Finally, it is our sincere hope that Indonesia will soon join those countries that are party to the CTBT and that it will thus encourage others that have not yet ratified the Treaty to do so as well. |
Наконец, мы искренне надеемся на то, что Индонезия вскоре присоединится к странам-участницам ДВЗЯИ и таким образом побудит другие страны, которые еще не ратифицировали Договор, сделать это. |
Indonesia commended the efforts of Brunei Darussalam to fulfil its human rights obligations regarding socio-economic development, and appreciated the Government's voluntary pledges to strengthen cooperation with civil society on human rights issues. |
Индонезия положительно оценила усилия Бруней-Даруссалама по выполнению своих обязательств в области прав человека применительно к социально-экономическому развитию страны и положительно оценила добровольные обязательства правительства в области укрепления сотрудничества с гражданским обществом по вопросам прав человека. |
Indonesia noted with appreciation the wide-ranging legal framework for the promotion and protection of human rights in Uganda and the establishment of the Uganda Human Rights Commission mandated by the Constitution. |
Индонезия с удовлетворением отметила широкую правовую основу для поощрения и защиты прав человека в Уганде и создание Комиссии по правам человека Уганды в соответствии с Конституцией страны. |
Indonesia is of the view that this issue is essential to ensuring that developing countries fully implement the Convention and benefit from the sustainable development of ocean affairs and the law of the sea, including marine science, through the transfer of technology. |
Индонезия считает, что этот вопрос имеет огромное значение для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны в полном объеме выполняли эту Конвенцию и извлекали выгоду в результате устойчивого развития вопросов, связанных с Мировым океаном и морским правом, включая мореведение, посредством обмена технологиями. |
Ms. Singer (Secretary of the Committee) explained that in the plenary session the day before the head of the delegation of Indonesia had announced that his country's Government had taken a tentative decision to offer to host the fourteenth session. |
Г-жа Зингер (Секретарь Комитета) разъяс-няет, что на вчерашней пленарной сессии глава делегации Индонезии объявил о том, что пра-вительство его страны приняло предварительное решение выступить с предложением о принятии у себя четырнадцатой сессии. |
Welcoming the accomplishments of the Human Rights Council since its establishment, he stressed that much remained to be done, and that the Council could count on Indonesia's active cooperation. |
Выражая удовлетворение достижениями Совета по правам человека с момента его создания, он подчеркивает, что предстоит еще многое сделать, но что Совет может рассчитывать на активное сотрудничество его страны. |
After the training, the relief workers returned to their own countries to provide crisis intervention and disaster relief services in Thailand, Indonesia, Sri Lanka, India and other Indian Ocean countries. |
Пройдя эту подготовку, спасатели вернулись в свои страны для оказания помощи пострадавшим в чрезвычайных ситуациях и в результате стихийных бедствий в Таиланде, Индонезии, Шри-Ланке, Индии и других странах Индийского океана. |
Ratification by nine annex 2 countries was holding it hostage; his delegation welcomed the undertakings given by two of them, Indonesia and the United States, to ratify that instrument and called on the others to follow suit. |
Этот процесс зависит от ратификации договора девятью странами, указанными в приложении 2; делегация Алжира положительно оценивает принятие двумя из названных стран - Индонезией и Соединенными Штатами - обязательства по ратификации документа и призывает остальные страны последовать этому примеру. |
Workshops would be held in Geneva in November 2007 for the target groups from Indonesia, Guyana and a third country, and preparations had begun for follow-up workshops in Georgia, Mexico and Morocco. |
В ноябре 2007 года в Женеве будут проведены семинары для целевых групп из Индонезии, Гайаны и третьей страны, а также началась подготовка итоговых семинаров в Грузии, Мексике и Марокко. |
ICRC delegation in Indonesia continues to work with the Indonesian armed forces in carrying out dissemination of humanitarian law in many parts of the country, including in Papua and West Papua Provinces. |
Делегация МККК в Индонезии продолжает сотрудничать с вооруженными силами Индонезии по распространению гуманитарного права во многих частях страны, в том числе в провинциях Папуа и Западное Папуа. |
Mr. Khan (Indonesia) said that his delegation welcomed the outcome document of the High-level Meeting on the Rule of Law, which reflected the strong commitment of Member States to uphold the rule of law at the national and international levels. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что делегация его страны приветствует итоговый документ Совещания на высоком уровне о верховенстве права, который отражает твердую приверженность государств-участников обязательствам в области отстаивания верховенства права на национальном и международном уровнях. |
Lastly, he pointed out that in October 2011, Indonesia had promulgated a law ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, reflecting the country's strong commitment to the promotion and protection of human rights. |
В заключение оратор отмечает, что в октябре 2011 года в Индонезии был промульгирован закон о ратификации Конвенции о правах инвалидов, что свидетельствует о твердой приверженности его страны делу поощрения и защиты прав человека. |
The participating countries were Argentina, Austria, Finland, France, Greece, Indonesia, Jordan, the Netherlands, Norway, Peru, Poland, Romania, Sweden, the United Kingdom, the United States and the United Republic of Tanzania. |
В программе участвовали следующие страны: Австралия, Аргентина, Греция, Индонезия, Иордания, Нидерланды, Норвегия, Объединенная Республика Танзания, Перу, Польша, Румыния, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Финляндия, Франция и Швеция. |
We also take this opportunity to acknowledge the recent ratification of the United Nations Fish Stocks Agreement by Tuvalu and Indonesia, and we encourage others to become party to that Agreement as well. |
Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отметить недавнюю ратификацию Тувалу и Индонезией Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, и мы призываем другие страны также стать его участниками. |
Starting in the late 1970s, migrants to the Gulf Cooperation Council countries increasingly originated in countries of Southern and South-eastern Asia, including Bangladesh, India, Indonesia, Pakistan, the Philippines and Sri Lanka. |
Начиная с конца 1970х годов мигранты в страны Совета во все большей степени были выходцами из стран Южной и Юго-Восточной Азии, включая Бангладеш, Индию, Индонезию, Пакистан, Филиппины и Шри-Ланку. |
The second session of the Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption, which Indonesia had hosted, had made a significant contribution to the return of illicitly acquired assets to their countries of origin. |
Вторая сессия Конференции государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которая проходила в Индонезии, внесла важный вклад в возвращение похищенных активов в страны их происхождения. |
The representative of Indonesia requested that during negotiations on memorandums of understanding, the troop/police contributors and the Secretariat should have the same knowledge of the Contingent-Owned Equipment Manual and that Member States be informed when the 2008 Manual was available. |
Представитель Индонезии выступил с предложением обеспечить, чтобы в ходе переговоров по меморандумам о взаимопонимании страны, предоставляющие войска/полицейские силы, и Секретариат обладали одинаковой информацией о Руководстве по имуществу, принадлежащему контингентам, и просил информировать государства-члены о выпуске Руководства 2008 года. |
In this regard, Indonesia expressed its openness with regard to tapping into the knowledge of United Nations experts to enrich the legal substance of the Bill, and relevant recommendations made by special procedures following their country visits were compiled for reference. |
В этом отношении Индонезия заявила о своей открытости в плане использования знаний экспертов Организации Объединенных Наций для обогащения правового содержания законопроекта, а соответствующие рекомендации, сформулированные мандатариями специальных процедур после посещений ими страны, были скомпилированы для использования в информационно-справочных целях. |
It made reference to the very large number of Indonesian foreign workers it hosts and noted that Malaysia continues to work closely with Indonesia to ensure the welfare of these workers, in the same way they do in the common effort to combat trafficking in persons. |
Она упомянула о весьма значительном числе индонезийских иностранных рабочих, принятых Малайзией, и отметила, что она и далее будет работать в тесном взаимодействии с Индонезией для обеспечения благосостояния этих рабочих аналогично тому, как эти две страны предпринимают совместные усилия по борьбе с торговлей людьми. |
Regarding the cultural and ethnic diversity of the country, it asked how Indonesia will protect human rights defenders in Papua and on how it prevents discrimination against ethnic and other minorities. |
Касаясь культурного и этнического многообразия страны, Нидерланды задали вопрос о том, каким образом Индонезия будет обеспечивать защиту правозащитников в Папуа и каким образом она предотвращает дискриминацию в отношении этнических и других меньшинств. |
On freedom of assembly and opinion, the delegation noted that there are provisions in the law in this regard, including in the Constitution, and that Indonesia has been implementing them. |
В отношении свободы собрания и мнений делегация заметила, что в законодательстве ее страны, в том числе в Конституции, имеются соответствующие положения и что Индонезия обеспечила их применение на практике. |
Indonesia added that the voluntary pledges and commitments offered by a country are an important feature of the promotion and protection of human rights, since they are made based on the measured abilities and resources available in that country. |
Индонезия добавила, что добровольные обещания и обязательства той или иной страны являются важным элементом поощрения и защиты прав человека, поскольку они принимаются на основе оцененных возможностей и ресурсов, имеющихся в этой стране. |
Regarding visits of mandate holders to Algeria, Indonesia noted that the contents of these visits must be factual and not relate to anecdotal events, and must be dictated by the country's own needs and priorities in the promotion and protection of human rights. |
Что касается визитов мандатариев в Алжир, то Индонезия отметила, что эти визиты должны основываться на конкретных фактах, а не на отдельных событиях и должны определяться потребностями и приоритетами страны в деле поощрения и защиты прав человека. |
The Committee wished to know whether any measures had been taken against people residing in Indonesia at the time who may have taken part in the massive human rights violations which had been carried out in Timor-Leste in 1999. |
Комитет хотел бы знать, принимались ли меры в отношении лиц, которые в настоящее время проживают на территории страны и которые предположительно участвовали в массовых нарушениях прав человека в Тиморе- Леште в 1999 году. |
But target countries are also in Central Europe, in Asia and in Latin America; among them are Brazil, Cambodia, Indonesia, Kazakhstan, Pakistan, the Philippines, Russia and Ukraine. |
Но интерес представляют и страны Центральной Европы, Азии и Латинской Америки, а среди них Бразилия, Камбоджа, Индонезия, Казахстан, Пакистан, Филиппины, Россия и Украина. |