The international community encourages the Congolese to reach an overall and inclusive agreement as the only means of reviving the peace process in the Democratic Republic of the Congo and the countries of the Great Lakes region. |
Международное сообщество поощряет конголезцев к достижению всеобщего и всеобъемлющего соглашения, содержание которого способствовало бы возобновлению мирного процесса в Демократической Республике Конго и других странах района Великих озер. |
In the current global economic environment, where there was increased scrutiny of offshore financial centres, there was an even greater need to ensure that issues falling under international taxation were dealt with through an inclusive approach. |
В существующей на сегодняшний день глобальной экономической среде, где все более пристальное внимание уделяется оффшорным финансовым центрам, тем более необходимо обеспечить такое положение, при котором вопросы из категории международного налогообложения решались бы с позиций всеобщего участия. |
The main programmatic areas will include gender-sensitive and inclusive education policies; early learning; water, sanitation and hygiene and girls' participation; and life skills-based education. |
Основные программные области включают разработку политики обеспечения всеобщего образования с учетом интересов девочек; обучение детей в раннем возрасте; водоснабжение, санитарию и гигиену и участие девочек; и привитие жизненных навыков. |
The prospect of a referendum just eight months from now should serve as an important incentive for an inclusive, participatory and transparent constitutional process, given that a two-thirds vote for rejection in three governorates would block the adoption of the new constitution. |
Перспектива проведения референдума всего через восемь месяцев должна послужить важным стимулом для всеобъемлющего, всеобщего и транспарентного конституционного процесса, учитывая то обстоятельство, что две трети поданных против голосов хотя бы в трех мухафазах заблокируют принятие новой конституции. |
It is also time to close a chapter of history following two world wars and to move forward in our quest for collective security by working together in a much more inclusive, transparent and democratic manner. |
Настало также время закрыть главу в истории после двух мировых войн и приступить к совместному строительству системы коллективной безопасности на основе совместных усилий с учетом принципа всеобщего участия, транспарентности и демократии. |
The African Union Peace and Security Council also noted that any positive outcome of the Doha negotiations should form the basis of the Darfur political process, which would provide the required inclusive forum. |
Совет мира и безопасности Африканского союза также отметил, что любые положительные итоги переговоров в Дохе должны лечь в основу политического процесса в Дарфуре, который сыграл бы роль необходимого всеобщего форума. |
The participants recognized that accelerating progress on health-related Goals was closely associated with sustained, inclusive and equitable economic growth and with the achievement of all the Goals. |
Участники признали, что ускорение прогресса в достижении целей в области здравоохранения тесно связано с обеспечением устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста и с реализацией всех других целей. |
Importance of sustained, inclusive and equitable economic growth and the significance of achieving that growth through development cooperation |
Важное значение устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста и достижения этого роста через сотрудничество в области развития |
The participants agreed that development cooperation played a vital role in supporting the efforts of developing countries to build a foundation on which to create sustained, inclusive and equitable economic growth opportunities for greater numbers of people. |
ЗЗ. Участники согласились с тем, что сотрудничество в области развития играет важную жизненную роль в поддержке усилий развивающихся стран по созданию основы, которая предоставляла бы возможности для устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста более широкому кругу людей. |
This should complement and support our efforts to secure the full realization of the MDGs and the promotion of sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development. |
Это должно дополнить и поддержать наши усилия по обеспечению полной реализации ЦРДТ и устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста и устойчивого развития. |
Finally, we would also like to underline the need for renewed momentum in the discussions on inclusive growth and in the deployment of serious efforts nationally, regionally and internationally to respond to this increasingly important challenge. |
Наконец, мы также хотели бы подчеркнуть необходимость придания нового импульса обсуждениям по вопросам всеобщего роста и серьезным усилиям на национальном, региональном и международном уровнях для решения этой задачи, значение которой растет. |
If we wish to make trade a credible engine for inclusive growth, there is no getting away from a balanced and development-oriented outcome of the Doha Round. |
Если мы хотим сделать торговлю реальным двигателем всеобщего прогресса, нам не следует отходить от положений сбалансированного и ориентированного на развитие итогового документа Дохинского раунда переговоров. |
They stressed, therefore, that the challenge to the consolidation of peace in Liberia was not to re-establish a State apparatus destroyed by the war, but to build from scratch institutions that are inclusive, free of corruption and able to provide services to the entire population. |
В этой связи ими было подчеркнуто, что задача укрепления мира в Либерии заключается не в восстановлении государственного аппарата, разрушенного войной, а в строительстве с нуля институтов, действующих на принципах всеобщего участия, свободных от коррупции и способных предоставлять услуги всему населению. |
It is essential that the National Elections Commission take the steps necessary to ensure an inclusive process by addressing the constraints relating to the registration of internally displaced persons, refugees and those without the necessary papers. |
Важно, чтобы Национальная избирательная комиссия приняла меры, необходимые для обеспечения всеобщего участия в этом процессе путем устранения препятствий, связанных с регистрацией внутренне перемещенных лиц, беженцев и лиц без необходимых документов. |
Incorporating the issue of disability in the Millennium Development Goals was essential to ensuring a more inclusive process as well as achieving some of the key Goals. |
Включение касающихся инвалидов вопросов в число целей в области развития Декларации тысячелетия имеет большое значение для обеспечения всеобщего охвата, а также решения ряда ключевых задач. |
96.18. A participatory and inclusive process with civil society in the implementation of UPR recommendations (Norway); |
96.18 наладить с гражданским обществом инклюзивный процесс на основе всеобщего участия в рамках осуществления рекомендаций УПО (Норвегия); |
At that time, CARICOM expressed its concern that more time should be allowed for the draft resolution to be further considered in open, transparent and inclusive negotiations of the whole before decisive action could be taken. |
Тогда КАРИКОМ высказало соображение о необходимости предоставить дополнительное время для дальнейшего рассмотрения этого проекта резолюции в ходе открытых, транспарентных и инклюзивных переговоров на основе всеобщего участия, прежде чем будет принято окончательное решение. |
If properly designed and inclusive, the process of developing a constitution can play an important role in peaceful political transitions and post-conflict peacebuilding, as well as in preventing conflict by securing equal rights for marginalized groups. |
Конституционное строительство, при условии его надлежащей организации и всеобщего охвата, может играть важную роль в мирном осуществлении переходного политического процесса и в постконфликтном миростроительстве, а также в предотвращении конфликтов путем обеспечения равных прав для маргинализованных групп населения. |
A plenary debate of the General Assembly would provide a suitable platform to discuss in an inclusive manner, inter alia, possible future options and alternatives for solving the impasse of the Conference on Disarmament. |
Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи стало бы подходящей платформой для того, чтобы в том числе обсудить на основе всеобщего участия возможные будущие варианты и альтернативы преодоления тупика в работе Конференции по разоружению. |
The General Assembly also calls on the Afghan Government to ensure that the reintegration programme is implemented in an inclusive manner consistent with the Afghan Constitution and international legal obligations. |
Генеральная Ассамблея также призывает правительство Афганистана обеспечить осуществление программы реинтеграции на основе всеобщего участия, в соответствии с Конституцией Афганистана и его международно-правовыми обязательствами. |
This inclusive approach to the provision of HIV services in Barbados is in keeping with Government's commitment to ensure Universal Access to HIV prevention, treatment, care and support services for citizens in need. |
Этот инклюзивный подход к предоставлению услуг ВИЧ-инфицированным в Барбадосе применяется в контексте приверженности правительства обеспечению всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке ВИЧ-инфицированных граждан. |
It considers that the United Nations is the proper forum for the task and can achieve these objectives in a universal, transparent and inclusive manner, thereby facilitating the strengthening of multilateralism as the most effective way of reaching universal understanding. |
Она считает, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для решения этой задачи и может обеспечить достижение этих целей на всемирной, транспарентной и всесторонней основе, тем самым содействуя укреплению принципа многосторонних отношений как наиболее эффективного способа достижения всеобщего согласия. |
Maintaining unity of purpose will be essential in the months ahead as the country grapples with the immense challenges of reshaping itself as a peaceful, democratic and inclusive state. |
Сохранение такого единства цели будет иметь в предстоящие месяцы решающее значение в условиях, когда страна сталкивается с огромными трудностями своего преобразования в мирное демократическое государство всеобщего равноправия. |
The European Union considers this a demonstration of serious commitment to achieving inclusiveness and establishing democratic practice in the governance of Somalia, and urges all members of the Transitional Federal Parliament to undertake their work in a constructive and inclusive spirit. |
Европейский союз считает это проявлением серьезной приверженности принципам всеобщего участия и демократической практике в управлении Сомали и настоятельно призывает всех членов Переходного федерального парламента работать в конструктивном духе при всеобщем участии. |
Goal 2: Achieve universal primary education: Handicap International develops inclusive education projects for disabled children; |
цель 2: обеспечение всеобщего начального образования: Международная организация помощи инвалидам разрабатывает проекты в области образования, ориентированные на детей-инвалидов; |