A total of 15.3 per cent of those who thought that a person's nationality did not matter were members of the indigenous nationality and 35.6 per cent members of non-indigenous nationalities. |
Из тех, кто считает, что национальность не имеет значение в этом вопросе - 15,3% - представители коренной национальности, 35,6% - представители некоренной национальности. |
The reservation entered also provides for the continuation of the Small House Policy under which a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land. |
Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующей политики, в соответствии с которой коренной сельский житель-мужчина может - всего один раз за всю жизнь - ходатайствовать о разрешении на постройку небольшого дома на своей собственной или на государственной земле. |
Mr. KJAERUM suggested modifying the first two sentences to indicate clearly that the problem of the indigenous Fijian community was not non-respect for their economic and social rights but respect for their right to social and economic development. |
Г-н КАЕРУМ предлагает изменить две первых фразы таким образом, чтобы из них ясно вытекало, что проблема коренной общины Фиджи заключается в нарушении не ее экономических и социальных прав, а ее права на экономическое и социальное развитие. |
Nearly one foreign-born girl in three leaves secondary school without diploma or certificate, as against 10 per cent among indigenous girls. |
Одна из трех девочек некоренной национальности бросает среднюю школу, не получив диплом или аттестат, против 10% девочек коренной национальности. |
Calls upon States to take all necessary measures to overcome the persistent racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on the basis of indigenous origin or identity; |
призывает государства принять все необходимые меры для преодоления сохраняющегося расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости на основании коренного происхождения или коренной самобытности; |
During the period of elections, the Tribunal visited each indigenous community at least once a year and, outside such periods, called on five communities at least in order to draw up birth certificates, deeds of recognition, identity papers and other official documents. |
В период выборов Суд проводит заседания по меньшей мере один раз в год в каждой коренной общине и, помимо этого, как минимум в пяти общинах, с тем чтобы выдавать свидетельства о рождении, свидетельства о признании, удостоверения личности и другие официальные документы. |
Some States were unclear as to the meaning of the term "nation" in this context and questioned whether it referred to the nation-State, or to an indigenous nation, or possibly an "ethnic minority". |
Некоторые государства заявили о неясности значения термина "nation" в этом контексте и задались вопросом, относится ли это к национальному государству или же к коренной народности, а то и к "этническому меньшинству". |
Some States were unclear as to how a "people" can belong to an indigenous "community" or "nation" and asked which was the larger collectivity? |
Некоторым государствам было неясно, каким образом "народ" может принадлежать к коренной "общине" или "народности", в связи с чем был поставлен вопрос о том, какое из этих двух сообществ является более крупным. |
The report was inconsistent in its use of terminology, referring variously to "aboriginal", "native" and "indigenous" groups, and he asked the delegation to comment. |
Поскольку в докладе непоследовательно используются термины «туземный», «исконный» и «коренной», он просит делегацию прокомментировать это вопрос. |
In New Zealand, rural and indigenous (Maori) women were granted full and equal rights to own and lease land and other property, including through the right to inheritance. |
В Новой Зеландии сельским женщинам и женщинам коренной народности маори были предоставлены полные и равные права собственности и аренды земли и другого имущества, включая право наследования. |
The territorial Government had asked the United Kingdom to support its request for the appointment of Montserrat's first indigenous Deputy Governor, and on 15 October 2009, Sarita Francis, a Montserratian career civil servant, was appointed Deputy Governor. |
Правительство территории просило Соединенное Королевство поддержать его просьбу о том, чтобы заместителем губернатора Монтсеррата был впервые назначен коренной житель острова, и 15 октября 2009 года Сарита Франсис, кадровый государственный служащий Монтсеррата, была назначена на пост заместителя губернатора. |
The case concerned an indigenous community that had been displaced from its ancestral lands and, subsequent to the Commission's findings, been granted restitution, access to land, compensation and the right to be consulted on the implementation of the Commission's recommendations. |
Данный случай касается коренной общины, которая была перемещена с земель своих предков, а затем после проведенного Комиссией расследования получила возмещение, право доступа к земле, компенсацию и право быть информированной об осуществлении рекомендации Комиссии. |
Mr. Diaconu said that while the Ainu people were recognized as an indigenous community, they had reportedly been prevented from fishing in coastal waters; that had not previously been the case and other people had been allowed to continue fishing in those areas. |
Г-н Дьякону говорит, что, хотя народ айнов признается в качестве коренной общины, представители этого народа, как сообщается, лишены возможности рыбного промысла в прибрежных водах; раньше это было не так и другим людям разрешалось продолжать рыбный промысел в этих районах. |
These attitudes appeared to have been internalized by both indigenous and non-indigenous segments of society to a significant extent, leading to acquiescence to these destructive power dynamics between the stronger and weaker elements of society. |
Такое отношение представляется в значительной степени усвоенным как коренной, так и некоренной частью общества, что приводит к молчаливому признанию динамики деструктивных сил и более сильными, и более слабыми слоями общества. |
(e) Vice-Minister of MARENA: Jacobo Charly (member of Mayagna indigenous group); |
е) заместитель министра (МООСПР) Джакобо Чарли (коренной маянья); |
He asked why the State party had decided not to use the terms "indigenous" and "non-indigenous" and would like its assurance that that decision was not part of a policy of homogenizing the population. |
Он хотел бы знать, почему государство-участник приняло решение не использовать более выражения "коренной" и "некоренной", и удостовериться в том, что этот вопрос не вписывается в рамки политики униформизации населения. |
A presidential candidate shall be an indigenous citizen of Mongolia, have attained the age of 45 years and have resided for a minimum of five years preceding the election in Mongolia. |
Президентом Монголии может быть избран коренной гражданин страны, достигший 45 лет, постоянно проживающий в Монголии не менее последних пяти лет. |
The Court's judgement concluded that the Government of Nicaragua had violated the rights of the indigenous community by awarding a logging concession within its traditional territory without the community's consent and without heeding its requests for titling of its ancestral territory. |
Суд постановил, что правительство Никарагуа грубо нарушило права коренной общины, выдав лицензию на вырубку леса на территории традиционного проживания коренного народа без его согласия и без учета требования признать за этим народом право на исконную территорию. |
The purpose of this statement is to denounce violence against women and girls and to propose strategies for eliminating and preventing all forms of violence against women and girls in Burundi in general and against indigenous Batwa women and girls in particular. |
Настоящее заявление имеет целью рассмотреть проблему насилия в отношении женщин и девочек, с тем чтобы разработать необходимые стратегии ликвидации и предотвращения всех форм насилия в отношении женщин и девочек в Бурунди вообще и женщин и девочек коренной народности батва в частности. |
Conscious that immigration into the Territory has resulted in the indigenous Chamorros becoming a minority in their homeland and that, in 1990, 50 per cent of the residents were not born in the Territory, |
сознавая, что иммиграция в территорию привела к тому, что коренной народ чаморро стал меньшинством у себя на родине и что в 1990 году 50 процентов постоянных жителей составляли лица, которые родились за пределами этой территории, |
They exemplify my country's commitment to the work of our Organization. Peru is a democratic and multicultural nation that has been shaping its identity through the interplay and integration of the contributions of our indigenous culture with other cultures from diverse parts of the world. |
Они служат подтверждением приверженности нашей страны деятельности нашей Организации. Перу - это демократическая и разнообразная в культурном отношении нация, самобытность которой формируется за счет взаимодействия и интеграции нашей первоначальной коренной культуры с другими культурами из различных районов мира. |
In the recommendations on the Millennium Development Goals, the Forum firmly indicated that a shift of the development paradigm is needed in order to integrate indigenous perspectives of development, although this may be challenging. |
В рекомендациях, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Форум твердо заявил следующее: для того чтобы присущее коренным народам понимание было принято во внимание, необходим коренной сдвиг в парадигме развития, хотя эта задача может оказаться сложной. |
The paper also compares the position and participation of minority women with the women of indigenous group and also with the men from their own minority group. |
В нем также проводится сопоставление положения и участия женщин из числа этнических меньшинств с положением и участием женщин коренной национальности, а также мужчин, принадлежащих к тем же группам меньшинств. |
In June 2005 the Inter-American Court of Human Rights handed down a judgement in the case of the indigenous Yakye Axa community of Paraguay concerning a territorial claim the community had submitted as early as 1993. |
В июне 2005 года Межамериканский суд по правам человека вынес решение по делу коренной общины якие акса (Парагвай) касательно территориальных претензий, иск по которому был подан еще в 1993 году. |
The Indigenous Kuna Youth Movement organized, from 1 to 3 August 2003, a national meeting of indigenous youth that was attended by 100 young people between the ages of 13 and 22. |
Движение представителей молодежи коренной народности куна организовало 1 - 3 августа 2003 года национальную встречу молодежи из числа коренных народов, в которой приняло участие 100 представителей молодежи в возрасте от 13 до 22 лет. |