Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Inception - Самого начала"

Примеры: Inception - Самого начала
From its inception, the United Nations has made social development and poverty eradication one of its primary concerns. С самого начала Организация Объединенных Наций рассматривала проблемы социального развития и ликвидации нищеты в качестве своих основных.
Since its inception, the identification process has been based on the agreement of both parties and their willingness to cooperate. С самого начала в основе процесса идентификации лежало согласие обеих сторон и их готовность к сотрудничеству.
Since the Mission's inception, the number of complaints admitted in relation to threats and intimidation has tended to decline. С самого начала деятельности Миссия отмечала тенденцию к снижению числа заявлений, касающихся угроз или запугивания.
The Slovak Republic has been actively involved in this process from its inception and is intent on maintaining an active part in it. Словацкая Республика с самого начала активно участвует в этом процессе и намерена и впредь играть в нем активную роль.
MICIVIH has encouraged and supported the reform process from its inception. С самого начала процесса реформ МГМГ оказывала ему содействие и поддержку.
Since its inception, the Conference on Disarmament has played a central role in developing a multilateral arms control and disarmament regime. Конференция по разоружению с самого начала играла центральную роль в разработке режима многостороннего контроля над вооружениями и разоружения.
The incorporation of gender perspectives from the inception of a mandate has proven to be crucial. Учет гендерных аспектов с самого начала разработки мандата дает наиболее продуктивные результаты.
From its inception, international humanitarian law has accorded women general protection equal to that afforded men. С самого начала в международном гуманитарном праве женщины пользовались такой же защитой, как и мужчины.
Since its inception, defining e-commerce has been the source of much debate. С самого начала ее появления определение электронной коммерции служило источником многочисленных споров.
From its inception, the Barbados financial services sector has operated within a strict legal and regulatory framework. С самого начала сектор финансовых услуг Барбадоса действует в пределах строгих правовых и регламентируемых рамок.
The Committee notes that from the very inception these important instruments have been fraught with problems and delays, however. Однако Комитет отмечает, что с самого начала подготовка этих важных документов связана с проблемами и задержками.
This Council followed the Arta process with great interest from its inception. Совет Безопасности с самого начала с большим интересом следил за артским процессом.
Transparency in weapons of mass destruction has been a recurrent issue since the Register's inception. Транспарентность в отношении оружия массового уничтожения - это тема, рассмотрение которой постоянно возобновляется с самого начала функционирования Регистра.
The Mission has been plagued with high vacancy rates since its inception. Миссия постоянно с самого начала своей деятельности сталкивается с наличием большого числа вакантных должностей.
Both relations have since their inception developed in the context of friendship and close collaboration. С самого начала отношения и с той и с другой стороной развивались в контексте дружбы и тесного сотрудничества.
Since its inception, the Council has focused on developing the architecture of its future institutions. С самого начала своей деятельности Совет сосредоточил внимание на архитектуре своих будущих институтов.
Since its inception, it has been commanded a range of equipment for managing other units. С самого начала служба располагала арсеналом средств для обеспечения работы своих местных отделений.
Finally, the magnitude and complexity of the task had been underestimated from the very inception of the project. И наконец, с самого начала проекта недооценивались масштабность и сложность поставленной задачи.
Since its inception in 1996, the programme has been implemented within the context of a very rigorous sanctions regime. Развернутая в 1996 году программа с самого начала осуществлялась в условиях действия весьма жесткого режима санкций.
Mr. Sekolec stressed the very important contribution IMF had made to the current process from its inception. Г-н Секолец подчеркивает очень важный вклад, который с самого начала носит МВФ в текущую работу.
From its inception, the project was hampered by insufficient resources. С самого начала осуществление проекта тормозилось нехваткой ресурсов.
As an active participant in the Kimberley Process since its inception, Russia fully recognizes and shares its goals. Россия полностью принимает и разделяет цели Кимберлийского процесса, практически с самого начала является его активным участником.
It would appear that from its inception such a code was designed to reference unconventional weapons including biological and toxin weapons. Как представляется, с самого начала его становления такой кодекс рассчитан применительно к неклассическому оружию, включая биологическое и токсинное оружие.
Through numerous meetings and communications, Syria has cooperated with the High Commissioner for Human Rights from the very inception of the events. В ходе многочисленных встреч и через посредство сообщений Сирия сотрудничала с Верховным комиссаром по правам человека с самого начала событий.
The Working Group has from its inception been concerned with fact-finding and the clarification and development of international law on arbitrary detention. С самого начала своего существования Рабочая группа занималась установлением фактов и разъяснением и развитием норм международного права, касающихся произвольных задержаний.