On the issue of structural reform, we note here that Australia has advocated expanding the permanent membership of the Security Council to make it more compatible with geographical realities, through the addition of Japan, India, Brazil, an African country and Indonesia. |
Говоря о структурной реформе, мы отмечаем, что Австралия ратует за увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности с целью более адекватного отражения географических реалий за счет ввода в его состав Японии, Индии, Бразилии, одной африканской страны и Индонезии. |
Eritrea, Guatemala, Indonesia, Madagascar, Nepal, Sri Lanka and Yemen made separate budget line allocations for reproductive health commodities in their national accounts; and Guatemala and others reported that increased government funding would lead to increased sustainability of RHCS. |
В Гватемале, Индонезии, Йемене, Мадагаскаре, Непале, Шри-Ланке и Эритрее в их национальных счетах были предусмотрены отдельные статьи бюджетных расходов; а Гватемала и другие страны сообщили о том, что предоставляемые правительством финансовые средства должны позволить повысить устойчивость СОРЗ. |
Using generic guides produced at the regional level and other resources, countries produced their own frameworks for the training of literacy and non-formal education facilitators and managers (Afghanistan, Bangladesh and Indonesia). |
Используя типовые руководства, подготовленные на региональном уровне, и другие ресурсы, страны подготовили свои собственные рамочные программы обучения специалистов по вопросам грамотности и неформального образования, а также управленческих кадров в этой области (Афганистан, Бангладеш и Индонезия). |
The other malaria-endemic countries (Bangladesh, Indonesia, Myanmar and Timor-Leste) reported no change or an increase in the number of cases, and the scale of control activities appeared to be small in relation to the total populations at risk. |
Другие страны, в которых малярия эндемична (Бангладеш, Индонезия, Мьянма и Тимор-Лешти), сообщили об отсутствии изменений или увеличении числа случаев, и масштаб мероприятий по контролю оказался незначительным по отношению к общей численности населения, подверженного риску. |
The countries with the highest malaria burdens in each region (including Bangladesh, Brazil, Cambodia, Colombia, Indonesia, Myanmar, Pakistan, Papua New Guinea and the Sudan) were less successful in reducing their numbers of malaria cases. |
Страны с наибольшими масштабами распространения малярии в каждом регионе (включая Бангладеш, Бразилию, Камбоджу, Колумбию, Индонезию, Мьянму, Пакистан, Папуа - Новую Гвинею и Судан) добились наименьших успехов в сокращении числа случаев заболевания малярией. |
Series of meetings disseminating information regarding the result of the previous UPR have been conducted in several parts of Indonesia, involving all related stakeholders, including ministries, NGOs, civil society organizations, academics, and others. |
З. В различных частях страны был проведен целый ряд совещаний по ознакомлению с итогами предыдущего УПО, в которых принимали участие все заинтересованные стороны, включая министерства, НПО, организации гражданского общества, представители академических и иных кругов. |
The capital controls imposed by a number of Governments, such as those of Indonesia, the Republic of Korea and Thailand, had been endorsed by the International Monetary Fund (IMF). |
Меры регулирования потоков капитала, внедренные рядом правительств, включая такие страны, как Индонезия, Республика Корея и Таиланд, получили одобрение Международного валютного фонда (МВФ). |
China, Indonesia, Singapore, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (including Jersey) have all cooperated with the Panel. |
Китай, Индонезия, Сингапур, Швейцария и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (включая Джерси) - все эти страны сотрудничают с Группой. |
While the largest group of members is from the United States, other countries included are Argentina, Brazil, Canada, Costa Rica, Great Britain, El Salvador, Guam, India, Indonesia, Italy, Japan, Sri Lanka, Switzerland and Uganda. |
Хотя наибольшая группа ее членов происходят из Соединенных Штатов, в ней представлены и другие страны, включая Аргентину, Бразилию, Великобританию, Гуам, Канаду, Коста-Рику, Индию, Индонезию, Италию, Сальвадор, Уганду, Швейцарию, Шри-Ланку и Японию. |
On the other hand, the economies which will suffer the least from the above-mentioned slowdown are those with large and robust domestic sectors - the most prominent being India, Indonesia and China. |
С другой стороны, странами, которые в меньшей степени пострадают от вышеупомянутого замедления, являются страны с крупными и устойчивыми внутренними секторами, наиболее заметные из которых - Индия, Индонезия и Китай. |
Given some Member States' scepticism about its long-term commitment to democratization, Indonesia welcomed the Government's recent enthusiasm for reaching out to the international community to articulate its own story. |
С учетом скептического отношения некоторых государств-членов к долгосрочным обязательствам этой страны по отношению к демократизации Индонезия с удовлетворением отмечает недавний энтузиазм правительства, с которым оно решило высказать свою позицию мировому сообществу. |
The work of the Special Committee would always be of particular importance to Indonesia in the light of its history, and he reiterated his nation's commitment to upholding the rights of the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Работа Специального комитета будет всегда иметь особое значение для Индонезии в свете ее истории, и он подтверждает приверженность его страны делу отстаивания прав остающихся несамоуправляющихся территорий. |
Indonesia has maintained its principled and steadfast position that, ultimately, it is the sovereign right and responsibility of the people of the nation concerned to chart their own democratic and peaceful path to overcome the challenges before them. |
Индонезия занимает принципиальную и неизменную позицию, которая заключается в том, что в конечном итоге право определять свой собственный демократический и мирный путь для преодоления стоящих перед ним трудностей является суверенным правом и ответственностью народа этой страны. |
Fourthly, Indonesia considers the PBC's mandated task of marshalling resources to be central to the Commission's work in continuing to prove its added value with concrete, country-specific results. |
В-четвертых, Индонезия считает вмененную КМС задачу мобилизовать ресурсы центральной в работе Комиссии для дальнейшего доказательства ее полезности конкретными результатами для каждой отдельной страны. |
The implementation of those ratified instruments is integrated further with Indonesia's national development as well as linked to the attainment of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, осуществление этих ратифицированных документов увязано с усилиями Индонезии по обеспечению развития страны и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
OECD countries figure substantially in both global resource use and raw materials supply, although non-OECD economies, especially Brazil, the Russian Federation, India, Indonesia, China and South Africa are approaching OECD levels. |
Страны - члены ОЭСР занимают видное место как в глобальном использовании ресурсов, так и в поставках сырья, хотя не входящие в ОЭСР страны, особенно Бразилия, Российская Федерация, Индия, Индонезия, Китай и Южная Африка, приближаются к уровням ОЭСР. |
In that connection, we commend the intention of Indonesia and the United States to ratify the CTBT and call on all countries still outside the Treaty to join it. |
В этой связи мы положительно воспринимаем выраженное Соединенными Штатами и Индонезией их намерение ратифицировать ДВЗЯИ и призываем все страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору. |
Mr. Kleib (Indonesia) said that the work of the Special Committee would always be of particular importance to his country, since it had experienced the turmoil of colonial struggle first-hand. |
Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что работа Специального комитета всегда имела особое значение для его страны, так как она на себе испытала все тяготы борьбы с колониализмом. |
Indonesia noted that poverty, a lack of modern infrastructure and funding, a low literacy rate and rampant corruption were all obstacles to the effective promotion and protection of human rights and to development in the country. |
Индонезия отметила, что нищета, нехватка современной инфраструктуры и финансирования, низкий уровень грамотности и набирающая обороты коррупция препятствуют эффективному поощрению и защите прав человека, а также развитию страны в целом. |
Ms. Irman (Indonesia) said that the Note by the Secretary-General was an unpleasant reminder that a number of countries and territories were still unable to exercise their right to development because of foreign occupation. |
Г-жа Ирман (Индонезия) говорит, что эта записка Генерального секретаря является малоприятным напоминанием о том, что отдельные страны и территории все еще не могут осуществлять свое право на развитие по причине иностранной оккупации. |
Like other democracies, well-established ones as well as those in transition, Indonesia is conscious that the promotion and protection of human rights is not without challenges. |
Как и другие страны с устоявшейся демократией и как страны, находящиеся на переходном этапе, Индонезия понимает, что путь поощрения и защиты прав человека сопряжен с определенными препятствиями. |
In Indonesia, the National Working Group for Human Rights Dissemination and Promotion was assigned the task of creating a national framework for the domestic promotion of the international human rights system. |
В Индонезии Национальная рабочая группа по распространению и поощрению прав человека была уполномочена разработать национальную базу для развития системы международных прав человека внутри страны. |
Mr. Adnan (Indonesia) said that, as the world's third-largest democracy, his country was an archipelago of peace and continued to consolidate democracy within and beyond its borders. |
Г-н Аднан (Индонезия) говорит, что будучи третьей по величине демократией в мире, его страна является архипелагом мира и продолжает укреплять демократию как внутри страны, так и за ее пределами. |
As a troop-contributing country, Indonesia recognized the vital importance of disseminating information about United Nations peacekeeping activities and helping Member States and the public to understand the constraints and challenges faced by peacekeepers. |
В качестве страны, предоставляющей войска, Индонезия признает важное значение распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и оказанию помощи государствам-членам и общественности в понимании трудностей и проблем миротворцев. |
The Special Rapporteur takes this opportunity to thank the Governments of Indonesia, the Republic of Korea and the United States of America for their assistance and hospitality during his country visits last year. |
Пользуясь этой возможностью, Специальный докладчик хотел бы выразить признательность правительствам Индонезии, Республики Корея и Соединенных Штатов Америки за помощь и гостеприимство, оказанные ему в ходе его поездок в эти страны. |