Through this research, UNRISD aims to contribute to a better understanding of the necessity of policy coherence and to identify ways in which policies and institutions might work more synergistically to promote inclusive and equitable development. |
Это исследование ЮНРИСД преследует цель содействовать более глубокому осознанию необходимости обеспечения последовательности проводимой политики и выявлению таких вариантов задействования соответствующих стратегий и институтов, которые обеспечивали бы повышение взаимоусиливающего эффекта в интересах поощрения всеобщего и справедливого развития. |
Clarification was sought concerning whether the introduction of the phrase "sustained, equitable and inclusive economic growth and sustainable development" in the objective of subprogramme 1, Least developed countries, was in accordance with the objectives stipulated in the Istanbul Programme of Action. |
Был задан вопрос относительно того, соответствует ли включение фразы обеспечение «поступательного, справедливого и всеобщего экономического роста и устойчивого развития» в формулировку цели подпрограммы 1 «Наименее развитые страны» целям, поставленным в Стамбульской программе действий. |
In February 2013, civil society groups, supported by UNAMA, launched the second phase of the Afghan People's Dialogue on Peace, which is aimed at supporting inclusive dialogue to produce local road maps for peace. |
В феврале 2013 года группы гражданского общества при поддержке МООНСА приступили ко второму этапу Диалога афганского народа по вопросам мира, цель которого состоит в поддержке всеобщего диалога, направленного на составление местных планов по обеспечению мира. |
The organization has continued to push for a universal standard of primary, inclusive education by refuting practices of segregation and overt exclusion at the level of education policy for children with disabilities and substantially different educational opportunities based on language of instruction, religion, or minority status. |
Организация продолжала отстаивать введение универсального стандарта всеобщего начального образования, осуждая практику сегрегации и открытой изоляции на уровне политики в области образования для детей с ограниченными возможностями, а также значительно отличающихся возможностей в сфере образования, исходя из языка обучения, религии или принадлежности к меньшинствам. |
ODA can be better targeted than other sources to help ensure inclusive access to public services; leverage other sources of development finance or improve their targeting; and put the world on the pathway to sustainability. |
По сравнению с другими ресурсами, ОПР можно эффективнее использовать для обеспечения всеобщего доступа к государственным услугам, мобилизации других источников финансирования развития или повышения их целенаправленности, а также для перехода всего мира на путь устойчивого развития. |
As developing countries, we want to address the problem of the exclusion of developing countries, but we wish to address the problem of exclusion in an inclusive way. |
Будучи развивающимися странами, мы хотим решить проблему изоляции развивающихся стран, но хотим решать ее на основе всеобщего участия. |
A revised version of the Education Law came into effect, incorporating principles of the Convention on the Rights of the Child and the concepts of child-friendly schools and "inclusive education". |
Был введен новый вариант Закона об образовании, учитывающий принципы Конвенции о правах ребенка и концепцию школ, обучение в которых отвечает интересам детей, и «всеобщего образования». |
High-quality inclusive pre-school and primary education will be fostered through providing access to internationally accepted methods that work; technical support to implementation of existing policies on social inclusion; and development of a national policy on early childhood development, including pre-school education. |
Будет активизирована работа по повышению качества всеобщего дошкольного и начального школьного образования путем распространения пользующихся международным признанием и доказавших свою эффективность методов; оказания технической помощи в реализации существующих стратегий в области достижения социальной интеграции и разработки национальной политики в области раннего развития детей, включая дошкольное образование. |
For this reason, the IPU is engaged in a long-term effort to help the parliament in Burundi create a framework for ongoing dialogue, consensus-building and inclusive decision-making. |
Поэтому МПС прилагает долгосрочные усилия к тому, чтобы оказать помощь парламенту Бурунди в создании рамочных принципов текущего диалога, в укреплении консенсуса и в принятии решений на основе всеобщего участия. |
The projects developed on this theme relate to the promotion of multilingualism and universal access to information in cyberspace, in the framework of efforts to build inclusive knowledge societies. |
Проекты, разработанные по этой теме, касаются пропаганды многоязычия и всеобщего доступа к информации в киберпространстве в рамках усилий по созданию всеохватывающих обществ, основанных на знаниях. |
(c) Promote the growth of financial cooperatives to meet the goal of inclusive finance by providing access to financial services for all; |
с) поощрять рост финансовых кооперативов для достижения цели финансовой интеграции за счет предоставления всеобщего доступа к финансовым услугам; |
Alternative analysis that prioritize the need for structural transformation that brings about the sustained growth of real output, employment and incomes and promotes inclusive development which benefits poor people must be advanced and expanded upon. |
Необходимо развивать и расширять альтернативный анализ, в котором приоритетное внимание уделяется необходимости структурных преобразований, обеспечивающих устойчивый рост реального производства, занятости и доходов и содействующих отвечающему интересам малоимущих развитию на основе всеобщего участия. |
According to the report, a number of other factors have hampered the fulfilment of the objective of achieving quality and inclusive education, including a lack of institutional accountability, insufficient implementation of education-related legislation and a lack of capacity in municipalities and schools. |
Как сказано в этом докладе, ряд других факторов также мешал решению задач по обеспечению высокого качества образования и всеобщего охвата системой образования, и в числе этих факторов - недостаточная подотчетность учреждений, недостатки в исполнении законов об образовании и недостаточные возможности муниципалитетов и школ. |
98.105. Continue the efforts in the field of education including providing a high quality of education system that is inclusive, universal and free (Indonesia); |
98.105 Продолжать работу в области образования, в том числе путем создания высококачественной системы инклюзивного, всеобщего и бесплатного образования (Индонезия); |
Many delegations underscored the importance of more inclusive development processes that included ensuring universal access to affordable health services, as well as the provision of basic services, including from the view of a human development approach, such as electricity, water and sanitation. |
Многие делегации подчеркнули важность более инклюзивных процессов развития, которые включают обеспечение всеобщего доступа к недорогим услугам здравоохранения, а также предоставление базовых услуг, таких, как электроснабжение, водоснабжение и санитария, в том числе с учетом развития человеческого потенциала. |
My delegation also wishes to salute his constant commitment to a preparatory process to be conducted in a transparent, open and inclusive manner and pledges its support to him and the facilitators who have been appointed to make a constructive contribution. |
Моя делегация также хотела бы отметить его постоянную приверженность обеспечению того, чтобы подготовительный процесс проходил транспарентно, открыто и на основе всеобщего участия, и заверяет его в том, что мы готовы поддерживать его и назначенных посредников и вносить конструктивный вклад в работу. |
Consequently, the policy prescriptions relating to the informal economy and inclusive development outlined at the World Summit for Social Development remain valid for achieving development and the reduction of inequality. |
Следовательно, программные рекомендации, касающиеся неорганизованного сектора экономики и развития на основе всеобщего участия, изложенные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, остаются действенными средствами достижения развития и сокращения неравенства. |
It is precisely for that reason that we need the United Nations as a central meeting place where our common interests can be determined and our common plans hammered out in an inclusive and democratic manner. |
Именно в силу этой причины нам нужна Организация Объединенных Наций в качестве главного форума, где мы можем собираться, определять общие интересы и разрабатывать наши общие планы и делать это демократическим образом и на основе всеобщего участия. |
We are aware, as others are - and here, the New Partnership for Africa's Development is a vivid expression of that awareness - that peace and security, to be sustainable, must be rooted in societies endowed with institutions that are inclusive and participatory. |
Мы, как и другие, знаем - и здесь ярким примером такого знания может служить Новое партнерство в интересах развития Африки, - что для того чтобы мир и безопасность были устойчивыми, они должны уходить корнями в общества, где институты действуют на основе всеобщего участия. |
The second report, transmitted by a note by the Secretary-General, "Scaling up HIV prevention, treatment, care and support", was a result of extensive and inclusive country-led processes, facilitated by UNAIDS, to develop practical strategies for moving towards universal access. |
Второй доклад «Расширение масштабов профилактики ВИЧ, лечения, ухода и поддержки», препровожденный запиской Генерального секретаря, явился результатом широких и всеохватных процессов разработки практических стратегий дальнейшей работы по обеспечению всеобщего доступа, инициированных на национальном уровне при содействии ЮНЭЙДС. |
That is why my delegation will give unstinting support to UNMIK initiatives to draw up inclusive electoral rolls conducive to the free participation of all ethnic groups in the electoral process. |
Поэтому моя делегация будет оказывать безоговорочную поддержку предпринимаемым МООНК усилиям по подготовке списков избирателей на основе всеобщего участия в целях обеспечения свободного участия в избирательном процессе всех этнических групп. |
The aim of the workshop was to identify strategies that can be used to provide an inclusive education which caters to a diversity of needs and learners and to meet the challenge of educational inclusion in Europe, with emphasis on the French experience. |
Цель этого семинара состояла в определении стратегий, которые могут быть использованы для обеспечения всеобщего образования, в рамках которого учитывается многообразие потребностей и обучаемых и решается проблема интеграции в области образования в Европе с упором на опыт Франции. |
One of the first tasks will be to support the Government in the development of an overall child welfare policy to guide the formulation of specific policies in the different areas of child protection, juvenile justice and inclusive education. |
Одной из первых задач будет оказание поддержки правительству в разработке общей политики в области охраны здоровья детей в целях установления руководящих принципов для разработки конкретных направлений политики в различных областях охраны детства, правосудия по делам несовершеннолетних и всеобщего образования. |
A new development paradigm for sustained, inclusive and equitable growth should be developed, complete with trade-offs to achieve sustainable production and consumption and to address water and energy scarcities. |
Для обеспечения устойчивого, всеобщего и равноправного роста необходимо создать новую парадигму развития с учетом взаимных уступок, необходимых для достижения устойчивого производства и потребления и решения проблем нехватки воды и энергии. |
Agricultural subsidies and other trade distortions by developed countries had severely harmed the agricultural sector in developing countries, limiting their ability to tackle poverty, rural development and sustainable, inclusive and equitable economic growth effectively. |
Субсидии для сельского хозяйства и другие ограничения свободной торговли со стороны развитых стран нанесли тяжелый урон сельскому хозяйству развивающихся стран, ограничив их способность бороться с нищетой, заниматься развитием села и добиваться устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста. |