Uruguay had repeatedly proposed that a national legal adviser should be appointed from the inception of an investigation in cases involving military contingents in order to ensure that the findings were consistent with the internal rules of the sending State for pre-trial proceedings in criminal cases and administrative hearings. |
Уругвай неоднократно предлагал с самого начала расследования по делам с участием членов военных контингентов назначать национального консультанта по правовым вопросам, чтобы обеспечить соответствие заключений следствия требованиям норм внутреннего права направляющего государства в отношении досудебных процессуальных действий по уголовным делам и при административном слушании дел. |
Regarding the issue of consultation, an extensive consultative process has been conducted from the inception of the policy through its formal introduction to its current status. |
Что касается вопроса о консультациях, то широкие консультации проводились с самого начала работы над данной политикой и на этапе ее официального представления и проводятся на нынешнем этапе ее реализации. |
Mr. Menon (Singapore) said that at its inception, the Third Committee had been envisaged as a forum for countries to identify common objectives and to work together to achieve those goals. |
Г-н Менон (Сингапур) говорит, что с самого начала своей работы Третий комитет был задуман как форум, в рамках которого страны могут определять общие цели и вместе работать ради достижения этих целей. |
India has been actively supporting and participating in the International Labour Conferences and technical co-operation programmes of the International Labour Organisation (ILO) from its very inception. |
С самого начала существования Международной организации труда (МОТ) Индия активно поддерживает эту организацию и участвует в работе Международных конференций труда и в ее программах технического сотрудничества. |
That the Montreal Protocol, from its inception, has welcomed and benefited from broad participation across all parts of society, |
что Монреальский протокол с самого начала приветствовал широкое участие со стороны всех слоев общества и пользовался плодами такого участия, |
Almost from their very inception, the Republics of Armenia and Azerbaijan committed themselves - like other Parties to the Alma Ata Declaration of 21 December 1991 - to: "Recognizing and respecting each other's territorial integrity and the inviolability of existing borders". |
Практически с самого начала своего существования республики Армения и Азербайджан обязались, как и другие государства-участники, подписавшие Алма-Атинскую декларацию от 21 декабря 1991 года: «признавать и уважать территориальную целостность друг друга и нерушимость существующих границ». |
The strength of UNAMA from its inception has been in the unique quality of its regional offices, which anchor the Mission's political knowledge, policy and coordination capability. |
Сильной стороной МООНСА с самого начала ее создания были уникальные свойства ее региональных отделений, в которых сосредоточены политические знания Миссии, а также политический и координационный потенциал. |
From the time of its inception and, more recently, in the framework of ongoing consultations, we have continuously defended a balanced representation in the overall composition of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission. |
С самого начала функционирования Комиссии по миростроительству мы в рамках проводимых консультаций неизменно отстаивали принцип сбалансированной представленности в общем составе ее Организационного комитета. |
From the inception, commonwealth status had been nothing more than the previous territorial status but internally organized under a local constitution drafted by the people of Puerto Rico under the guidelines established by Congress. |
С самого начала статус Содружества был ничем иным, как ранее существовавшим территориальным статусом при внутренней организации, определенной в местной конституции, разработанной народом Пуэрто-Рико в соответствии с указаниями конгресса. |
The country has participated, since its inception, in the Initiative against Hunger and Poverty that was launched by the Governments of Brazil, Chile and France in 2004. |
Страна с самого начала принимает участие в реализации «Инициативы действий по борьбе с голодом и нищетой», предпринятой в 2004 году правительствами Бразилии, Франции и Чили. |
Since its inception, the National Women's Institute has been coordinating with IOM to develop a programme for the assisted return of irregular migrants. |
Национальный институт по делам женщин с самого начала своего создания сотрудничает с МОМ в деле разработки программы «Оказание помощи в возвращении неорганизованных мигрантов». |
It has a study loan and bursary scheme in place to encourage staff to upgrade skills, and since its inception has benefited from funding from the United States Agency for International Development for staff training. |
Она имеет программу ссуд и стипендий, стимулирующую сотрудников повышать свою профессиональную квалификацию, и с самого начала своей деятельности получает финансовую помощь от Агентства международного развития Соединенных Штатов на цели организации профессиональной подготовки. |
From its inception, the plan has sought to increase the income of vulnerable groups, promote the social economy sector and strengthen public and private organizations while encouraging the creation of associations and networks aimed at improving local social development processes. |
С самого начала этот план был нацелен на увеличение доходов уязвимых слоев населения, развитие сектора социальной или солидарной экономики и укрепление государственных и частных организаций, а также активизацию деятельности ассоциаций и сетей в целях ускорения процессов развития на местном уровне. |
From its very inception, the Commission was intended to benefit from the diverse nature and experience of all those categories in a way that would assist it in its work. |
С самого начала Комиссия была нацелена на извлечение пользы с учетом разнообразного характера и опыта всех этих категорий таким образом, который поможет ей в ее работе. |
From its inception, the Women's Desk on Sint Maarten has focused on the empowerment of women. |
С самого начала Бюро по делам женщин на Синт-Мартене сосредоточило усилия на расширении прав и возможностей женщин. |
The crisis in the Democratic Republic of the Congo has equally been a source of concern for the countries of southern Africa since its inception, in view of its implications for the security of the region as a whole. |
Другим не менее серьезным источником беспокойства для стран юга Африки является с самого начала его возникновения кризис в Демократической Республике Конго в силу его последствий для безопасности региона в целом. |
Further, the preparation of most of the reports has involved, from their inception, closer and more frequent contacts with the participating organizations and, in some cases, consultations with a number of Member States, as necessary. |
В ходе подготовки большинства докладов с самого начала имели место более тесные и более частые контакты с организациями-участницами, а в некоторых случаях при необходимости и консультации с государствами-членами. |
The Board also noted that UNDP-GEF is developing a project information management system, linked to project financial management systems, to track GEF projects from inception to completion. |
Комиссия отметила также, что ПРООН-ГЭФ разрабатывает систему управления информационной деятельностью по проектам, связанную с системой управления финансовой деятельностью по проектам, для наблюдения за проектами ГЭФ с самого начала и до их завершения. |
As a result of the failure to liaise with the relevant parties at the inception of the project, the preliminary proposal lacked important components such as human resources development and training and running costs, thus raising serious questions regarding the sustainability of the radiotherapy centre. |
Из-за отсутствия связи с соответствующими сторонами с самого начала осуществления проекта предварительное предложение не предусматривало таких важных компонентов, как развитие людских ресурсов и расходы на обучение, а также эксплуатационные расходы, в результате чего возникли серьезные вопросы в отношении устойчивости радиотерапевтического центра. |
At a time of budgetary difficulties sparing no international organization, it might just not be wise to commit to paper a new international body which from inception might be doomed to financial difficulties likely to frustrate its tasks. |
В период бюджетных трудностей во всех международных организациях вряд ли было бы разумно брать обязательства о создании нового международного органа, который с самого начала был бы обречен на финансовые проблемы, способные свести на нет выполнение его функций. |
Having made a significant contribution to the activities of the United Nations since its inception, Japan has an exemplary record with regard to the fulfilment of its duties as a Member State, including assessed contributions. |
У Японии, которая с самого начала создания Организации Объединенных Наций вносила существенный вклад в ее деятельность, образцовый послужной список в плане выполнения своих обязанностей государства-члена, в том числе в сфере начисленных взносов. |
As the International Law Commission had itself acknowledged in its general commentary to the draft principles, the principles had, from their inception, been general and residuary in character; they were thus cast as a non-binding declaration rather than as a set of existing norms. |
Как признала сама Комиссия международного права в своем общем комментарии к проектам принципов, эти принципы с самого начала носили общий и остаточный характер; таким образом, они замышлялись как не имеющая обязательной силы декларация, а не как набор существующих норм. |
In the Inspectors' view, the responsibilities of business owners in ERP implementation and maintenance, and their associated costs, should be clearly defined from the inception of the project, and the necessary human and financial resources should be allocated accordingly throughout the project life. |
По мнению Инспекторов, с самого начала работы над проектом необходимо четко определить ответственность этих лиц за внедрение системы ОПР и ее техническое обслуживание, а также за связанные с этим расходы и на протяжении всего срока осуществления проекта необходимо выделять соответствующие людские и финансовые ресурсы. |
A human rights-based approach has been integral to the mandate since its inception in recognition of the fact that responses to trafficking have not always been grounded in the firm foundations provided by human rights. |
Правозащитный подход являлся неотъемлемой частью мандата с самого начала его действия, учитывая тот факт, что меры по борьбе с торговлей людьми не всегда опирались на тот прочный фундамент, который образуют права человека. |
As mentioned above, since its inception the Commission has engaged in a constant dialogue with the Government of the Sudan through meetings in Geneva and the Sudan, and through the work of its investigative team. |
Как сказано выше, с самого начала Комиссия поддерживала постоянный диалог с правительством Судана путем проведения встреч в Женеве и Судане, а также благодаря работе следственной группы Комиссии. |