Despite centuries of foreign occupation, repression and attempted extermination, the indigenous Taino had survived and the people of Puerto Rico, as their legitimate descendants, had declared their right to self-determination and sovereignty in accordance with international law and United Nations resolutions. |
Несмотря на столетия иностранной оккупации, репрессий и попыток уничтожения, коренной народ таино выжил, и народ Пуэрто-Рико как его законный потомок провозгласил свое право на самоопределение и суверенитет в соответствии с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The issue of the distinction between the "indigenous" and "new" Roma community had been resolved after the adoption of the Roma Community Act. |
Вопрос о различии между "коренной" и "новой" цыганской общиной был разрешен после принятия Закона о цыганской общине. |
With reference to the use of the word "indigenous" in the context of the Strategic Plan for Citizenship and Integration (2007 - 2010), it was his understanding that the word referred to Spanish nationals. |
Что касается употребления термина "коренной" в контексте Стратегического плана по вопросам гражданства и интеграции (на 2007-2010 годы), то, как он понимает, он относится к испанским гражданам. |
If the formation of an autonomous indigenous or aboriginal farming community affects the boundaries of a municipal district, the indigenous or aboriginal farming people or nation and the municipal government shall agree on new district boundaries. |
Если образование коренной исконной сельской автономии затрагивает границы муниципального округа, то коренной исконный сельский народ или население и муниципальные органы власти должны согласовать новые границы округа. |
It is also the declared policy of the Philippines to duly recognize and promote the rights of the indigenous cultural communities within the framework of national unity and development. |
Правительство Филиппин заявляет, что государственная политика страны направлена на должное признание и поощрение прав общин коренной культуры в рамках национального единства и развития. |
She urged Support Group members to identify a few priorities for the work of the Group, with corresponding key messages, and appealed to keep the rights of indigenous children and adolescents in the forefront of deliberations. |
Она настоятельно рекомендовала членам Группы поддержки определить несколько приоритетов для работы Группы с соответствующими ключевыми тезисами и призвала уделять первостепенное внимание правам детей и подростков коренной национальности. |
A new Department of Indigenous Education would be established, under the Ministry of Public Education and the direction of a member of the indigenous community, with responsibility for programmes aimed at strengthening indigenous culture and informing the rest of the population about that culture. |
Будет создан новый департамент по вопросам образования коренных народов, который, действуя под эгидой министерства государственного образования и под руководством представителя коренной общины, будет курировать программы по укреплению культурных ценностей коренных народов и пропаганде этих ценностей среди остального населения. |
They were composed of representatives of traditional leaders, elders, women and young people from each ancestral domain and each indigenous community that had been displaced and resettled, as well as of each indigenous tribal organization and council. |
В их состав входят представители традиционных лидеров, старейшин, женщин и молодежи от каждой исконной территории и каждой коренной общины, принужденной к перемещению и обустройству на новом месте, а также от каждой организации и племенного совета коренных народов. |
A concrete outcome of the Conference had been the establishment of the "Indigenous Youth Network" through which indigenous youth from all over the world could communicate with each other. |
Конкретным результатом Конференции явилось создание "Сети коренной молодежи", с помощью которой молодые люди из числа коренных народов всех стран мира могли бы поддерживать связь друг с другом. |
Where they formed an indigenous group in the State of origin, can they still be regarded as an indigenous group in the receiving State, even though they are anything but indigenous to it? |
Если они относились к коренной группе населения в государстве происхождения, то можно ли их по-прежнему считать такой группой в принимающем государстве, даже если для этого государства они являются кем угодно, кроме коренных жителей. |
The Inter-American Court of Human Rights, in the case of the Community Mayagna (Sumo) Awas Tingni v. Nicaragua (2001), had extended protection to the right of all the members of an indigenous community to their communal property of their historical lands. |
Межамериканский суд по правам человека в деле Община Майягна (Сумо) Авас-Тингни против Никарагуа (2001 год) распространил защиту на право всех членов коренной общины на общинное имущество, которое составляют их исконные земли. |
Mr. THORNBERRY, noting the use in the periodic report of terms such as "ethnic minority" and "indigenous", asked what constituted a national minority in Slovenia. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, отмечая использование в периодическом докладе таких терминов, как "этническое меньшинство" и "коренной", спрашивает, какие группы являются национальными меньшинствами в Словении. |
Noting that the international community had been unable to decide on a definition of indigenous, he wondered how a person's aboriginal status was determined and whether an aboriginal person could deny or refuse his/her aboriginal status and insist on being considered an "ordinary" Canadian. |
Отметив, что международное сообщество не смогло принять решения относительно определения понятия «коренной», он спрашивает, как определяется для человека статус аборигена и может ли абориген отречься или отказаться от своего статуса аборигена и требовать, чтобы его или ее считали «обыкновенным» канадцем. |
The formation of autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall be based on the ancestral territories currently inhabited by such peoples and nations and on the will of their population, expressed by means of consultation, pursuant to the Constitution and the law. |
Формирование коренной исконной сельской автономии основывается на землях предков, где в настоящее время проживают эти народы и население, и на волеизъявление их населения, которое выражается в ходе консультаций в соответствии с Конституцией и законодательством. |
Ms. Motoc responded that "consultation" was a weaker concept than "consent" and did not necessarily imply the agreement of the indigenous community involved. |
Г-жа Моток в своем ответе отметила, что понятие "консультации" является более размытым, чем "согласие" и необязательно предполагает согласие со стороны соответствующей коренной общины. |
This innovative and creative methodology encouraged young people to participate actively and brought to light the differences in the approaches, vision and participation of settlers and indigenous youth. |
Этот новаторский и творческий метод позволил обеспечить активное участие молодежи и продемонстрировать, что существуют различные подходы, мнения и способы участия колумбийской и коренной молодежи. |
The information covers progress made in recent years concerning the preservation of cultural diversity, a national strategy of cultural policy and a brief overview of several organizations working on issues related to, and with the indigenous Mayan people. |
Представленная информация дает представление о прогрессе, достигнутом в области сохранения культурного разнообразия в последние годы, и национальной стратегии в области культурной политики, а также содержит краткий обзор деятельности и сотрудничества ряда организаций в решении вопросов, касающихся коренной народности майя. |
In principle, it would seem important to have a universally-accepted definition of "indigenous" to ensure that the instrument is "sufficiently precise to give rise to identifiable and practicable rights and obligations", in the language of General Assembly resolution 41/120. |
В принципе, как представляется, важно найти универсально приемлемое определение слова "коренной" для того, чтобы этот документ был "достаточно четким, чтобы служить источником поддающихся определению и осуществляемых прав и обязанностей", как это предусмотрено в резолюции Генеральной Ассамблеи 41/120. |
The international community is duty-bound to condemn strongly "double" or lower standards of human rights protection, the theory and practice of the superiority of rights of an "indigenous" nation and the creation of mono-ethnic States. |
Долг мирового сообщества - решительно осудить "двойные" или пониженные стандарты в этой области, теорию и практику превосходства прав "коренной" национальности и создания "моноэтнических" государств. |
As a direct result of decolonization, the gap left by the "non-indigenous" colonial political powers in those continents has been filled by population sectors whose "indigenous" (or "autochthonous") condition is indisputable by any of today's standards. |
Одним из непосредственных последствий деколонизации явилось заполнение пустоты, оставленной после себя на этих континентах "некоренными" колониальными политическими властями, слоями населения, чей "коренной" (или "автохтонный") характер не вызывает, по любым сегодняшним стандартам, никаких сомнений. |
He observed that a number of States also identified the need, in due course, to clarify the relationship between the rights expressed in this article and the language of article 32 on citizenship and article 9 relating to the right to belong to an indigenous community. |
Кроме того, он обратил внимание на то, что некоторые государства указали на необходимость уточнить в должном порядке характер связи между правами, излагаемыми в данной статье и положениями статьи 32 о гражданстве и статьи 9 о праве принадлежать к коренной общине. |
She provided participants with information relating to the Working Group: 44 observer Governments took part in the meeting together with 13 United Nations and intergovernmental organizations and 281 indigenous nations, communities, non-governmental organizations and individuals. |
Она представила участникам информацию относительно Рабочей группы: в работе совещания приняли участие представители 44 правительств-наблюдателей, 13 организаций системы Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций, а также 181 коренной нации, общины, неправительственной организации и лица, выступающие в личном качестве. |
For the ILO, the term "indigenous" applied to populations that had conserved, fully or in part, their own traditions, institutions and lifestyles, which were set apart from the rest of society by their customs and which lived in a specific area. |
Для МОТ термин "коренной" применяется к народам, которые полностью или частично сохранили свои собственные традиции, институты и уклад жизни и которые отличаются от остального общества своими обычаями и проживают в определенных районах. |
In cooperation with the Guambian indigenous community in Colombia, his Government had succeeded in eradicating the illicit poppy cultivation on Guambian land, which had given rise to crime and other social problems and caused serious environmental degradation. |
В сотрудничестве с коренной общиной Гуамбиан в Колумбии правительство страны добилось успеха в деле ликвидации незаконных посадок мака на земле Гуамбиан, наличие которых привело к росту преступности, возникновению других социальных проблем и к серьезной деградации окружающей среды. |
It would not follow, however, that a group ceases to be "indigenous" if, as a result of measures taken for the full realization of its rights, it were no longer non-dominant. |
Вместе с тем из этого не вытекает, что группа перестает быть "коренной", если в результате мер, принятых для полной реализации ее прав, она перестает быть недоминирующей. |