| From its inception, the United Nations has made social development and poverty eradication one of its primary concerns. | С самого начала Организация Объединенных Наций рассматривала проблемы социального развития и ликвидации нищеты в качестве своих основных. |
| Since its inception, the identification process has been based on the agreement of both parties and their willingness to cooperate. | С самого начала в основе процесса идентификации лежало согласие обеих сторон и их готовность к сотрудничеству. |
| Since the Mission's inception, the number of complaints admitted in relation to threats and intimidation has tended to decline. | С самого начала деятельности Миссия отмечала тенденцию к снижению числа заявлений, касающихся угроз или запугивания. |
| The Slovak Republic has been actively involved in this process from its inception and is intent on maintaining an active part in it. | Словацкая Республика с самого начала активно участвует в этом процессе и намерена и впредь играть в нем активную роль. |
| MICIVIH has encouraged and supported the reform process from its inception. | С самого начала процесса реформ МГМГ оказывала ему содействие и поддержку. |
| Since its inception, the Conference on Disarmament has played a central role in developing a multilateral arms control and disarmament regime. | Конференция по разоружению с самого начала играла центральную роль в разработке режима многостороннего контроля над вооружениями и разоружения. |
| The incorporation of gender perspectives from the inception of a mandate has proven to be crucial. | Учет гендерных аспектов с самого начала разработки мандата дает наиболее продуктивные результаты. |
| From its inception, international humanitarian law has accorded women general protection equal to that afforded men. | С самого начала в международном гуманитарном праве женщины пользовались такой же защитой, как и мужчины. |
| Since its inception, defining e-commerce has been the source of much debate. | С самого начала ее появления определение электронной коммерции служило источником многочисленных споров. |
| From its inception, the Barbados financial services sector has operated within a strict legal and regulatory framework. | С самого начала сектор финансовых услуг Барбадоса действует в пределах строгих правовых и регламентируемых рамок. |
| The Committee notes that from the very inception these important instruments have been fraught with problems and delays, however. | Однако Комитет отмечает, что с самого начала подготовка этих важных документов связана с проблемами и задержками. |
| This Council followed the Arta process with great interest from its inception. | Совет Безопасности с самого начала с большим интересом следил за артским процессом. |
| Transparency in weapons of mass destruction has been a recurrent issue since the Register's inception. | Транспарентность в отношении оружия массового уничтожения - это тема, рассмотрение которой постоянно возобновляется с самого начала функционирования Регистра. |
| The Mission has been plagued with high vacancy rates since its inception. | Миссия постоянно с самого начала своей деятельности сталкивается с наличием большого числа вакантных должностей. |
| Both relations have since their inception developed in the context of friendship and close collaboration. | С самого начала отношения и с той и с другой стороной развивались в контексте дружбы и тесного сотрудничества. |
| Since its inception, the Council has focused on developing the architecture of its future institutions. | С самого начала своей деятельности Совет сосредоточил внимание на архитектуре своих будущих институтов. |
| Since its inception, it has been commanded a range of equipment for managing other units. | С самого начала служба располагала арсеналом средств для обеспечения работы своих местных отделений. |
| Finally, the magnitude and complexity of the task had been underestimated from the very inception of the project. | И наконец, с самого начала проекта недооценивались масштабность и сложность поставленной задачи. |
| Since its inception in 1996, the programme has been implemented within the context of a very rigorous sanctions regime. | Развернутая в 1996 году программа с самого начала осуществлялась в условиях действия весьма жесткого режима санкций. |
| Mr. Sekolec stressed the very important contribution IMF had made to the current process from its inception. | Г-н Секолец подчеркивает очень важный вклад, который с самого начала носит МВФ в текущую работу. |
| From its inception, the project was hampered by insufficient resources. | С самого начала осуществление проекта тормозилось нехваткой ресурсов. |
| As an active participant in the Kimberley Process since its inception, Russia fully recognizes and shares its goals. | Россия полностью принимает и разделяет цели Кимберлийского процесса, практически с самого начала является его активным участником. |
| It would appear that from its inception such a code was designed to reference unconventional weapons including biological and toxin weapons. | Как представляется, с самого начала его становления такой кодекс рассчитан применительно к неклассическому оружию, включая биологическое и токсинное оружие. |
| Through numerous meetings and communications, Syria has cooperated with the High Commissioner for Human Rights from the very inception of the events. | В ходе многочисленных встреч и через посредство сообщений Сирия сотрудничала с Верховным комиссаром по правам человека с самого начала событий. |
| The Working Group has from its inception been concerned with fact-finding and the clarification and development of international law on arbitrary detention. | С самого начала своего существования Рабочая группа занималась установлением фактов и разъяснением и развитием норм международного права, касающихся произвольных задержаний. |