The measures to be taken are intended to support the Libyan authorities in successfully implementing the electoral milestones in accordance with the calendar set out in the constitutional declaration and to facilitate an inclusive political process that could at the same time support national reconciliation efforts. |
Планируемые меры направлены на оказание поддержки ливийским властям в успешном проведении выборов в установленные сроки, в соответствии с графиком, намеченным в конституционной декларации, и на облегчение налаживания всеобщего политического процесса, который мог бы в то же время содействовать усилиям по достижению национального примирения. |
Improving access to and the quality of education for all was a means of expanding human potential while offering a strong foundation and catalyst for the accelerated achievement of other Goals related to health and gender, and for sustained, inclusive and equitable economic growth. |
Расширение доступа к образованию для всех и повышение его качества являются одним из средств реализации человеком своего потенциала, формируют прочную основу и служат стимулом для ускоренного достижения других целей в области здравоохранения, обеспечения гендерного равенства и устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста. |
In that connection, the participants expressed that the Seoul Development Consensus for Shared Growth and its Multi-Year Action Plan, adopted by the Group of Twenty at its Seoul Summit in November 2010, would contribute to the global efforts to achieve sustained, inclusive and equitable growth. |
В этой связи участники заявили, что принятие Сеульского консенсуса по вопросам развития на благо общего роста Группы двадцати и ее многолетнего плана действий в ноябре 2010 года является вкладом в глобальные усилия, направленные на обеспечение устойчивого, всеобщего и справедливого роста. |
In addition, the management of water resources affects all sectors that are important for inclusive growth and sustainable development, such as energy generation, agriculture, food security and the environment, as well as peace and security. |
Кроме того, управление водными ресурсами затрагивает все секторы, играющие важную роль в обеспечении всеобщего роста и устойчивого развития, такие, например, как энергообеспечение, сельское хозяйство, продовольственная безопасность и окружающая среда, а также мир и безопасность. |
How can public expenditure be maintained after the stimulus packages have been phased out with a view to moving more quickly towards sustainable, inclusive and equitable growth? |
Каким образом можно сохранить объем государственных расходов на том же уровне после поэтапного свертывания осуществления комплексных мер экономического стимулирования, с тем чтобы ускорить продвижение по пути к обеспечению устойчивого, всеобщего и справедливого роста? |
At a time of severe financial and economic crisis, such institutions were essential for inclusive and sustained economic growth; the fair distribution of the costs and benefits of economic policies was critical for social cohesion. |
В период острого финансового и экономического кризиса наличие этих институтов является непременным условием всеобщего и устойчивого экономического роста; справедливое распределение затрат и выгод в связи с проведением экономической политики крайне важно для социальной сплоченности. |
It was the culmination of an inclusive two-year process whose vision and foundation is the Dar es Salaam Declaration on Peace, Security, Democracy and Development, adopted and signed at the first Summit of the countries of the region on 20 November 2004. |
Это стало кульминацией всеобщего двухлетнего процесса, концепцией и основой которого является Декларация о мире, безопасности, демократии и развитии, принятая и подписанная в Дар-эс-Саламе на первой встрече на высшем уровне стран района 20 ноября 2004 года. |
The Council reaffirms its strong support for the African Union's and the United Nations ongoing efforts to solving the conflict in Darfur and reiterates its firmly held view that a lasting and inclusive peace will be best secured through a comprehensive and regional approach to the conflict. |
Совет вновь заявляет о своей решительной поддержке усилий Африканского союза и Организации Объединенных Наций, направленных на урегулирование конфликта в Дарфуре, и вновь подтверждает свое твердое мнение о том, что оптимальный вариант обеспечения прочного и всеобщего мира заключается в применении всеобъемлющего и регионального подхода к этому конфликту. |
To build more inclusive societies, the elaboration of policy that promotes social development and social inclusion needs to be strengthened by creating mechanisms taking into account the views and perspectives, and involving the participation, of all, in particular the vulnerable and marginalized. |
В целях большего сплочения общества необходимо активизировать усилия по разработке политики, способствующей социальному развитию и социальной интеграции, путем создания механизмов, учитывающих различные мнения и взгляды, и обеспечения всеобщего участия, в особенности уязвимых и маргинализированных групп. |
The First Committee, being a truly multilateral and inclusive deliberative forum, has an important role to play in steering the course of deliberations to broaden understanding, create consensus and build confidence, and ultimately lead towards general and complete disarmament among Member States. |
Первый Комитет, будучи поистине многосторонним и всеобщим дискуссионным форумом, призван играть важную роль в руководстве ходом обсуждений государств-членов в целях расширения взаимопонимания, достижения всеобщего согласия и укрепления доверия между ними и в конечном счете содействия достижению всеобщего и полного разоружения. |
It will help in gathering information, designing assessment and follow-up mechanisms, helping local mechanisms in public policy coherence and generating statistical data that will be helpful in designing inclusive social policies. |
Оно будет помогать в сборе информации, создании механизмов оценки и реализации, будет содействовать местным механизмам в области координации государственной политики и в сборе статистических данных, которые важны для разработки социальных стратегий на основе всеобщего участия. |
To contribute to this process in an inclusive manner, we stress the need for the United Nations to convene a summit to review the international financial and monetary architecture and global economic structures. |
Для содействия этому процессу на основе всеобщего участия мы подчеркиваем необходимость созыва Организацией Объединенных Наций встречи на высшем уровне для обзора структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального экономического управления. |
Third, I highlighted the need for the Government's road map, including the planned elections in 2010, to be implemented in an inclusive, participatory and transparent manner so as to gain domestic and international acceptance of the process and its outcome as credible and legitimate. |
В-третьих, я обратил внимание на необходимость всеобъемлющего, всеобщего и транспарентного осуществления «дорожной карты» правительства, включая запланированные на 2010 год выборы, в целях признания надежности и законности этого процесса и его итогов на национальном и международном уровнях. |
The need for increased resources to provide universal access to basic economic and social infrastructure and inclusive social services, including capacity-building, placing special attention on women, children, older persons and persons with disabilities in order to enhance their social protection, was also recognized. |
Была также признана необходимость мобилизации дополнительных ресурсов для предоставления всеобщего доступа к основной экономической и социальной инфраструктуре и всеохватным социальным услугам, а также для наращивания потенциала, обеспечения особой заботы о женщинах, детях, пожилых лицах и инвалидах в целях повышения уровня их социальной защищенности. |
At that conference, the Special Rapporteur presented his activities and examples of various thematic and mission reports, and gave examples of inclusive education and the danger of the privatization of education. |
На этой конференции Специальный докладчик рассказал о своей деятельности и привел примеры из различных тематических докладов и докладов миссий, а также рассказал о реализации на практике концепции всеобщего образования и о возможных негативных последствиях приватизации этой сферы. |
Further strengthening of our collective actions towards enabling least developed country young populations and women will more effectively contribute to equitable and inclusive development, poverty eradication, job creation and social justice; |
Дальнейшая активизация наших коллективных действий в направлении расширения прав и возможностей молодежи и женщин наименее развитых стран позволит более эффективно содействовать развитию на основе принципов справедливости и всеобщего участия, а также ликвидации нищеты, созданию рабочих мест и обеспечению социальной справедливости. |
The ability of the region to address those challenges through an inclusive and sustainable economic and social development approach will determine the nature, speed and sustainability of its development for decades to come. |
Способность стран региона решать эти проблемы с помощью всеобщего устойчивого социально-экономического развития окажет определяющее воздействие на природу, темпы и поступательный характер развития региона на многие десятилетия вперед. |
The Special Rapporteur on Disability had visited El Salvador in November 2013 and, in his preliminary report, had commended El Salvador's clear commitment to address disability issues, its inclusive education programmes and the large number of persons with disabilities in formal employment. |
Специальный докладчик по проблемам инвалидов посетил Сальвадор в ноябре 2013 года и в своем предварительном докладе высоко оценил четкую приверженность Сальвадора решению проблем инвалидов, его программы всеобщего образования и большое число инвалидов, официально принятых на работу. |
In that context, to ensure an inclusive, legitimate and peaceful election in 1994, the Congress recommended that the United Nations provide electoral assistance, particularly in the area of election monitoring. |
В этом контексте для обеспечения всеобщего, законного и мирного характера выборов в 1994 году Конгресс рекомендовал, чтобы Организация Объединенных Наций предоставила связанную с проведением выборов помощь, особенно в области наблюдения за их проведением. |
The programme is aligned with many national strategies, including the Judicial Reform strategy, the Strategy for Social and Child Welfare Development 2008-2012, Roma strategies and action plans, and the national strategy on inclusive education and the strategy on persons with disabilities. |
Программа разработана с учетом большого числа национальных стратегий, включая стратегию реформирования системы правосудия, стратегию социального развития и повышения благосостояния детей на 2008-2012 годы, стратегии и планы действий, ориентированные на цыганское население, национальную стратегию в области всеобщего образования и стратегию действий в интересах инвалидов. |
33 regular and ad hoc meetings as well as forums were held in various regions with women and youth groups on transparency and inclusive participation, and with locality commissioners on the restoration of state authority |
В различных регионах проведено ЗЗ регулярных и специальных совещания и форума с участием женских и молодежных групп по вопросам транспарентности и всеобщего участия, а также с уполномоченными населенных пунктов по восстановлению государственной власти |
Leadership is needed to ensure that no segment of the population or area of a country is left behind and the national development objectives and international development agenda, including the Millennium Development Goals, are attained in an equitable and inclusive manner. |
Лидеры нужны для достижения того, чтобы ни одна группа населения или район страны не остались без внимания и чтобы национальные цели развития, международные программы развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, выполнялись на основе равенства и всеобщего участия. |
(c) Uses 'inclusive growth' as its connecting theme to place particular attention on those that are being left farthest behind in a world of expanding affluence but exploding inequality. |
с) использует идею «всеобщего развития» в качестве связующей темы, предусматривающей необходимость уделения особого внимания странам, в наибольшей степени отставших в условиях нарастания изобилия, но при резком росте неравенства; |
Organization of 10 local and 1 national workshops with a broad segment of the Haitian society to promote an inclusive national dialogue on disarmament, demobilization and reintegration and the reduction of violence |
Организация десяти местных и одного национального семинара с привлечением широких слоев гаитянского общества для содействия налаживанию всеобщего национального диалога по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и сокращения масштабов насилия |
Calls upon all States to consider formulating, through transparent and inclusive processes with all stakeholders, and adopting national Internet-related public policies that have the objective of universal access and enjoyment of human rights at their core; |
призывает все государства рассмотреть возможность разработки, в рамках транспарентных и инклюзивных процессов с участием всех заинтересованных сторон, и принятия национальных государственных стратегий, связанных с Интернетом, которые в своей основе преследуют цель обеспечения всеобщего доступа к правам человека и их осуществления; |