From its inception, the United Nations has made social development and poverty eradication one of its primary concerns. |
С самого начала Организация Объединенных Наций рассматривала проблемы социального развития и ликвидации нищеты в качестве своих основных. |
Since its inception, the identification process has been based on the agreement of both parties and their willingness to cooperate. |
С самого начала в основе процесса идентификации лежало согласие обеих сторон и их готовность к сотрудничеству. |
Since the Mission's inception, the number of complaints admitted in relation to threats and intimidation has tended to decline. |
С самого начала деятельности Миссия отмечала тенденцию к снижению числа заявлений, касающихся угроз или запугивания. |
The Slovak Republic has been actively involved in this process from its inception and is intent on maintaining an active part in it. |
Словацкая Республика с самого начала активно участвует в этом процессе и намерена и впредь играть в нем активную роль. |
MICIVIH has encouraged and supported the reform process from its inception. |
С самого начала процесса реформ МГМГ оказывала ему содействие и поддержку. |
Since its inception, the Conference on Disarmament has played a central role in developing a multilateral arms control and disarmament regime. |
Конференция по разоружению с самого начала играла центральную роль в разработке режима многостороннего контроля над вооружениями и разоружения. |
The incorporation of gender perspectives from the inception of a mandate has proven to be crucial. |
Учет гендерных аспектов с самого начала разработки мандата дает наиболее продуктивные результаты. |
From its inception, international humanitarian law has accorded women general protection equal to that afforded men. |
С самого начала в международном гуманитарном праве женщины пользовались такой же защитой, как и мужчины. |
Since its inception, defining e-commerce has been the source of much debate. |
С самого начала ее появления определение электронной коммерции служило источником многочисленных споров. |
From its inception, the Barbados financial services sector has operated within a strict legal and regulatory framework. |
С самого начала сектор финансовых услуг Барбадоса действует в пределах строгих правовых и регламентируемых рамок. |
The Committee notes that from the very inception these important instruments have been fraught with problems and delays, however. |
Однако Комитет отмечает, что с самого начала подготовка этих важных документов связана с проблемами и задержками. |
This Council followed the Arta process with great interest from its inception. |
Совет Безопасности с самого начала с большим интересом следил за артским процессом. |
Transparency in weapons of mass destruction has been a recurrent issue since the Register's inception. |
Транспарентность в отношении оружия массового уничтожения - это тема, рассмотрение которой постоянно возобновляется с самого начала функционирования Регистра. |
The Mission has been plagued with high vacancy rates since its inception. |
Миссия постоянно с самого начала своей деятельности сталкивается с наличием большого числа вакантных должностей. |
Both relations have since their inception developed in the context of friendship and close collaboration. |
С самого начала отношения и с той и с другой стороной развивались в контексте дружбы и тесного сотрудничества. |
Since its inception, the Council has focused on developing the architecture of its future institutions. |
С самого начала своей деятельности Совет сосредоточил внимание на архитектуре своих будущих институтов. |
Since its inception, it has been commanded a range of equipment for managing other units. |
С самого начала служба располагала арсеналом средств для обеспечения работы своих местных отделений. |
Finally, the magnitude and complexity of the task had been underestimated from the very inception of the project. |
И наконец, с самого начала проекта недооценивались масштабность и сложность поставленной задачи. |
Since its inception in 1996, the programme has been implemented within the context of a very rigorous sanctions regime. |
Развернутая в 1996 году программа с самого начала осуществлялась в условиях действия весьма жесткого режима санкций. |
Mr. Sekolec stressed the very important contribution IMF had made to the current process from its inception. |
Г-н Секолец подчеркивает очень важный вклад, который с самого начала носит МВФ в текущую работу. |
From its inception, the project was hampered by insufficient resources. |
С самого начала осуществление проекта тормозилось нехваткой ресурсов. |
As an active participant in the Kimberley Process since its inception, Russia fully recognizes and shares its goals. |
Россия полностью принимает и разделяет цели Кимберлийского процесса, практически с самого начала является его активным участником. |
It would appear that from its inception such a code was designed to reference unconventional weapons including biological and toxin weapons. |
Как представляется, с самого начала его становления такой кодекс рассчитан применительно к неклассическому оружию, включая биологическое и токсинное оружие. |
Through numerous meetings and communications, Syria has cooperated with the High Commissioner for Human Rights from the very inception of the events. |
В ходе многочисленных встреч и через посредство сообщений Сирия сотрудничала с Верховным комиссаром по правам человека с самого начала событий. |
The Working Group has from its inception been concerned with fact-finding and the clarification and development of international law on arbitrary detention. |
С самого начала своего существования Рабочая группа занималась установлением фактов и разъяснением и развитием норм международного права, касающихся произвольных задержаний. |