Sports, games and physical fitness are an integral component of India's civilization, as is evident from the existence of the highly evolved system of yoga and a vast range of highly developed indigenous games, including martial arts. |
Спорт, игры и физкультура являются неотъемлемой частью индийской цивилизации, о чем свидетельствует высокоразвитая система йоги и большое число широко распространенных национальных игр, включая боевые искусства. |
As a result a Technology Policy statement was evolved in 1983 laying emphasis on the development of indigenous technology and efficiency for absorption and adoption of imported technology appropriate to the national priorities and resources. |
Поэтому в 1983 году было опубликовано специальное заявление о политике в области технологии, в котором был сделан упор на разработку отечественных технологий и эффективное освоение и адаптацию импортной технологии с учетом национальных приоритетов и ресурсов. |
The establishment of credible, independent and impartial national human rights institutions can be a significant confidence-building measure, and should be reinforced by the development of indigenous non-governmental human rights organizations and institutions. |
Важной мерой укрепления доверия могло бы стать создание авторитетных, независимых и беспристрастных национальных правозащитных учреждений, и его следует подкреплять развитием исконно существующих неправительственных правозащитных организаций и учреждений. |
(e) Is recognition of indigenous land rights inconsistent with the need for a national resource base for development, defence and other fundamental State needs? |
е) Действительно ли признание земельных прав коренных народов несовместимо с необходимостью создания базы национальных ресурсов для обеспечения развития, обороны и других фундаментальных потребностей государства? |
Many representatives agreed that the issues of land and waters, as well as natural resources that were essential for the practising of indigenous cultures, remained unresolved with nation States and within the United Nations. |
Многие представители признавали, что вопросы земли и воды, а также природных ресурсов, имеющих важное значение для культуры коренных народов, по-прежнему не решены ни на уровне национальных государств, ни на уровне Организации Объединенных Наций. |
Nowadays, in some countries indigenous languages are recognized as national languages, at least in the regions in which they are widely used, and sometimes they have been accorded official status of some kind. |
В настоящее время в некоторых странах языки коренных народов признаются в качестве национальных языков, по крайней мере в тех регионах, где они широко используются, и иногда им в той или иной форме придается официальный статус. |
For example, the impact of the national indigenous officers in Guatemala was particularly valuable, precisely because they came from an ethnic background similar to that of the population groups with whom they worked. |
Так, например, вклад национальных сотрудников-представителей коренных народов в Гватемале был особенно весомым именно потому, что они были выходцами из тех же этнических общин, что и группы населения, с которыми они работали. |
Attention should be paid to the availability of such information in all national, local, minority or indigenous languages; |
В этой связи следует уделить внимание наличию такой информации на всех национальных и местных языках, языках национальных меньшинств или коренных народов. |
Activities are aimed at increasing knowledge of the actual levels of representation of such groups, identifying and providing tools for parliaments and others to enhance the political representation of minority and indigenous groups, and ultimately building capacities to promote more inclusive and representative parliaments. |
Их совместные мероприятия направлены на повышение осведомленности о фактическом уровне участия таких групп, выявлять и предоставлять парламентам и другим заинтересованным сторонам инструменты, способствующие расширению представительства национальных меньшинств и коренных народов в политическом процессе и, наконец, развитию потенциала по поощрению более всеохватных и представительных парламентов. |
The Committee welcomes the State party's efforts in reaching universal enrolment in primary education, the increased support for informal pre-school education in indigenous areas and the efforts to revise and modernize the national curricula. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по обеспечению всеобщего начального образования, активизацию поддержки неформального дошкольного образования в районах проживания коренного населения и усилия по пересмотру и модернизации национальных учебных программ. |
The paper reported on a divisional study that monitored the inclusion of indigenous, minority and regional language group geographical names in the datasets of the Nordic National Mapping Agencies and outlined the study's results. |
В документе речь шла о проведенном Отделом исследовании, в рамках которого отслеживалось включение географических названий на языках коренных народов, групп меньшинств и на региональных языках в базы данных национальных картографических агентств стран Северной Европы, и были представлены общие результаты исследования. |
These agencies should undertake analytical work on how the intensity and exclusivity criteria that are commonly encompassed in domestic property rights systems could be understood in the context of international human rights standards related to indigenous property rights. |
Эти учреждения должны провести аналитическую работу в отношении того, каким образом критерии интенсивности и исключительности, которые обычно используются в национальных системах имущественных прав, можно было бы понимать в контексте международных стандартов в области прав человека, касающихся имущественных прав коренных народов. |
It encourages the parliamentarians and other elected indigenous representatives from national, regional and local decision-making bodies to establish an international network or organization in order to share common experiences, including those related to the implementation of the Declaration in legislative and other democratic bodies. |
Он рекомендует парламентариям и другим избранным представителям коренных народов в национальных, региональных и местных директивных органах создать международную сеть или организацию для обмена опытом, в том числе опытом принятия законодательными и другими демократическими органами мер, направленных на осуществление Декларации. |
UNIFEM has reported working towards raising the awareness and capacities of representatives from national statistics offices, national women's machineries, indigenous organizations and United Nations agencies from over 18 countries to develop and use gender statistics. |
ЮНИФЕМ сообщает о своей деятельности по повышению уровня осведомленности и расширению возможностей представителей национальных статистических управлений, национальных механизмов, используемых женщинами, организаций коренных народов и учреждений Организации Объединенных Наций из более чем 18 стран в целях подготовки и использования гендерной статистики. |
UNPO recommended that Tanzania ensure that projects led by the national Government, and national and international corporations are not to the detriment of indigenous Maasai communities; that they are involved in all stages of planning and implementation and that they benefit economically from the schemes. |
ОННН рекомендовала Танзании обеспечить, чтобы проекты, проводимые под началом национального правительства и национальных и международных корпораций, не шли во вред коренным общинам масаи; чтобы те привлекались на всех этапах планирования и реализации и получали экономическую выгоду от таких схем. |
One thing learned from the rush to meet the Millennium Development Goals and implement national development plans, is that the dominant model of development has often created disadvantages for indigenous persons, families and communities. |
Одним из фактов, выявленных в ходе лихорадочной деятельности по выполнению ЦРТ и осуществлению национальных планов развития, является то, что доминирующая модель развития часто ставит в неблагоприятное положение людей из числа коренных народов, их семьи и общины. |
Promote the involvement of NGOs, especially national NGOs, and indigenous and other local peoples and their organizations as strong partners in designing, planning, monitoring and implementation activities related to sustainable forest management and REDD-plus. |
Содействие участию НПО, в особенности национальных НПО, а также коренных народов, местного населения и их организаций, в качестве сильных партнеров в процессе разработки, планирования, контролирования и осуществления мероприятий по устойчивому лесопользованию и программе СВОД-плюс. |
In December 2009, it organized an expert meeting in Bangkok, bringing together selected national human rights institutions, indigenous representatives and human rights bodies resulting in concrete proposals that are now being followed up. |
В декабре 2009 года оно организовало в Бангкоке совещание экспертов с участием представителей отдельных национальных правозащитных учреждений, коренных народов и правозащитных органов, на котором были выработаны конкретные предложения, реализуемые в настоящее время на практике. |
A considerable portion of the presentations delivered during the session provided an overview of national programmes linked to the development and launch of indigenous satellites dedicated mostly to remote sensing or telecommunication. |
Значительная часть сообщений, сделанных в ходе заседания, были посвящены обзору национальных программ, связанных с развитием и запуском собственных спутников, главным образом спутников дистанционного зондирования или спутников связи. |
The team in charge of the Bolivia national human development reports produces regular radio programmes about critical issues of development that are broadcast in Spanish and in the two major indigenous languages (Quechua and Aymara) of the country. |
Группа, которой поручена подготовка национальных докладов о развитии человеческого потенциала в Боливии, регулярно готовит радиопрограммы, посвященные чрезвычайно важным проблемам развития, которые транслируются на испанском языке и на языках двух крупных общин коренных народов этой страны (кечуа и аймара). |
In the school environment, efforts to change gender stereotypes in education received a boost in 1997 with the introduction of a major curriculum reform aimed at improving the relevance and quality of subjects taught to students as well as a shift to use more culturally relevant indigenous materials. |
В школьной среде импульс усилиям по изменению гендерных стереотипов в сфере образования придали проведенная в 1997 году крупная реформа учебных программ, направленная на повышение важности и качества предметов, преподаваемых в учебных заведениях, а также сдвиг в сторону использования более значимых в культурном отношении национальных материалов. |
The Institute has been active in 15 countries in providing management consultancy trainers (and training the trainers) and developing professional institutes to provide certification to indigenous management consultants and build up the profitable use of management consultants. |
Институт принимает активное участие в 15 странах в предоставлении «тренеров»-инструкторов для консультантов по вопросам управления (и в целях подготовки инструкторов), в развитии профессиональных институтов проведения сертификации национальных консультантов по управлению и в расширении масштабов прибыльного использования консультантов по управлению. |
The discussions on innovative strategies to enhance industrial development in small island developing States addressed energy efficiency in the tourism industry, synergies between the agriculture and tourism industries, and innovative technologies for building local industry using indigenous resources in small island developing States. |
В ходе обсуждения новых стратегий усиления промышленного развития в малых островных развивающихся государствах рассматривались такие вопросы, как энергоэффективность в секторе туризма, взаимное усиление сельскохозяйственного сектора и сектора туризма и новейшие технологии в целях создания местной промышленности на основе использования национальных ресурсов в малых островных развивающихся государствах. |
(a) Training for the indigenous community development cadres and vocational training for the disabled, conducted at the village level; |
а) подготовка национальных специалистов по вопросам развития общин и профессиональная подготовка для инвалидов на уровне сельских общин; |
It is their efforts and sacrifice, in partnership with so many indigenous and other non-governmental organizations, that truly remind us of the United Nations purpose and of our kinship with one another. |
Именно их усилия и самоотверженность, а также усилия и самоотверженность многих национальных и других неправительственных организаций являются реальным напоминанием нам о цели Организации Объединенных Наций и о том, что все люди братья. |