года в Нью-Йорке и Женеве. |
| Other organizations chose or are planning to assign this task as a dual function, formally or informally, to one or more staff in one of the top-level offices, e.g. executive office and strategic planning and programming office. | Другие организации решили или планируют поручить эту задачу в качестве дополнительных функций, официально или неофициальным образом, одному или нескольким сотрудникам в одном из подразделений высокого уровня, например в исполнительной канцелярии или управлении стратегического планирования и программирования. |
| They have also aided in informally articulating ground rules for the responsible conduct of political campaigns. | Они способствовали также выработке, неформальным образом, основополагающих правил ответственного ведения политических кампаний. |
| We already intuitively or informally manage risks, so we do not need this expensive private sector tool. | Мы уже интуитивно или неформальным образом регулируем риски, поэтому нам не нужен этот дорогой инструмент частного сектора. |
| The assets of those producing informally should be registered as entrepreneurial property, thus providing proper legal status to those assets. | Активы предприятий, производящих продукцию неформальным образом, должны регистрироваться как предпринимательская собственность, тем самым обеспечивая надлежащий правовой статус этих активов. |
| Significant time may be expended in resolving a matter informally or helping the staff member understand that he or she is unlikely to succeed in a formal claim. | Значительное время может уходить на урегулирование того или иного вопроса неформальным образом либо на то, чтобы помочь сотруднику понять, что у него или у нее нет шансов добиться успеха при рассмотрении претензии в официальном порядке. |
| The Group notes that the term "equipment, sites and installations" infers formal storage arrangements, which Ivorian parties use as a pretext to deny access to arms, ammunition and related materiel that are either deployed or stored informally. | Группа отмечает, что выражение «техника, объекты и сооружения» предполагает официальные механизмы хранения, и ивуарийские стороны используют это как предлог для отказа в доступе к оружию, боеприпасам и соответствующим материальным средствам, которые либо развернуты, либо хранятся неформальным образом. |