The United Nations has, from its inception, represented the hope for and the promise of an improved world. |
Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования давала людям надежду на лучший мир. |
From the inception of the review process, meeting participants focused on identifying a suitable methodology for reviewing the implementation of the Convention. |
С самого начала процесса обзора хода осуществления Конвенции участники совещаний основное внимание уделяли выработке наиболее подходящей методики обзора. |
Since its inception the United Nations has been instrumental in addressing the world's challenges, particularly in the global South. |
С самого начала своей деятельности Организация Объединенных Наций играет важную роль в решении мировых проблем, прежде всего в странах Юга. |
TNCs have been involved since the project's inception and have contributed to the project's methodology development. |
ТНК были задействованы с самого начала этого проекта и внесли вклад в разработку его методологии. |
Since its inception, the Office has recognized the importance of the identification of systemic issues, but has not had the dedicated capacity to fulfil this requirement. |
С самого начала своей деятельности Канцелярия подчеркивает важность выявления системных проблем, однако штатного подразделения для выполнения этого требования не имеет. |
It is a matter of great pride for us that Asia has always played an important role in United Nations peacekeeping operations since their inception. |
Мы испытываем чувство огромной гордости в связи с тем, что Азия всегда играла важную роль в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций с самого начала их осуществления. |
Following the guidelines of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, the Mission is currently undertaking an evaluation of its quick-impact projects programme since its inception in 2004. |
Следуя указаниям Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, Миссия в настоящее время проводит оценку результатов ее программы реализации проектов с быстрой отдачей с самого начала ее осуществления в 2004 году. |
At the inception of the capital master plan, the Secretariat selected a business model whereby a single construction manager would be responsible for the overall project deliverables. |
С самого начала реализации Генерального плана капитального ремонта Секретариат выбрал бизнес-модель, в соответствии с которой один руководитель строительных работ будет отвечать за общие ожидаемые результаты по проекту. |
Mr. de Aguiar Patriota (Brazil) said that his country had been a firm supporter of United Nations peacekeeping operations since their inception and had deployed personnel and troops in more than 50 missions since 1948. |
Г-н ди Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что его страна является твердым сторонником операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с самого начала и направила с 1948 года персонал и войска для более чем 50 миссий. |
UN-REDD subscribes to the principles of free, prior and informed consent, and since its inception, consultations have been held to ensure that the UN-REDD objectives are realized. |
Программа признает принцип свободного, предварительного и осознанного согласия, и с самого начала проводились консультации, с тем чтобы обеспечить достижение ее целей. |
From its inception, the Ethics Office has prioritized training and education as a key plank of its prevention mandate, which is an objective shared by senior management and the Staff Council. |
С самого начала своей работы Бюро по вопросам этики определило учебную и разъяснительную работу в качестве одного из ключевых аспектов своего мандата, связанного с профилактикой, что является общей целью как старшего руководящего звена, так и Совета персонала. |
The Logistics Support Division of the Department of Peacekeeping Operations established those requirements at 10 million units per month, based on full deployment from the Mission's inception, which was not a realistic assumption. |
Отдел материально-технического обеспечения ДОПМ определил эти потребности в размере 10 миллионов единиц в месяц, исходя из полного развертывания миссии с самого начала, что не было реалистичной посылкой. |
Such a commission should include in its terms of reference, from inception, peacebuilding in the nexus of environment, poverty, development and security |
С самого начала круг ведения такой комиссии должен включать в себя миростроительство в увязке с экологией, бедностью, развитием и безопасностью. |
The Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) recognized from its inception the inseparable link between security, human rights and economic cooperation. |
Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) с самого начала признавала неразрывность связей безопасности, прав человека и экономического сотрудничества. |
The Advisory Committee notes from paragraph 11 of the Secretary-General's report that it is proposed that the same ad hoc arrangements in place since inception be continued through 30 June 1996 and that the expenditures will be included in the performance reports of each mission. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указывается в пункте 11 доклада Генерального секретаря, предлагается сохранить действовавший с самого начала специальный порядок до 30 июня 1996 года и данные о расходах будут включаться в отчет об исполнении сметы каждой миссии. |
From the inception of the mandate, both the Special Rapporteurs have clearly affirmed the right of victims of trafficking to access remedies for the harms committed against them. |
С самого начала действия мандата специальные докладчики прямо заявляли о наличии у жертв торговли людьми права на доступ к средствам правовой защиты от причиненного им ущерба. |
UNESCO stated that the Adult Education Programme had been encouraging from its inception, with many adults seeing this as an opportunity to learn and be literate. |
ЮНЕСКО отметила многообещающий характер Программы образования для взрослых с самого начала ее реализации, поскольку многие взрослые люди видят в ней возможность учиться и стать грамотными. |
As the United Nations specialized agency with responsibility for meteorology and operational hydrology, the World Meteorological Organization (WMO) has been addressing the issue of agricultural drought since its inception. |
Всемирная метеорологическая организация (ВМО) как специализированное учреждение Организации Объединенных Наций по вопросам метеорологии и практической гидрологии с самого начала своего существования занимается проблемой засухи с точки зрения сельского хозяйства. |
The above-mentioned areas of the Second Decade (culture, education, health, human rights, the environment and social and economic development) have been addressed through the small grants programme since its inception. |
Вышеуказанные области деятельности на второе Десятилетие (культура, образование, здравоохранение, права человека, окружающая среда и социально-экономическое развитие) охватывались программой субсидирования малых проектов с самого начала ее функционирования. |
Finally, MRG underlined that since its inception, the United Nations had consistently marginalized the minorities question, and that the time had come to address this issue. |
В заключение МГПМ подчеркнула, что с самого начала своей деятельности Организация Объединенных Наций неизменно отодвигала на второй план вопросы меньшинств и что теперь настало время исправить ситуацию. |
From the very inception of its foreign assistance programme, over fifty years ago, the United States has committed itself to the integration of weakened economies into a stable and prosperous global economy, cooperating through a system of rule-based institutions. |
С самого начала осуществления программы по внешней помощи, история которой насчитывает более 50 лет, Соединенные Штаты полностью посвятили себя делу интеграции стран с ослабленной экономикой в стабильную и процветающую систему мировой экономики, развитию сотрудничества в рамках системы институтов, основанных на нормах права. |
He is most notable for leading the development of the X Window System from the project's inception in 1984 until the closure of the MIT X Consortium in 1996. |
Он наиболее известен для руководства разработкой Х Window System с самого начала проекта в 1984 году до закрытия консорциума MIT X в 1996 году. |
Since its inception, the Islamic Republic has had a weak presidency; ultimate authority rests with the Supreme Leader, first Ayatollah Khomeini and now Ayatollah Khamenei. |
С самого начала в Исламской Республике президентство было слабым; верховная власть возложена на Верховного Лидера, сначала аятоллу Хомейни, а теперь аятоллу Хаменеи. |
Since its inception, the Special Plan has contributed to peace through development in Central America and has been particularly instrumental in facilitating internal dialogue within the subregion and with the cooperating community. |
С самого начала Специальный план выполнял роль механизма, содействующего миру на основе развития в Центральной Америке, и играл особо важную роль в содействии проведению в рамках субрегиона внутреннего диалога и поддержанию контактов с сотрудничающими организациями. |
That is why the founding fathers of this world body devised the structure of collective security that should have been applied in Bosnia at the very inception of the crisis. |
Вот почему отцы-основатели этого всемирного органа разработали структуру коллективной безопасности, которую следовало бы применить в Боснии с самого начала кризиса. |