Regional activities will be anchored from their inception to country institutions and country programmes, as well as by a clear orientation to priority needs, ensuring participation and ownership by Governments and civil society organizations and promoting capacity-building and sustainability. |
Региональные мероприятия с самого начала будут привязаны к страновым учреждениям и страновым программам, с четкой ориентацией на приоритетные потребности, обеспечивая участие и закрепляя собственность правительств и организаций гражданского общества и усиливая потенциал и устойчивость. |
From its inception in 1992 the Council has endeavoured to carry out its tasks with the best interests of the ethnic and national communities or minorities and religious communities at heart. |
С самого начала своего функционирования в 1992 году Совет стремится осуществлять поставленные перед ним задачи, обращая самое пристальное внимание на наилучшее обеспечение интересов этнических и национальных общин или меньшинств и религиозных общин. |
Regarding the area of sustainable development, the Department of Economic and Social Affairs stated that, from its inception, the work of the Commission on Sustainable Development has been relevant to indigenous people. |
Что касается сферы устойчивого развития, то Департамент по экономическим и социальным вопросам заявил, что с самого начала деятельность Комиссии по устойчивому развитию имела актуальное значение для коренных народов. |
Among the funds and programmes, the UNIFEM assessment of peace and security programming pointed to a need for increased attention to sustainability of UNIFEM-supported initiatives and the importance of developing clear exit strategies from the inception of a project. |
Среди фондов и программ, оценка эффективности программ ЮНИФЕМ в области восстановления мира и безопасности указывает на необходимость уделения более пристального внимания обеспечению устойчивости инициатив, проводимых при содействии ЮНИФЕМ, и важность планирования четкой стратегии завершения своих операций с самого начала реализации того или иного проекта. |
As a member of the Friends of Human Security from its very inception, Mongolia is strongly committed to ensuring human security and promoting human-centered development. |
Являясь одним из членов Группы друзей по вопросам безопасности человека с самого начала ее образования, Монголия твердо привержена обеспечению безопасности человека и поощрению сфокусированного на человеке развития. |
Mr. Pettigrove (Australia) said that Australia had been involved in the work of UNCITRAL since its inception and continued to support the Commission's role in modernizing and harmonizing the rules of international trade. |
Г-н Петтигроув (Австралия) говорит, что Австралия принимает участие в работе ЮНСИТРАЛ с самого начала и продолжает поддерживать роль Комиссии в обновлении и согласовании правил международной торговли. |
The World Conference secretariat had had a close working relationship with NGOs since the Conference's inception and a high number of NGOs would be taking part. NGOs played a decisive role as partners with all the human rights treaty bodies, with differing modes of cooperation. |
С самого начала процесса подготовки Конференции секретариат Всемирной конференции установил тесные связи с НПО, и в Конференции примут участие многочисленные НПО. НПО играют крайне важную роль в качестве партнеров всех договорных органов по правам человека с учетом различных моделей сотрудничества. |
To meet the costs of the Base, estimated at $4,078,500 gross ($3,828,600 net) for the period from 1 January to 30 June 1996, it is proposed that the same ad hoc arrangements in place since inception be continued through 30 June 1996. |
В целях покрытия расходов базы, которые за период с 1 января по 30 июня 1996 года предположительно составят 4078500 долл. США брутто (3828600 долл. США нетто), до 30 июня 1996 года предлагается сохранить действовавший с самого начала специальный порядок. |
The representative of the regional commissions noted that, at its inception, the Strategic Planning Committee was composed of five members, the fifth being a representative of the regional commissions in an ex officio capacity. |
Представитель региональных комиссий отметила, что в состав Комитета по планированию стратегии с самого начала входило пять членов, причем пятым был представитель региональных комиссий - в силу своей занимаемой должности. |
The interaction between the other divisions and ALDC should be enhanced and all technical cooperation activities with countries belonging to the four categories should incorporate inputs from ALDC at the inception stage. |
Необходимо активизировать взаимодействие между другими отделами и ОАНРС, и все мероприятия по техническому сотрудничеству со странами, принадлежащими к этим трем категориям, должны с самого начала предусматривать вклад со стороны ОАНРС. |
The team was pleased to note there had been strong country ownership of the UNDAF in Indonesia since its inception and that the framework was duly anchored in the common country assessment and the poverty reduction strategy paper. |
Группа с удовлетворением отметила, что Индонезия с самого начала осуществления ЮНДАФ принимала в нем активное участие на национальном уровне и что осуществлявшаяся деятельность основывалась на общем анализе по стране и на документе о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
It was emphasized that, from its inception, the Conference should give priority to the establishment of a review mechanism pursuant to article 63 of the Convention, as well as to the related issue of technical assistance required by States in implementing the Convention. |
Было подчеркнуто, что Конференции с самого начала следует уделять первоочередное внимание созданию механизма обзора в соответствии со статьей 63 Конвенции, а также связанному с ним вопросу о технической помощи, требуемой государствам при осуществлении Конвенции. |
From the inception of their terms of office they were assigned multiple cases and, due to the nature of these cases, they were required to take up permanent residence at the seat of the Tribunal. |
С самого начала исполнения ими своих обязанностей им поручалось вести сразу несколько дел, и в силу характера этих дел им приходилось проживать на постоянной основе в месте пребывания Трибунала. |
The establishment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) has contributed from its inception to improving the security situation, facilitating the democratic transition, promoting a framework of greater respect for human rights and strengthening the institutional capacity of the Haitian State. |
Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) с самого начала способствовало улучшению обстановки в области безопасности, содействовало демократическому переходу, улучшению положения в области соблюдения прав человека и укреплению институционального потенциала государства Гаити. |
(a) Starting early. With a view to ensuring a coherent and an integrated approach in conflict and post-conflict situations, it is essential to grasp the challenges of peacebuilding from the inception of a peacekeeping mission. |
а) заблаговременное начало: чтобы обеспечить применение последовательного и комплексного подхода в условиях конфликта и в постконфликтный период, принципиально важно учитывать задачи, связанные с миростроительством, с самого начала функционирования миссии по поддержанию мира. |
Given that the Millennium Development Goals have set the pace for international development efforts since their inception, this harmful oversight has bled into the development policies and activities of countless international, national and local organizations, as well as Governments and donors. |
Учитывая, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с самого начала определили темп осуществления международных усилий в области развития, этот пагубный просчет воплотился в политике и деятельности в области развития многочисленных международных, национальных и местных организаций, а также правительств и доноров. |
involve people living with HIV in developing funding priorities and in the choice, design, implementation, monitoring and evaluation of HIV programmes from their inception. |
вовлекать людей, живущих с ВИЧ, в разработку приоритетов для финансирования и в отбор, проектирование, осуществление, мониторинг и оценку программ по ВИЧ с самого начала. |
The promotion of democracy and human rights has been implicit in the Irish Aid programme since its inception and, in the context of the increased resources, a programme for democratization and human rights has been established. |
Содействие осуществлению демократии и прав человека предусматривалось в программе "Ирландской помощи" с самого начала ее деятельности, а в условиях увеличения ресурсов была создана программа обеспечения демократизации и прав человека. |
Since its inception, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice has paid special attention to strategic management, including the strategic management of the work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
С самого начала своего существования Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию уделяет особое внимание стратегическому управлению, включая стратегическое управление работой Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Developed as a means of eradicating poverty since its inception, the Economy of Communion has matured and spread throughout the world, achieving tangible results during these last two decades that are worth noting: |
Задуманная с самого начала в качестве средства искоренения нищеты организация «Экономика на основе общности интересов» стала более зрелой и распространила свою деятельность по всему миру, добившись за эти два десятилетия ощутимых результатов, которые заслуживают упоминания: |
Calls upon Governments to integrate women into the formulation and implementation of public policies, plans and projects for rural development starting from the inception of the process, considering their contribution to the goals of improving standards of living in response to the overall needs of rural families; |
призывает правительства вовлекать женщин в разработку и осуществление государственной политики, планов и проектов развития сельских районов с самого начала процесса, учитывая вклад, который они могут внести в достижение целей по улучшению условий жизни в ответ на общие потребности семей, проживающих в сельских районах; |
Recognizing the substantial support that, inter alia, the Secretary-General, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the United Nations Development Programme, the donor community and national and international non-governmental organizations have given the Conference since its inception, |
признавая существенную поддержку, которая была оказана Конференции с самого начала ее деятельности, в частности, Генеральным секретарем, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Программой развития Организации Объединенных Наций, сообществом доноров и национальными и международными неправительственными организациями, |
Catch-all provisions were incorporated into the Public Notice at its inception. |
Положения о распространении контроля на все товары, не включенные в контрольные перечни, были интегрированы в Публичное уведомление с самого начала. |
Precedents exist for this. NATO has been flexible since its inception. |
Есть и примеры: НАТО проявлял гибкость с самого начала. |
Colombia recalled that, since its inception, that topic had been dealt with by the Commission on a highly experimental basis. |
Колумбия напомнила, что с самого начала эта тема рассматривалась Комиссией на сугубо экспериментальной основе. |