It was therefore important to bolster the work of that Office and to provide staff members with more information on the avenues for resolving disputes informally. |
Поэтому важно поддерживать работу Канцелярии и предоставлять сотрудникам больше информации о возможностях неформального разрешения споров. |
An effective system for settling disputes informally and promptly strengthened cohesion in the workplace and avoided needless litigation. |
Наличие эффективной системы для неформального и быстрого урегулирования споров ведет к укреплению сплоченности рабочих коллективов и помогает избегать ненужных судебных тяжб. |
In particular, efforts should be made to resolve disputes informally before they escalated into litigation. |
В частности, необходимо предпринимать усилия с целью неформального урегулирования споров до судебного разбирательства. |
The Office of the Ombudsman should intervene at the point of intersection between creativity and conflict in order to settle disputes informally. |
Канцелярия омбудсмена должна вмешиваться в момент перехода творческого спора в конфликт, для того чтобы урегулировать его в рамках неформального подхода. |
This is often accomplished early on in the process so that matters are settled informally; |
Зачастую это достигается на начальном этапе производства, что дает возможность неформального урегулирования вопросов; |
Since the establishment of the ombudsman function in the Secretariat, the Office has been continuously contacted by individual contractors and consultants who are seeking to resolve their grievances informally. |
З. С момента учреждения в Секретариате функции омбудсмена в Канцелярию постоянно обращались индивидуальные подрядчики и консультанты с целью неформального разрешения своих споров. |
The Section has also engaged in efforts to informally resolve approximately seven cases, either prior to or during the consideration of a case by the Dispute Tribunal. |
Секция также прикладывает усилия для неформального урегулирования примерно семи дел либо до, либо в ходе рассмотрения дела Трибуналом по спорам. |
Peacekeeping staff sought the assistance of the United Nations Ombudsman and Mediation Services to resolve workplace disputes informally, including through the mediation services. |
Число сотрудников миротворческих миссий, которые обращались за помощью в Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников в целях неформального урегулирования трудовых споров, в том числе на основе посредничества. |
The Government is also aiming to provide access to arts education for all, from pre-school to lifelong learning, both formally and informally. |
Правительство также стремится обеспечить доступ к изучению искусства с помощью непрерывного формального и неформального образования всех лиц начиная с дошкольного возраста. |
The State-led Global Forum on Migration and Development had become an important venue in which to informally discuss policies, challenges and opportunities related to migration and to engage with all stakeholders. |
Глобальный форум по миграции и развитию, ведущую роль в котором играют государства, превратился в важную структуру для неформального обсуждения политики, проблем и возможностей, связанных с миграцией, и для налаживания контактов со всеми заинтересованными сторонами. |
In line with efforts to prevent and solve grievances at the earliest stage possible, UNICEF has had in place, for several years, an ombudsperson system designed to mediate disputes informally. |
В рамках усилий, направленных на предотвращение урегулирования споров на самых ранних этапах, ЮНИСЕФ несколько лет назад создал аппарат омбудсмена, перед которым ставится задача неформального разрешения споров. |
UNHCR indicated that while no formal peer review process existed, there were multiple sharing opportunities through meetings, conferences and the like at which information is informally shared. |
Как указало УВКБ, несмотря на отсутствие узаконенной практики проведения экспертной оценки, существуют для неформального обмена информацией многочисленные каналы, совещания, конференции и т.д. |
Microfinance organizations, which have close and regular contacts with groups of poor people, are well placed to harness the necessary information, monitor behaviour and enforce contracts among large numbers of informally employed workers. |
Организации микрофинансирования, имеющие тесные и регулярные контакты с группами малоимущего населения, хорошо подходят для сбора необходимой информации, отслеживания поведенческих закономерностей и приведения контрактов в исполнение в рамках многочисленного сообщества работников неформального сектора. |
Small claims courts and tribunals have been established in all States and Territories to enable minor legal disputes to be dealt with quickly, cheaply and informally. |
В целях быстрого, экономного и неформального рассмотрения мелких правовых споров во всех штатах и территориях были созданы суды и трибуналы по рассмотрению мелких споров. |
In taking forward these ideas, the Organizational Committee designated Rwanda as coordinator of a process aimed at engaging the joint membership of the Council and the Commission in informally monitoring and taking stock of progress and challenges in managing the interactions between both bodies. |
Развивая эти идеи, Организационный комитет поручил Руанде координировать процесс, направленный на осуществление членами, входящими в состав как Совета, так и Комиссии, неформального контроля и оценки достигнутого прогресса и возникающих проблем в области управления взаимодействием между обоими органами. |
Society invests in basic space science research and receives an important dividend in the form of education, both formally through instruction in schools, colleges and universities, and more informally through television programmes, popular books and magazines and planetarium presentations. |
Общество вкладывает средства в исследования в области фундаментальной космической науки и получает взамен важные дивиденды в виде как формального образования в стенах школ, колледжей и университетов, так и неформального образования через телевизионные программы, научно-популярную литературу и журналы и деятельность планетариев. |
In the process of either avoiding or informally resolving disputes, extensive and collegial consultations sometimes take place with the representatives of the staff concerned, as well as with the United Nations Ombudsman or the Ombudsman for funds and programmes. |
В процессе предотвращения или неформального урегулирования споров иногда проводятся обстоятельные коллегиальные консультации с представителями соответствующих сотрудников, а также с Омбудсменом Организации Объединенных Наций или омбудсменами фондов и программ. |
Within hours, the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat initiated contact with military counterparts in the permanent missions in order to informally exchange views on the concept of operations, new force requirements and revised rules of engagement. |
Через несколько часов Департамент операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций приступил к контактам с военными коллегами в постоянных представительствах в целях неформального обмена мнениями относительно концепции операций, потребностей в новых силах и пересмотренных правил применения вооруженной силы. |
Industrial districts have in general grown spontaneously from local initiatives, driven by a combination of entrepreneurial energy and skills specialization, developed either informally or formally. |
Промышленные районы создаются, как правило, довольно спонтанно на основе местной инициативы, дополняемой активной поддержкой со стороны предпринимательского сектора и специализацией компетенции, получившей развитие в рамках неформального и формального секторов экономики. |
7.13 The State party also rejects as misplaced the author's argument that it is derogating, de facto or informally, from the Covenant, pursuant to article 4. |
7.13 Кроме того, государство-участник отвергает как неуместный выдвинутый автором аргумент относительно совершенного государством-участником фактического или неформального отступления от Пакта в силу статьи 4. |
At UNHCR, a great deal of emphasis has always been placed on seeking informal resolution to grievances at an early stage, and a number of cases could be resolved informally through the involvement of the UNHCR ombudsman. |
УВКБ всегда уделяло повышенное внимание поиску путей неформального урегулирования жалоб на ранней стадии, и ряд дел удалось урегулировать неформально с помощью омбудсмена УВКБ. |
Given these general comments and following informal exchanges with other groups, she suggested therefore that regional coordinators continue to discuss the strategy informally with a view to developing a set of goals for the strategy on the basis of the recommendations proposed by the secretariat. |
С учетом этих общих замечаний и итогов неформального обмена мнениями с другими группами она предложила, чтобы региональные координаторы продолжали обсуждать стратегию в неформальной обстановке с тем, чтобы на основе рекомендаций секретариата сформулировать для стратегии пакет целевых заданий. |
The Office is committed to assisting staff to resolve matters informally and encourages staff to resolve their cases informally in every case. |
Отдел привержен делу оказания персоналу помощи для неформального урегулирования вопросов и рекомендует сотрудникам всегда неформально разрешать свои споры. |