The United Nations Conference on Trade and Development, from its inception, has recognized that non-governmental organizations have an important and constructive role in furthering the purpose and principles of UNCTAD and in contributing to and supporting the institution's work. |
С самого начала своей деятельности Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию признала важную конструктивную роль неправительственных организаций в деле содействия достижению целей и осуществлению принципов ЮНКТАД и во внесении вклада в ее работу и обеспечении ее поддержки. |
In setting out the ways to address the difficulties in managing the totality of the Administration's activities, the scope of the IMIS project was overly ambitious from its inception. |
Определяя пути преодоления трудностей в управлении всем комплексом административной деятельности, проект создания ИМИС был чрезмерно масштабным с самого начала. |
The promotion and protection of human rights in and through the administration of justice has been a matter of concern of the United Nations since the Organization's inception. |
З. Вопросы поощрения и защиты прав человека при отправлении правосудия, и обращаясь к правосудию, с самого начала были предметом озабоченности Организации Объединенных Наций. |
This initiative, supported since its inception by UNEP, through the mobilization of resources, has continued to establish its presence in the region through its awareness campaigns, advocacy and educational initiatives. |
Эта инициатива, которая с самого начала поддерживается ЮНЕП, благодаря мобилизации ресурсов получила дальнейшее развитие в этом регионе, чему способствует проведение кампаний по повышению информированности общественности, а также реализация пропагандистских и просветительских инициатив. |
At the inception of the crisis in Guinea, total lack of access to the conflict areas, owing to insecurity and the Government's stringent military measures, prevented any intervention by relief organizations. |
С самого начала возникновения кризиса в Гвинее полное отсутствие доступа в районы конфликта в связи с отсутствием безопасности и жесткими мерами правительства в военной области не позволяло организациям, занимающимся вопросами чрезвычайной помощи, принимать какие-либо меры. |
Since its inception, we have witnessed a dramatic decrease in the production of and trade in anti-personnel mines, as well as steady progress in their destruction and clearing. |
С самого начала мы стали свидетелями кардинального сокращения производства и торговли противопехотными минами, а также устойчивого прогресса в деле их уничтожения и разминирования. |
Management improvements and streamlined procedures have been introduced every year since inception of the programme to manage an increasing workload within the existing administrative and technical resources, while addressing the implementation of audit observations in a timely manner. |
С самого начала учреждения этой Программы ежегодно принимаются меры для совершенствования методов управления и процедур для того, чтобы выполнять все возрастающий объем работы, используя имеющиеся административные и технические ресурсы, не забывая при этом о своевременном проведении ревизий. |
Since its inception, allegations of human rights violations, affecting women and children, linked to the ongoing forced disarmament process have been continually reported and denounced by local non-governmental organizations and the international community. |
С самого начала процесса принудительного разоружения местные неправительственные организации и представители международного сообщества постоянно сообщали о случаях нарушений прав человека в отношении женщин и детей и выступали с осуждением их. |
It should be recalled that, since its inception, the IMIS system had been designed to be a common system for the eight major duty stations. |
Следует напомнить, что с самого начала осуществления проекта система ИМИС рассматривалась как общая система для восьми крупных мест службы. |
We have contributed a number of officers to the UNTAET civilian police component since its inception, thus assisting the establishment of an effective East Timorese Police Service and promoting its capability, as well as ensuring a stable security environment for a smooth transition to independence. |
Мы предоставили нескольких офицеров в компонент гражданской полиции ВАООНВТ с самого начала ее деятельности, помогая тем самым созданию эффективной полицейской службы Восточного Тимора и содействуя повышению ее потенциала, а также добиваясь стабильного положения в плане безопасности, с тем чтобы обеспечить его плавный переход к независимости. |
In that connection, his delegation, which had been involved with the Commission's work from its inception, was pleased to note the creation of the International Trade Law Division within the Office of Legal Affairs. |
В этой связи делегация его страны, которая с самого начала принимала участие в работе Комиссии, с удовлетворением отмечает создание в Управлении по правовым вопросам Отдела по праву международной торговли. |
Since its inception in 1990, a joint health-promotion project between China and UNICEF has focused on the health of fragile communities in rural areas and among the country's minority peoples. |
С самого начала реализации в 1990 году совместного проекта Китая и ЮНИСЕФ по пропаганде здорового образа жизни основное внимание уделялось уязвимым общинам в сельских районах и меньшинствам. |
The commitment of the United Nations to the rights of persons with disabilities since its inception has been codified into an international human rights convention in 2006. |
Приверженность Организации Объединенных Наций правам инвалидов с самого начала ее образования была кодифицирована в 2006 году в международную конвенцию по правам человека. |
These problems have also affected the Secretariat of the Basel Convention since inception and were formally brought up at the Ninth Meeting of the Conference of the Parties in 2008. |
Эти проблемы сказывались также и на работе секретариата Базельской конвенции с самого начала его создания, и соответствующий вопрос был официально поднят на Девятом совещании Сторон Конвенции, состоявшемся в 2008 году. |
From the inception of the Convention to its adoption, the General Assembly expressed the view that equality of persons with disabilities must be achieved with and through their full participation in development as both agents and beneficiaries. |
С самого начала разработки Конвенции до ее принятия Генеральная Ассамблея заявляла, что равенство инвалидов должно быть обеспечено посредством их полного участия в развитии в качестве как действующих лиц, так и бенефициаров. |
Upon enquiry, the Committee was informed that, owing to the paucity of suitable commercial firms in the post-conflict environment in the country, the Mission had, since its inception, used casual daily workers to perform tasks that would normally have been outsourced. |
Направив запрос, Комитет был проинформирован о том, что ввиду крайней малочисленности подходящих коммерческих компаний в постконфликтной ситуации в стране Миссия с самого начала использовала временных поденных работников для выполнения функций, которые обычно поручаются внешним подрядчикам. |
Its focus is limited to violations of human rights or significant human rights developments, and the Bulletin has served this purpose since its inception. |
Сфера охвата Бюллетеня ограничивается нарушениями прав человека и существенными изменениями в области прав человека, и он служил этой цели с самого начала своего создания. |
Other forms of bilateral and multilateral cooperation were considered useful for promoting the effectiveness of regulatory agencies, including assistance provided by developed countries (e.g. funding a consultant to assist with the development of a regulatory agency at its inception). |
Была отмечена полезность и других форм двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях повышения эффективности регулирующих учреждений, включая помощь, оказываемую развитыми странами (например, финансирование услуг консультанта для содействия формированию регулирующего учреждения с самого начала). |
A draft concept paper for the Forum was presented to the Group of Friends for comments in order to engage the whole community in the preparation of the annual gathering from its very inception. |
Группе друзей был представлен проект концептуального документа Форума для рассмотрения и представления замечаний с целью с самого начала привлечь все сообщество к работе по подготовке к этому ежегодному совещанию. |
These priorities derive from the sustainable development policies and strategies established by the Pacific SIDs and are fully taken on board by the cooperation programme, which has been able to focus, since its inception, on the achievement of measurable, concrete results. |
Эти первоочередные задачи определены с учетом политики и стратегий устойчивого развития тихоокеанских МОСТРАГ и в полной мере учтены в программе сотрудничества, которая с самого начала сосредоточивается на достижении поддающихся оценке конкретных результатов. |
The EU would like also to underline the role of its own Special Representative for the Great Lakes, Aldo Ajello, who was instrumental in bringing about the idea of the Conference from its very inception. |
ЕС хотел бы также особо выделить роль собственного Специального представителя по району Великих озер г-на Альдо Аелло, который с самого начала оказывает содействие развитию идей Конференции. |
Since its inception, the following matters have remained the Centre's primary areas of service: |
С самого начала его деятельности приоритетными для Центра вопросами были следующие: |
In that regard, I am glad to note that the report clearly states that effective peacebuilding must not follow peacekeeping operations, but accompany them from their inception. |
В этой связи я рад отметить, что в докладе четко сказано о том, что эффективное миростроительство не должно следовать сразу за операциями по поддержанию мира, а должно сопровождать их с самого начала. |
We have supported the Fund through modest contributions since its inception, and we hope that more countries and non-governmental organizations and the private sector will also recognize the good work supported by CERF. |
Мы поддерживаем этот Фонд своими скромными взносами с самого начала его создания и надеемся, что растет число стран и неправительственных организаций, а также субъектов частного сектора, которые признают поддерживаемую СЕРФ благотворительность. |
I would like to stress that the United Nations Secretariat and IMO have assisted the Contact Group since its inception, both as contributing members and in the provision of substantive support. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Секретариат Организации Объединенных Наций и ИМО содействовали работе Контактной группы с самого начала ее деятельности как в качестве вносящих взносы членов, так и в плане оказания предметной поддержки. |